Paul Celan 正體譯本:死之賦格(紫蓉 譯)死之赋格(紫蓉 译) 清晨的黑色牛奶我们于傍晚啜饮
我们于正午于早晨啜饮我们于夜间啜饮
我们啜饮啜饮
我们于空中挖掘一座坟墓在那儿躺着并不拥挤
一个男人待在屋里他玩蛇他写着
他写着当黝暗降临德国你那金发的玛格丽特
他写着然后走到屋外星子闪烁
他吹口哨呼唤他的猎狗
他呼唤他的犹太人要他们在土里挖掘一座坟墓
他命令我们立即演奏舞曲
清晨的黑色牛奶我们于夜间啜饮你
我们于早晨于正午啜饮你我们于傍晚啜饮你
我们啜饮啜饮
一个男人待在屋里他玩蛇他写着
他写着当黝暗降临德国你那金发的玛格丽特
你那灰发的苏拉米我们在空中挖掘一座坟墓
在那儿躺着并不拥挤
他喊着探掘更深的土地你们这个你们那个唱歌奏起
他抓起皮带上的铁具他挥舞他的眼睛是蓝色
铁锹更深的探掘你们这个你们那个继续演奏舞曲
清晨的黑色牛奶我们于夜间啜饮你
我们于正午于早晨啜饮你我们于傍晚啜饮你
我们啜饮啜饮
一个男人待在屋里你那金发的玛格丽特
你那灰发的苏拉米他玩蛇
他喊着演奏更甜美的死亡死亡是位德国师父
他喊着擦弦更黝暗的提琴然后你们于空中如烟升起
然后你们在云里有座坟墓在那儿躺着并不拥挤
清晨的黑色牛奶我们于夜间啜饮你
我们于正午啜饮你死亡是位德国师父
我们于傍晚于早晨啜饮你我们啜饮啜饮
死亡是位德国师父他的眼睛是蓝色
他的铅弹击中你他百分之百命中你
一个男人待在屋里你那金发的玛格丽特
他朝我们放出猎狗他送我们空中一座坟墓
他玩蛇他梦见死亡是位德国师父
你那金发的玛格丽特
你那灰发的苏拉米
Todesfuge (Paul Celan)Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab
in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
英譯:Death FugueBlack milk of daybreak we drink it at sundown
we drink it at noon in the morning we drink it at night
we drink it and drink it
we dig a grave in the breezes there one lies unconfined
A man lives in the house he plays with the serpents
he writes
he writes when dusk falls to Germany your golden
hair Margarete
he writes it ans steps out of doors and the stars are
flashing he whistles his pack out
he whistles his Jews out in earth has them dig for a
grave
he commands us strike up for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you in the morning at noon we drink you at
sundown
we drink and we drink you
A man lives in the house he plays with the serpents
he writes
he writes when dusk falls to Germany your golden hair
Margarete
your ashen hair Sulamith we dig a grave in the breezes
there one lies unconfined
He calls out jab deeper into the earth you lot you
others sing now and play
he grabs at teh iron in his belt he waves it his
eyes are blue
jab deper you lot with your spades you others play
on for the dance
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at at noon in the morning we drink you
at sundown
we drink and we drink you
a man lives in the house your golden hair Margarete
your ashen hair Sulamith he plays with the serpents
He calls out more sweetly play death death is a master
from Germany
he calls out more darkly now stroke your strings then
as smoke you will rise into air
then a grave you will have in the clouds there one
lies unconfined
Black milk of daybreak we drink you at night
we drink you at noon death is a master from Germany
we drink you at sundown and in the morning we drink
and we drink you
death is a master from Germany his eyes are blue
he strikes you with leaden bullets his aim is true
a man lives in the house your golden hair Margarete
he sets his pack on to us he grants us a grave in
the air
He plays with the serpents and daydreams death is
a master from Germany
your golden hair Margarete
your ashen hair Shulamith
简体译本:
策蘭(Paul Celan)詩選死亡賦格曲(羅池 譯)黎明的黑牛奶我們喝下它在傍晚
我們喝下它在中午和早晨我們喝下它在夜裏
我們喝啊我們喝啊
我們挖一個墳墓在空氣裏讓你躺著不會太擁擠
一個男人住在屋子裏他擺弄他的毒蛇他寫到
他寫到當天色黑到了德意志你金黃的頭髮瑪格利特
他寫到這些然後走出門外群星都在閃爍
他吹哨叫他的獵狗走近來
他吹哨叫他的猶太佬排好隊叫他們挖一個墳墓在泥地裏
他命令我們開始演奏要為舞會助興
黎明的黑牛奶我們喝下你在夜裏
我們喝下你在早晨和中午我們喝下你在傍晚
我們喝啊我們喝啊
一個男人住在屋子裏他擺弄他的毒蛇他寫到
他寫到當天色黑到了德意志你金黃的頭髮瑪格利特
你灰白的頭髮蘇拉密斯我們挖一個墳墓在空氣裏讓你躺著不會太擁擠
他大聲挖土深一點你們那邊的你們其他的大聲唱歌和演奏
他抓住鞭子在他的皮帶上他揮舞著它他的眼睛是藍色的
你們的鏟子挖深一點你們那邊的你們其他的繼續演奏要為舞會助興
黎明的黑牛奶我們喝下你在夜裏
我們喝下你在中午和早晨我們喝下你在傍晚
我們喝啊我們喝啊
一個男人住在屋子裏你“金黃的頭髮瑪格利特”
你“灰白的頭髮蘇拉密斯”擺弄他的毒蛇
他大聲演奏死亡更甜美一點死神是一個主人來自德意志
他大聲刮響你的琴弦更黑一點你會升起來然後隨煙霧飄到天空
你會得到一個墳墓在雲朵裏讓你躺著不會太擁擠
黎明的黑牛奶我們喝下你在夜裏
我們喝下你在中午死神是一個主人“來自”德意志
我們喝下你在傍晚和早晨我們喝啊我們喝啊
這死神是“一個主人來自德意志”他的眼睛顏色藍幽幽
他射你用子彈由鉛製成他射你瞄準又命中
一個男人住在屋子裏你“金黃的頭髮瑪格利特”
他放出他的獵狗咬我們准許我們一個墳墓在空氣裏
他擺弄著他的毒蛇和白日夢
“死神是一個主人來自德意志”
“你金黃的頭髮瑪格利特”
“你灰白的頭髮蘇拉密斯”
數數扁桃(王家新 譯)數數扁桃,
數數過去的苦和使你難忘的一切,
把我數進去;
當你睜開眼睛而無人看你時,我曾尋覓你的目光,
我曾紡過那秘密的線,
你的思索之露
向罎子滴下去的線,
那些罎子,有一句不能打動任何人的心的箴言護住它們。
在那裏你才以你自己的名義走路,
你邁著堅定的步子走向自己,
在你沈默的鐘樓裏鍾舌自由擺動,
窺伺者就向你撞來,死者也用手臂摟住你,
你們三個就一起在暮色中行走。
讓我感到苦吧。
把我數進扁桃裏去。
花冠(王家新 譯)秋天從我手裏出來吃它的葉子:我們是朋友。
從堅果我們剝出時間並叫它如何前行:
於是時間回到果中。
在鏡中是禮拜日,
在夢中是一個睡眠的屋,
我們的嘴說出真實。
我的眼移落在我愛人的性上:
我們互看,
我們交換黑暗的詞,
我們互愛如罌粟及記憶,
我們睡去像酒在螺殼裏
像海,在月亮的血的光線中。
我們在窗邊擁抱,人們在街上望我們,
是時候了他們知道!
是石頭竭力開花的時候。
是不安寧的時間心臟跳動,
是時間如它所是的時候了。
是時候了。
法國之憶(王家新 譯)和我在一起回憶吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我們從賣花姑娘那裏買心:
它們是湛藍的,並在水上綻開。
開始下雨了在我們鄰居的房間裏
而我們的鄰居,萊松先生,一個瘦小的
男人進來。
我們玩牌,我輸掉了眼睛的虹彩,
你借我的頭髮,也跟著輸掉,他打跨了
我們
他挨著門離去,雨追著他出去。
我們死去,且能夠呼吸。
那裏曾是(王家新 譯)那裏曾是容納他們的大地,而他們
挖。
他們挖他們挖,如此他們的日子
向他們而來,他們的夜。而他們不讚美上帝。
誰,他們如此聆聽,想要所有這些,
誰,他們如此聆聽,知道所有這些。
他們挖並聽到更多的虛無;
他們不會變更明白,不會發明歌曲,
而想起他們自己時沒有語言。
他們挖。
那裏來了一個寂靜,一個風暴,
而所有的海到來。
我挖,你挖,蟲子也在挖,
唱出那裏的一句吧:他們挖。
哦人,哦無,哦無人,哦你們:
當一切不領向任何地方路在哪里?
哦你挖,我挖,而我挖向你,
在我們的手指上戒指醒來。
明亮的石頭(王家新 譯)這明亮的
石頭穿過天空,這發光的
白色,這燈——
使者。
他們將
不停頓,不下降
不碰擊。他們打開
上升
像這輕而薄的
石楠籬笆,象他們的展翅,
他們飛旋
朝向你,我寧靜的一個
我的真實的一個——
我看到了,你采下他們和我的
新生的一起,我的
每一個人的雙手,你把他們置入
這再度明亮中,沒有人
需要為它哭泣或命名。
在……,我們倆個(王家新 譯)如果這些石頭中的一個
曾被洩露
對之保持沈默意味著什麼:
這裏,附近,
在一個跛行老人手杖的頓戳中
他將打開,像一個傷口,
在此你將不得不沉沒
孤獨地,
遠離我的尖叫,它就在那兒
已經鑿好,白色。
旅伴(綠豆 譯)你母親的靈魂在前方盤徊。
你母親的靈魂助你在夜間導航,礁石接著礁石。
你母親的靈魂鞭擊舷頭的群鯊。
這個詞語是你母親的衛護。
你母親的衛護分享著你的倚靠,石頭連著石頭。
你母親的衛護屈身拾撿那光的碎屑。
風景(綠豆 譯)高高的白楊——這個星球上的人們!
幸福的黑潭——你向他們映照死亡!
我看到了你,姐妹,立在那輝芒中。
時間的眼睛(綠豆 譯)這是時間的眼睛:
它向外斜瞧
從一條七彩的眉毛下。
它的簾瞼被火焰清洗,
它的淚水是熱蒸流。
朝向它,盲目的星子在飛
又熔化在更燙的睫毛上:
它是世界上日益增長的溫暖
死人們
萌芽,開花。
露水(綠豆 譯)露水。我與你躺在一起,你,在垃圾堆裏,
一輪模糊的明月
向我們猛擲答案,
我們被擊碎分散
又重新在分散中結合
上帝碾碎了麵包,
麵包碾碎了上帝。
從黑暗到黑暗(達文 譯)你睜開你的眼睛──我發現我的黑暗存在。
我透過它往下看到床鋪:
那裏同樣是心靈和生命。
哪就是渡舟嗎?哪一隻,在橫越,覺醒?
誰的光輝隨我而來
照耀船夫出現?
紀念保羅•艾呂雅(綠豆 譯)將那些詞語葬入死者的墳墓
那些詞語,他為了生存而說出。
將他的頭部安放在它們之上,
讓他去體會
渴望的語言,
那些鉗子。
將那個詞語放置在死者的簾瞼之上
那個詞語,他曾拒絕過他
一個稱呼他為你的人,
詞語
他躍動的心臟血液穿流
當一隻手赤裸如他自己的手
纏結住這個稱他為你的人
直抵達未來之樹。
將這個詞語放置在他的簾瞼之上:
或許
他仍舊湛藍的眼睛,將開呈
一瞬,那更異樣的藍,
他,這個稱他為你的人
將和他一起入夢:我們。
帶上一把可變的鑰匙(王家新 譯)帶上一把可變的鑰匙
你打開房子,在那留下來的
未說出的,吹積成堆的雪中。
你總是在挑選著鑰匙
靠著這奔突的血從你的眼
或你的嘴或你的耳朵。
你變換這鑰匙,你變換著詞
一種隨著飛雪的自由漂流。
而什麼樣的雪球將滲出詞的四周
靠著這漠然拒絕你的風。
狂野的心(劉國鵬 譯)狂野的心,被
半盲的刺
蟄入肺中,
空氣湧出泡沫
緩緩地,血液浸透
(空氣)賦予自己形狀
寡信無常
真實的
生活的
另一面
有些東西像黑夜(劉國鵬 譯)有些東西像黑夜,尖銳的
舌頭更甚於
昨天,甚於明日;
有些東西像
魚新娘的問候
借助悲慘事件的
計算器;
有些東西在孩子們的拳頭間
被吹作一團;
有些東西來自我
不著一物的材料。
為什麼這陡峭的家從中心湧現,居於中心?(劉國鵬 譯)為什麼這陡峭的家從中心湧現,居於中心?
看,我能讓自己沉入你的身體,極冷地,
你親手了斷了你的兄弟:
在他們之前
你,和我,噴成一道雪柱。
把你的譬喻
推及其餘:
人們想知道,
為什麼我在你那裏和在上帝那裏
並無不同,
有人
想在兩本書而非兩葉肺裏,
溺斃,
委身於你者,
在殺戮中發出呼吸,
那離你最近者,
失去了你,
有人用你和他的背叛
裝飾你的性別
或許
我就是所有人
和盲目的小巷交談(劉國鵬 譯)和盲目的小巷交談
和面對面的人
談它海外流亡的
意義——:
嚼
這片麵包,用
書寫的牙齒。
木制面孔(劉國鵬 譯)木制面孔
松垂的顎
小丑伏在行刑車上
在耳垂的雙翼上
你的眼眸
眨動
發出綠光
在蜥蜴(劉國鵬 譯)在蜥蜴
患癲癇的
皮膚裏,
我放你於床,在窗臺上
在山牆
洞
用光的肥料將我們埋葬。
什麼縫在了(劉國鵬 譯)什麼縫在了
這聲音裏?所縫何物
這聲音
此時此地,還是別處?
深淵
皚皚(我發誓),雪針
由其上升起
(複被深淵)咽下
你歸置這世界
數起來
多如九個名稱
喚作屈膝
圖慕裏,圖慕裏
你
沖下來,歡快地
來到
吻中
鰭的拍打
持續地
耀亮海灣
你在此拋錨,你的陰影
在灌木叢中將你蛻下
來到
來源
一隻甲蟲認出了你
你們面臨著
毛蟲
吐絲將你們纏繞
巨大的
球
為你們讓開道路
旋即
葉片將葉脈和你的靜脈緊緊編織在一起
火星
必須通過
一段喘息的長度
你有權得到一棵樹,一個白天
它通曉這數字
詞語,用它所有的綠色
進入自身,移植自己
跟隨它
馬蹄鐵的嚓嚓聲回蕩在櫻桃樹的枝椏裏(劉國鵬 譯)馬蹄鐵的嚓嚓聲回蕩在櫻桃樹的枝椏裏
來自穹形屋頂的夏季令你激動不已。黑色的布穀鳥
用金剛石的長喙在天堂的入口作畫
赤裸著腦袋聳出篩子的葉叢
盾牌上噴薄而出你的笑容
釘在敵人鋼鐵般的頭巾上
夢想家的花園為他預兆
時刻準備好,玫瑰沿長矛攀緣而上……
赤足從空中走來,如你的大部分光陰:
為瘦小的雙手系緊鐵鞋
用睡眠來消磨戰爭和夏季。櫻桃為他而泣血。
深晚(葉維廉 譯)深怨如金色的話語、夜開始
我們吃無言的蘋果
我們工作,樂隨我們的星宿
我們站在菩提樹的秋天裏如冥想的鷗鳥
如南方來的燃燒的客人
我們指著新的基督起誓:塵土合塵土
飛鳥合流浪的鞋
我們的心合水中的梯級
我們指著世界對流沙起誓
我們快樂地起誓
我們高亢地起誓自無夢的睡眠的屋頂
搖撼時間的白髮
我們搖撼時間的白髮
你警告我們:你們讀聖者!
我們熟知此事。
讓罪降於我們
讓罪降於我們的警號
讓淙淙的海來臨
讓攪亂的摧逼的風來臨
日午
讓從未發生過的發生!
讓一個人從墓穴中走出來。
向下(達文 譯)把家引向遺忘
我們冷漠眼睛的
交談。
回家,音節跟著音節,在
晝盲的死中彌散,當
那只戲手伸到。龐大,
喚醒著。
我的話語已經太多:
堆積在玲瓏服裝的
四周,你寂默的風度裏。
無題(張棗 譯)在未來以北的河流裏
我撒下這張網,是你
猶豫不決地加重它
用石頭書寫的
陰影
棉線太陽(張棗 譯)普照灰黑的荒原。
一棵樹──
高貴的思想
彈奏光之清調:敢有
歌吟動地哀,在那
人類的彼岸。
在空白中(達文 譯)在那個大腦的花蕾
纏繞內臟的
地方,
我把我鑄成石頭,
他們捕捉我
用我所變之物
卷成球狀
花(張棗 譯)這石頭。
這空中之石,被我追蹤。
你的眼,盲目如石頭。
我們曾是
手,
我們掏空黑暗,我們找到
那個詞,它將夏天魔幻出來:
花。
花──一年支盲目的詞。
你的眼和我的眼:
它們照料
水。
草木萋萋。
心牆環繞心牆
飄落進去。
一個一如既往的詞,眾鐵錘
飛舞在露天中。
我仍可以看你(達文 譯)我仍可以看你:一個反響
在那些可以昆蟲的觸角暗中摸索朝向的
詞語,在分開的山脊。
你的臉相當驚怯
當突然地
那裏一個燈一般閃亮
容納我,正好在某一點上
那裏,一個最痛苦的在說,永不
曾經
我聽到他,
在沖洗這世界,
在冥冥中,通宵達旦,
如真。
一個和永恆
消散,
歸一。
曾是光。拯救。
啤酒飲者(葉維廉 譯)在時間的長桌上
上帝的飲者狂歡
他幹了視覺健全的眼睛和盲人的眼睛
他幹了陰影統治者的心肝
他幹了黃昏和空洞的面頰
他們是最豪邁的酒徒:
他們飲盡了滿飲盡了空
而從不會如你我一樣泡沫四濺
简体原译:简体原译:网页先见英译,下一方格选其它言语译本。光環(譯者不詳)Autunm 吃它的葉子在我的手外面: 我們是朋友。
從堅果我們轟擊時間並且我們教它走:
然後時間回到殼。
在鏡子這是星期天,
在夢想那裏是室為睡覺,
我們的嘴講真相。
我的眼睛行動下來向性我親人:
我們看彼此,
我們交換黑暗的詞,
我們彼此相愛象鴉片並且往事,
我們睡覺象酒在conches,
象海在月亮的血液光芒。
我們支援視窗擁抱,
並且人們查找從街道:
是他們知道的時間!
是時間石頭被製作努力開花,
時間不安有摔打的心臟。
是是時間的時間。
是時間。
Corona Autunm eats its leaf out of my hand: we are friends.
From the nuts we shell time and we teach it to walk:
then time returns to the shell.
In the mirror it's Sunday,
in dream there is room for sleeping,
our mouths speak the truth.
My eye moves down to the sex of my loved one:
we look at each other,
we exchange dark words,
we love each other like poppy and recollection,
we sleep like wine in the conches,
like the sea in the moon's blood ray.
We stand by the window embracing, and people look up from
the street:
it is time they knew!
It is time the stone made an effort to flower,
time unrest had a beating heart.
It is time it were time.
It is time.
简体原译:网页先见英译,下一方格选其它言语译本。水晶(譯者不詳)不是在我的嘴唇尋找你的嘴,
不是在門前面為陌生人,
不是在眼睛為淚花。
七個夜更高紅色牌子為紅色,
七心臟更深手敲在門,
七玫瑰最新plashes 噴泉
Crystalnot on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.
seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later plashes the fountain.
简体原译:网页先见英译,下一方格选其它言语译本。風景(譯者不詳)高白楊樹-- 這地球的人!
黑磅幸福-- 你反映他們對死亡!
我看見了你, 姐妹, 立場在那effulgence 。
Landscapetall poplars -- human beings of this earth!
black pounds of happiness -- you mirror them to death!
I saw you, sister, stand in that effulgence.
简体原译。网页先见英译,下一方格选其它言语译本。夜光芒(譯者不詳)最明亮地所有燒我的晚上的頭髮親人:
到她我寄發棺材最輕的木頭。
波浪billow 圍繞它作為圓我們的夢想床在羅馬;
它佩帶一頂白色假髮如同我做並且沙啞地講話: 它談話如同我當我授予入場許可心臟。
它知道法國歌曲關於愛,
我唱了它在秋天當我停止了作為一個遊人在Lateland 和給早晨寫了我的信。
一條美好的小船是,
棺材雕刻了在感覺小灌木林。
我太漂移在它downbloodstream,
更加年輕的平靜比你的眼睛。
現在你是年輕如同鳥死滴下了在3月雪,
它現在來到你, 唱你它的愛情歌曲從法國。
你是光: 你將睡覺通過我的春天它是結束。
我是更輕的:
在陌生人前面我唱歌。
Night RayMost brightly of all burned the hair of my evening loved one:
to her I send the coffin of lightest wood.
Waves billow round it as round the bed of our dream in Rome;
it wears a white wig as I do and speaks hoarsely:
it talks as I do when I grant admittance to hearts.
It knows a French song about love, I sang it in autumn
when I stopped as a tourist in Lateland and wrote my letters
to morning.
A fine boat is that coffin carved in the coppice of feelings.
I too drift in it downbloodstream, younger still than your eye.
Now you are young as a bird dropped dead in March snow,
now it comes to you, sings you its love song from France.
You are light: you will sleep through my spring till it's over.
I am lighter:
in front of strangers I sing.
简体原译:网页先见英译,下一方格选其它言语译本。今晚並且(譯者不詳)更加充分地,
因為雪跌倒了
這太陽漂移, sun-drenched海,
開花冰在你運載入鎮的那些籃子。
沙子
你要求在回歸,
為了前
上升了今晚並且在家
想要被哺養
在滴下的小時外面。
This Evening Alsomore fully,
since snow fell even on this
sun-drifted, sun-drenched sea,
blossoms the ice in those baskets
you carry into town.
sand
you demand in return,
for the last
rose back at home
this evening also wants to be fed
out of the trickling hour.
简体原译:网页先见英译,下一方格选其它言语译本。十二年(譯者不詳)依然是的線,
那變得真實: …你的
房子在巴黎-- 成為
你的手alterpiece 。
呼吸通過三倍,
發光通過三倍…
它轉動沈默寡言,
轉動的聾後面我們的眼睛。
我看見毒物花以詞和形狀所有方式。
去。來。
愛污點在它的名字之外:
對你它把歸咎。
Twelve YearsThe line
that remained, that
became true:... your
house in Paris -- become
the alterpiece of your hands.
Breathed through thrice,
shone through thrice.
...................
It's turning dumb, turning deaf
behind our eyes.
I see the poison flower
in all manner of words and shapes.
Go. Come.
Love blots out its name: to
you it ascribes itself.
英譯:Michael Hamburger