我涉足翻譯,是自2003年參加OOPS事業才開始,2012年初轉向獨自翻譯,也停止輯錄翻譯錯漏實例。頗為出乎意料的是這幾年來,網站的〈佳譯、找錯,改譯,解釋〉一欄竟然是點擊最多的網頁,因而決定結集成書,方便各位下載參考。
■■■《中譯錯譯實例及參考彙編》(正體版下載)
■■■《中译错译实例及参考汇编》(简体版下载)
你相信知識可以改變一些事物,相信翻譯可以傳播知識,所以你參加OOPS的義務翻譯工作。傳播正確的知識,需要有正確的翻譯。共勉之。
鑒於中國學術界的翻譯導向,一個錯誤的翻譯帶來的學術上的負面影響是如此之大,需要幾代人的努力才能消除,我們的翻譯者應該謹慎、謹慎、再謹慎,"譯事三 難,信、達、雅",此乃譯學大師嚴複之感言。信字為首,確實不假。而做到信字之所以如此不易,是因為我們不加強學習和研究,就不可能對原作者的思路有正確的把握,局限於字面的翻譯,只知其然,不知其所以然,即使不錯也常常失去作品的精神實質,更不必說還會導致錯誤的理解。──(羅衛東教授、浙江大學經濟學院)
简体版在下半栏
涉足翻譯,是三年前參加OOPS事業才開始的。翻譯了幾門課程,感謝編輯斧正,慢慢明白犯錯錯在那裡。這年半接過編輯任務,對翻譯常見的錯失有多了些經驗。大多數OOPS譯者都不是唸翻譯專科(BW也是同類人),參加開放式課程的翻譯義務工作,是為了盡社會責任。專業翻譯都會出錯,業餘和初哥有錯漏在所難免。
懊惱的是許多翻譯錯漏是可以避免的,但怎麼可以把這些經驗和大家分享,讓OOPS的翻譯工作可以做得更好更順?幾番思量,決定把遇見的翻譯錯誤實例寫出來,給大家參考。希望原譯者不介意(你也不會去找是誰吧!)。改譯肯定也會出錯,或是有更好的譯本,野人獻曝,請指教。
認真研究翻譯是大學問,非我所能。翻譯專論的教科書,說高層次的理論,我不懂。最缺的反而是實例。翻譯必須通過實作來領悟,從錯誤中學習。
我盡可能解釋改譯的理由,但說不出學術道理,只是根據本人的取捨。我的準則是:準不準?是不是中文?
OOPS翻譯的是教材,最重要是「準確」。詞彙,術語要準確,尤其是關鍵字詞要準確。開放式課程只是打開大門,只是一張路線圖,自學者掌握關鍵字詞,就可以尋找學習資料。語法要準確。單字,片語,短句的位置決定原文的意思。看錯位置,往往曲解原意。
譯文美不美?自問功力不夠,不敢言美。為方便中文讀者,我的標準只是一句:唸起來是不是中文。校對時默讀,讀起來不通順肯定有問題。
歸納常見的病譯
先抄一段不記得從那裡錄下的分析:英中視譯的錯誤原因分為九類: (1)缺乏常識,(2)不識複合字或片語,(3)不解幽默或特殊風格,(4)假設錯誤,(5)無法迅速正確分析繁複的語法,(6)遇上陌生的字眼或不熟悉的用法,(7)不懂文化指涉,(8.)緊張粗心,和(9)字詞搭配錯誤。
1. 最常見的「西化中文」毛病是硬譯原文的「你」,「我們」,「學生們」,「xx性」,「進行xx」… 英文語法要求有主語,主語包括以You, We開頭。當然這是有「你」,「我們」的意思;照字面全譯不是錯,但這不是日常中文。「請依時上課」,無需說「請(你/學生)依時上課」,更不會說「學生們」。改正很容易:基本上是完全省略這些「你」,「我們」,「學生們」等名詞和代名詞;如果發覺省略後無法充份表達必需指定的意思,才不得不加上去。重點是不寫出來會誤解。
2. 英語用冠詞the, a, an等,這些不是量詞。A student, an essay, the report只翻譯主詞,冠詞不用翻譯。
3. 英語常用倒裝文法和被動式,尤其是學術文章。中譯盡可能理順為主語在先,賓語在後。
例子:
「研究什麼、什麼」,不是「對什麼、什麼進行研究」;
「解釋」,不是「加以解釋」。
譯文要用到「被xx」就要小心是否陷入誤區。
4. 冗字出現太多:例如:
「的」:「課程的內容」,「研究的目標」,「評分的標準」…。全都可以省掉「的」。最起碼的要求是一個子句不要多於一個「的」。
「了」:這個字本身有時間式的意思,
「…性」:有些情況「…性」是完整的名詞,大多數情況可以省掉。
5. 「你」,不少譯者用「您」。「您」是對長者的尊稱,很少情況會在教材出現。
6. 譯文不一致(唉喲,不要說沒有一致性)。同一字詞,不用同一譯法。一般的描述字詞,有變化未嘗不可,但術語千萬要一致。術語中譯,本來已經不統一(這是OOPS正簡轉檔的一大難題),同一份教材有兩個相似的中譯術語,讀者不能肯定這是兩個術語或是一詞兩譯。
7. 教材始終帶點學術味道,行文不追求活潑和口語化。問題句盡可能少用「…嗎?」;改用「是否…?」是否較好?
8. 譯者最後校對,建議只默讀中文。唸得順,意思前後呼應,不會有大錯。
致OOPS翻譯義工
1. 把英語原文copy and paste到工作文檔。請把第一層的全部文檔放在一個工作文檔。留意保留原文的超連結。
2. 為方便聯絡,工作文檔首頁請寫下譯者姓名,聯絡電郵。
3. 編輯都需要參照原文。譯稿請保留英語原文。
4. 新版面盡可能刪除重複的部份,因此,例如原文網頁的「教學時程」,「相關閱讀資料」「重要日期」等等的列表可以合併,目的是為了方便讀者閱讀。
5. 譯稿先中後英,分段翻譯。翻譯時每段中英上下排列,漏譯機會較少。一頁中,一頁英,往往漏譯部份。
6. 標點符號,中英有別。全符號中譯本夾雜英文標點符號,上線排版不整齊。「書目」是例外,可以保留英文標點符號。
7. 人名、地名。除了名家,作者姓名不譯。地名看情況,有常見慣用的譯名,可以用。
8. 閱讀資料:文章、書本、期刊名稱要全譯。除了出名的作家,一般作者名字不譯;出版社資料不譯。如出版資料有參考價值(例如某某會議),請翻譯。日期用年—月—日格式。文章用單書名號〈…〉;書籍/期刊用雙書名號《…》。新版面不顯示顏色標示。把中譯融入原文,減少重複。
書本資料中譯:
Herbst, Jeffrey.《非洲的國家與權力》States and Power in Africa. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000. ISBN: 0691010285.
選自書本的文章:
Herb, Guntram H.〈民族認同與領土〉"National Identity and Territory." 於Guntram H. Herb和David H. Kaplan編輯《嵌套的認同:民族主義,領土和規模》Nested Identities: Nationalism, Territory and Scale. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, pp. 9-30. ISBN: 0847684679.
可能的話,找出和列出中譯本資料。(參見以下的搜索引擎。)
弗洛伊德《性學三論》宋廣文譯,台北米娜貝爾出版社,2000年。
弗洛伊德《性學三論、愛情心理學》林克明譯,台北志文出版社,1971年
Freud, Sigmund. Three Essays on the Theory of Sexuality. New York, NY: Basic Books, 2000. ISBN: 0465086063.
9. 上傳譯本之前,請確保沒有漏譯。常見漏譯圖片和列表。有特別原因未能完成任務,請註明。
10. 確認第一編輯定稿潔本:譯者確定或拒絕第一編輯的修改後,請製作一份不帶修改的潔本,譯本首頁註明確認潔本,即是編輯的修改已融入譯文,不再是花碌碌的顏色文字。Word有「接受變更」工具,一擊即成。如果譯、編對主要詞語有重大分歧意見,請譯者寫下意見,交第二編輯考慮。積極鼓勵譯者「質疑」編輯的修改。編輯人手奇缺,往往要兼顧本身專業以外的譯文,出錯難免。
11. 為確保流程順利運作,編輯稿發出三個月後收不到譯者的確認版本,會自動轉入下一步驟。請譯者多多合作。
12. 正簡詞彙:譯文由兩位編輯(正、簡各一)處理,除了保證譯文質量,主要是處理和轉換正簡詞彙。通曉兩種詞彙的編輯難求,這也是譯稿排隊擁擠的主因。譯者往往比編輯更熟悉課程範疇,請把已知的正簡詞彙以「註解」形式放在譯稿,方便最後定稿時「取代」。例如:繁體的「賽局理論」註解為簡體的「博弈論」。
13. 圖片和ppt製作。鼓勵譯者在最後定稿時製作圖片和ppt幻燈片。這是很花時間的工序,全交給轉檔義工更花時間,因為他們不如譯者熟悉內容。這也是為了解決上線瓶頸。
以上的工序不會為譯者添煩添亂,編輯和轉檔可以省下不少時間。有時重新整理格式可以用上編輯一半的時間。
OOPS的慣用語
第一層慣用詞語
paper, essay論文,文章(學生作品是「論文」;參考資料是「文章」,以資分別)
final paper, final essay期末論文
studio工作室
seminar研討會
workshop(繁)工作坊,(簡)講習班
problem set 問題集
due到期
presentation簡報
oral presentation口頭簡報
case studies案例研究
literature文獻
homework課後作業
assignment作業
project專題
書目翻譯用語
journal 期刊、學報(不是magazine雜誌)
supplement 附刊
v., vol./ no. 卷/期
pp. 頁(有時是頁數)
ed. 編輯(有時作「版本」)
原文期刊名稱有時用簡寫,可在網上搜尋英語原名,一般都可以找到的,再看看期刊名稱是否符合文章內容。例如WSJ=Wall Street Journal。
搜索引擎
多用搜索引擎。OOPS服務的對像不是譯者和編輯。大家都可以看英語原文,但OOPS讀者可能摸不到門路,所以要求文獻和書目要全譯,方便讀者利用關鍵詞搜尋相類似的參考資料。
1. 名詞、術語:可以在網上找到參考資料。輸入英文術語,先看中文網頁。找到的話,不要只看第一個就算數。多看幾頁,看是否有主流譯語才決定。搜索時往往找到與課程相關的網上中文網頁或文章,有許多相關的名詞、術語一石數鳥呀!
2. 書名:教授選中的教科書一般不會太冷門,有中譯本的機會不低。利用Google搜尋,輸入book title,看有沒有。有時教授縮寫書名,意思不完整,翻譯不能掌握。輸入book title amazon可以在Amazon網上書店找到全名。例如The Organic Machine原來是The Organic Machine: The Remaking of Columbia River;才把《有機的機器》改譯《有生命的機器》;在這情況下,以完整書名代替教授的縮寫,也是可以。
3. 在搜索英語書名時,往往找到中譯本的資料。請抄錄方便讀者。
弗洛伊德《性學三論》宋廣文譯,台北米娜貝爾出版社,2000年。
弗洛伊德《性學三論、愛情心理學》林克明譯,台北志文出版社,1971年
Freud, Sigmund. Three Essays on the Theory of Sexuality. New York, NY: Basic Books, 2000. ISBN: 0465086063.
4. 電影名稱:公映片名往往不是直譯。網上的電影資料相當多,一般有公映的電影都可以找到。
5. 兩岸三地:中文翻譯的痛苦和無奈,是兩岸三地的譯語往往各有不同。OOPS面對世界,要照顧正體、簡體讀者,譯本要包括兩岸三地譯語。網上搜尋幫助很大。上文提到請譯者把正簡不同譯語以「註解」形式列出。
6. 網上參考文獻:學海無涯;開放式課程提供詳盡的地圖,部份課程有講稿和專題的輔助教材。這些都是很寶貴,但不足夠。網上的中文文獻很多,只是沒有組織。譯者在搜尋資料時,可能找到一些對課程極為有用的參考資料,盡可能在譯本列出。
一詞多譯
一詞往往多譯,從中選擇很麻煩。可考慮用選美法,選得票最多的。票從何來?Google搜索,先以英語搜中文。如英語多加一兩中文,搜索範圍更精確。例如Calculus of Variations有9,710 頁繁體和簡體中文搜尋結果,Variations多多少少有個「變」字吧,搜索「Calculus of Variations變」,減少至4,220頁,而且顯示Calculus of Variations中英並列者較多,從中看到「變分法」佔極大多數,有一兩個是「變分計算」。為進一步求證,搜索中詞「變分法」大約有669,000頁 繁體和簡體中文搜尋結果,而「變分計算」有566,000 頁,但「變分計算」的中英並列是Variational Calculation,所以肯定「變分計算」不是Calculus of Variation。若然搜到的中譯詞語多於一個,只好逐一搜索,看那一個的頁數最多。這就是選美法。中譯詞語多於一個,往往是繁簡有別,留意 Google搜到的網頁,台灣網頁多用那一個,大陸網頁多用那一個,再逐一求票,總可以找到一個最流行通用的。如確實有幾個譯法不分高下,可以用(譯註:又譯xxx)補充。又若然原譯「Calculus of Variations變異計算」,Google找不到這個譯法,只能算是錯了。
多說幾句。OOPS翻譯,主力必然是翻譯義工,編輯縫縫補補的工夫有限。這不是編輯偷懶,而是開放式課程的內容極為廣泛;編輯各有所長,但總不可能門門精通,尤其是理科編輯人才奇缺。格式、語法等等,編輯盡可能劃一,但術語的精確要依靠譯者。
祝大家享受翻譯。
********************************************************************
你相信知识可以改变一些事物,相信翻译可以传播知识,所以你参加OOPS的义务翻译工作。传播正确的知识,需要有正确的翻译。共勉之。
鉴于中国学术界的翻译导向,一个错误的翻译带来的学术上的负面影响是如此之大,需要几代人的努力才能消除,我们的翻译者应该谨慎、谨慎、再谨慎,"译事三 难,信、达、雅",此乃译学大师严复之感言。信字为首,确实不假。而做到信字之所以如此不易,是因为我们不加强学习和研究,就不可能对原作者的思路有正确的把握,局限于字面的翻译,只知其然,不知其所以然,即使不错也常常失去作品的精神实质,更不必说还会导致错误的理解。──(罗卫东教授、浙江大学经济学院)
简体版在下半栏
涉足翻译,是三年前参加OOPS事业才开始的。翻译了几门课程,感谢编辑斧正,慢慢明白犯错错在那里。这年半接过编辑任务,对翻译常见的错失有多了些经验。大多数OOPS译者都不是念翻译专科(BW也是同类人),参加开放式课程的翻译义务工作,是为了尽社会责任。专业翻译都会出错,业余和初哥有错漏在所难免。
懊恼的是许多翻译错漏是可以避免的,但怎么可以把这些经验和大家分享,让OOPS的翻译工作可以做得更好更顺?几番思量,决定把遇见的翻译错误实例写出来,给大家参考。希望原译者不介意(你也不会去找是谁吧!)。改译肯定也会出错,或是有更好的译本,野人献曝,请指教。
认真研究翻译是大学问,非我所能。翻译专论的教科书,说高层次的理论,我不懂。最缺的反而是实例。翻译必须通过实作来领悟,从错误中学习。
我尽可能解释改译的理由,但说不出学术道理,只是根据本人的取舍。我的准则是:准不准?是不是中文?
OOPS翻译的是教材,最重要是「准确」。词汇,术语要准确,尤其是关键词词要准确。开放式课程只是打开大门,只是一张路线图,自学者掌握关键词词,就可以寻找学习数据。语法要准确。单字,词组,短句的位置决定原文的意思。看错位置,往往曲解原意。
译文美不美?自问功力不够,不敢言美。为方便中文读者,我的标准只是一句:念起来是不是中文。校对时默读,读起来不通顺肯定有问题。
归纳常见的病译
先抄一段不记得从那里录下的分析:英中视译的错误原因分为九类: (1)缺乏常识,(2)不识复合字或词组,(3)不解幽默或特殊风格,(4)假设错误,(5)无法迅速正确分析繁复的语法,(6)遇上陌生的字眼或不熟悉的用法,(7)不懂文化指涉,(8.)紧张粗心,和(9)字词搭配错误。
1. 最常见的「西化中文」毛病是硬译原文的「你」,「我们」,「学生们」,「xx性」,「进行xx」… 英文语法要求有主语,主语包括以You, We开头。当然这是有「你」,「我们」的意思;照字面全译不是错,但这不是日常中文。「请依时上课」,无需说「请(你/学生)依时上课」,更不会说「学生们」。改正很容易:基本上是完全省略这些「你」,「我们」,「学生们」等名词和代名词;如果发觉省略后无法充份表达必需指定的意思,才不得不加上去。重点是不写出来会误解。
2. 英语用冠词the, a, an等,这些不是量词。A student, an essay, the report只翻译主词,冠词不用翻译。
3. 英语常用倒装文法和被动式,尤其是学术文章。中译尽可能理顺为主语在先,宾语在后。
例子:
「研究什么、什么」,不是「对什么、什么进行研究」;
「解释」,不是「加以解释」。
译文要用到「被xx」就要小心是否陷入误区。
4. 冗字出现太多:例如:
「的」:「课程的内容」,「研究的目标」,「评分的标准」…。全都可以省掉「的」。最起码的要求是一个子句不要多于一个「的」。
「了」:这个字本身有时间式的意思,
「…性」:有些情况「…性」是完整的名词,大多数情况可以省掉。
5. 「你」,不少译者用「您」。「您」是对长者的尊称,很少情况会在教材出现。
6. 译文不一致(唉哟,不要说没有一致性)。同一字词,不用同一译法。一般的描述字词,有变化未尝不可,但术语千万要一致。术语中译,本来已经不统一(这是OOPS正简转档的一大难题),同一份教材有两个相似的中译术语,读者不能肯定这是两个术语或是一词两译。
7. 教材始终带点学术味道,行文不追求活泼和口语化。问题句尽可能少用「…吗?」;改用「是否…?」是否较好?
8. 译者最后校对,建议只默读中文。念得顺,意思前后呼应,不会有大错。
致OOPS翻译义工
1. 把英语原文copy and paste到工作文檔。请把第一层的全部文档放在一个工作文档。留意保留原文的超链接。
2. 为方便联络,工作文档首页请写下译者姓名,联络电邮。
3. 编辑都需要参照原文。译稿请保留英语原文。
4. 新版面尽可能删除重复的部份,因此,例如原文网页的「教学时程」,「相关阅读数据」「重要日期」等等的列表可以合并,目的是为了方便读者阅读。
5. 译稿先中后英,分段翻译。翻译时每段中英上下排列,漏译机会较少。一页中,一页英,往往漏译部份。
6. 标点符号,中英有别。全符号中译本夹杂英文标点符号,上线排版不整齐。「书目」是例外,可以保留英文标点符号。
7. 人名、地名。除了名家,作者姓名不译。地名看情况,有常见惯用的译名,可以用。
8. 阅读资料:文章、书本、期刊名称要全译。除了出名的作家,一般作者名字不译;出版社资料不译。如出版数据有参考价值(例如某某会议),请翻译。日期用年—月—日格式。文章用单书名号〈…〉;书籍/期刊用双书名号《…》。新版面不显示颜色标示。把中译融入原文,减少重复。
书本资料中译:
Herbst, Jeffrey.《非洲的国家与权力》States and Power in Africa. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000. ISBN: 0691010285.
选自书本的文章:
Herb, Guntram H.〈民族认同与领土〉"National Identity and Territory." 于Guntram H. Herb和David H. Kaplan编辑《嵌套的认同:民族主义,领土和规模》Nested Identities: Nationalism, Territory and Scale. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, pp. 9-30. ISBN: 0847684679.
可能的话,找出和列出中译本数据。(参见以下的搜索引擎。)
弗洛伊德《性学三论》宋广文译,台北米娜贝尔出版社,2000年。
弗洛伊德《性学三论、爱情心理学》林克明译,台北志文出版社,1971年
Freud, Sigmund. Three Essays on the Theory of Sexuality. New York, NY: Basic Books, 2000. ISBN: 0465086063.
9. 上传译本之前,请确保没有漏译。常见漏译图片和列表。有特别原因未能完成任务,请注明。
10. 确认第一编辑定稿洁本:译者确定或拒绝第一编辑的修改后,请制作一份不带修改的洁本,译本首页注明确认洁本,即是编辑的修改已融入译文,不再是花碌碌的颜色文字。Word有「接受变更」工具,一击即成。如果译、编对主要词语有重大分歧意见,请译者写下意见,交第二编辑考虑。积极鼓励译者「质疑」编辑的修改。编辑人手奇缺,往往要兼顾本身专业以外的译文,出错难免。
11. 为确保流程顺利运作,编辑稿发出三个月后收不到译者的确认版本,会自动转入下一步骤。请译者多多合作。
12. 正简词汇:译文由两位编辑(正、简各一)处理,除了保证译文质量,主要是处理和转换正简词汇。通晓两种词汇的编辑难求,这也是译稿排队拥挤的主因。译者往往比编辑更熟悉课程范畴,请把已知的正简词汇以「批注」形式放在译稿,方便最后定稿时「取代」。例如:繁体的「赛局理论」批注为简体的「博弈论」。
13. 图片和ppt制作。鼓励译者在最后定稿时制作图片和ppt幻灯片。这是很花时间的工序,全交给转档义工更花时间,因为他们不如译者熟悉内容。这也是为了解决上线瓶颈。
以上的工序不会为译者添烦添乱,编辑和转档可以省下不少时间。有时重新整理格式可以用上编辑一半的时间。
OOPS的惯用语
第一层惯用词语
paper, essay论文,文章(学生作品是「论文」;参考数据是「文章」,以资分别)
final paper, final essay期末论文
studio工作室
seminar研讨会
workshop(繁)工作坊,(简)讲习班
problem set 问题集
due到期
presentation简报
oral presentation口头简报
case studies案例研究
literature文献
homework课后作业
assignment作业
project专题
书目翻译用语
journal 期刊、学报(不是magazine杂志)
supplement 附刊
v., vol./ no. 卷/期
pp. 页(有时是页数)
ed. 编辑(有时作「版本」)
原文期刊名称有时用简写,可在网上搜寻英语原名,一般都可以找到的,再看看期刊名称是否符合文章内容。例如WSJ=Wall Street Journal。
搜索引擎
多用搜索引擎。OOPS服务的对像不是译者和编辑。大家都可以看英语原文,但OOPS读者可能摸不到门路,所以要求文献和书目要全译,方便读者利用关键词搜寻相类似的参考数据。
1. 名词、术语:可以在网上找到参考数据。输入英文术语,先看中文网页。找到的话,不要只看第一个就算数。多看几页,看是否有主流译语才决定。搜索时往往找到与课程相关的网上中文网页或文章,有许多相关的名词、术语一石数鸟呀!
2. 书名:教授选中的教科书一般不会太冷门,有中译本的机会不低。利用Google搜寻,输入book title,看有没有。有时教授缩写书名,意思不完整,翻译不能掌握。输入book title amazon可以在Amazon网上书店找到全名。例如The Organic Machine原来是The Organic Machine: The Remaking of Columbia River;才把《有机的机器》改译《有生命的机器》;在这情况下,以完整书名代替教授的缩写,也是可以。
3. 在搜索英语书名时,往往找到中译本的数据。请抄录方便读者。
弗洛伊德《性学三论》宋广文译,台北米娜贝尔出版社,2000年。
弗洛伊德《性学三论、爱情心理学》林克明译,台北志文出版社,1971年
Freud, Sigmund. Three Essays on the Theory of Sexuality. New York, NY: Basic Books, 2000. ISBN: 0465086063.
4. 电影名称:公映片名往往不是直译。网上的电影数据相当多,一般有公映的电影都可以找到。
5. 两岸三地:中文翻译的痛苦和无奈,是两岸三地的译语往往各有不同。OOPS面对世界,要照顾正体、简体读者,译本要包括两岸三地译语。网上搜寻帮助很大。上文提到请译者把正简不同译语以「批注」形式列出。
6. 网上参考文献:学海无涯;开放式课程提供详尽的地图,部份课程有讲稿和专题的辅助教材。这些都是很宝贵,但不足够。网上的中文文献很多,只是没有组织。译者在搜寻数据时,可能找到一些对课程极为有用的参考数据,尽可能在译本列出。
一词多译
一词往往多译,从中选择很麻烦。可考虑用选美法,选得票最多的。票从何来?Google搜索,先以英语搜中文。如英语多加一两中文,搜索范围更精确。例如Calculus of Variations有9,710 页繁体和简体中文搜寻结果,Variations多多少少有个「变」字吧,搜索「Calculus of Variations变」,减少至4,220页,而且显示Calculus of Variations中英并列者较多,从中看到「变分法」占极大多数,有一两个是「变分计算」。为进一步求证,搜索中词「变分法」大约有669,000页 繁体和简体中文搜寻结果,而「变分计算」有566,000 页,但「变分计算」的中英并列是Variational Calculation,所以肯定「变分计算」不是Calculus of Variation。若然搜到的中译词语多于一个,只好逐一搜索,看那一个的页数最多。这就是选美法。中译词语多于一个,往往是繁简有别,留意 Google搜到的网页,台湾网页多用那一个,大陆网页多用那一个,再逐一求票,总可以找到一个最流行通用的。如确实有几个译法不分高下,可以用(译注:又译xxx)补充。又若然原译「Calculus of Variations变异计算」,Google找不到这个译法,只能算是错了。
多说几句。OOPS翻译,主力必然是翻译义工,编辑缝缝补补的工夫有限。这不是编辑偷懒,而是开放式课程的内容极为广泛;编辑各有所长,但总不可能门门精通,尤其是理科编辑人才奇缺。格式、语法等等,编辑尽可能划一,但术语的精确要依靠译者。
祝大家享受翻译。