正—簡詞彙對照

正—簡詞彙對照

文章BW Book Worm » 週一 7月 31, 2006 6:48 pm

一文兩體已經把幾千年的中文傳統攬得死去活來,但這不是正—簡之間的唯一矛盾。花些時間,正體讀者可以看得懂簡體,簡體讀者也可以看得懂正體。學會寫就比較困難。幸好這是電腦化的時代,正簡轉檔只要按一下老鼠,隨後清理一下簡轉正的的後遺毛病,還可以應付(簡體轉正體,因為有些簡體字可以轉為多個正體字,麻麻煩煩。正體轉簡體,沒有轉檔的後遺症。)一般的軟件附帶有正—簡詞彙對照的功能,但收錄的不多。

我以前的翻譯只是針對本地的讀者,對這個問題感受不深,只是有時候翻閱書籍時會碰上一詞多譯的情況。現在主打開放式課程翻譯,要照顧正、簡兩版,遇上一詞多譯的情況越來越多,發覺這造成的正—簡不相通的情況很嚴重。這樣發展下去,對組合中文正,簡互通,是很大的障礙。

我們不能不長他人志氣:現今世界,以外語為主導,特別是英語。一般non fiction新書榜,有過半是翻譯書籍,中文原創的,不少是引用外文內容。可惜我們沒有一套統一的翻譯詞彙,譯者各自修行,一詞多譯。在同一語言環境下,這些翻譯詞彙一般會優勝劣敗,自然淘汰,剩下一兩個約定俗成,大家默認的翻譯名詞。但正(主要以台灣為載體,香港次之)、簡(主要以中國大陸為載體)互無溝通,久而久之,已發展成為兩套差距越來越大的詞彙。如果讀者不熟悉內容,或不懂外語原文,有時是無法把正、簡分譯的不同詞語連繫起來,原來是雙胞胎。例如Games Theory原先譯為「博弈論」,台灣譯為「賽局理論」,亦有譯為「遊戲理論」。GDP台譯是「國內生產毛額」,大陸譯為「國內生產總值」。這些是主要名詞,一些次要詞語更是百花齊放,群雀亂飛。

面對這種亂糟糟的情況,翻譯者可以做什麼?我們的工作本來是作為兩種語文的橋樑,如今自己成為本身語文的障礙。在可見的將來,領導人沒有智慧和遠見去解決,我們只能夠接受現況,但要把為害深遠的「一文兩譯」、「一文多譯」的程度減到最低。

(一)有現成的譯詞,不要另譯新詞。
(二)舊詞有不足或錯誤之處,另譯新詞要解釋理由,由他人、後人作出集體決定。
(三)一些不是常見的名詞(包括人名),附上外語。一方面是提供原始資料參考,一方面是方便其他人以外語關鍵詞搜索時,可以找到翻譯資料參考。
(四)一個常見的困擾問題是人名和書名的翻譯。建議除了一些耳熟能詳的人名只寫出中文,其他的可以不譯就不譯(例如參考文章的作者),要譯出的話也標出外語原名。書名一般要譯出,意思才會完整,但請保留外語原名。

以前整理了「國家名稱繁簡對照表」,以後在這一欄會收集一文多譯的資料,以供參考,也請大家提供這方面的資料。
最後由 BW Book Worm 於 週五 12月 01, 2006 6:33 pm 編輯,總共編輯了 2 次。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週一 7月 31, 2006 7:03 pm

這是我在翻譯工作中遇見的一詞多譯。以下的標示以1為正體(1a為台灣,1b為香港)2為簡體的翻譯。

accelerated motion 1加速度運動 2加速运动
Bush(美國總統)1a布希,1b布殊,2布什
calibration 1校正 2校准
Chief Exrcutive Officer (CEO) 1總裁 2首席执行官
Games Theory 1a賽局理論,1b/2博弈論
GDP Gross Domestic Product 1a國內生產毛額,1b/2國內生產總值
gravitational field 1重力場 2引力场
Major, John (英國前首相)1b馬卓安,2梅杰
Pompeii 1龐貝 2庞培
Prospect Theory 1展望理論 2前景理论
public good 1財公共財 1b, 2公共物品
reference frame 1參照系 2叁考系
Richter Scale 1a芮氏地震級數,1b黎克特制地震級數
Sen, Amartya K (經濟學家)1a沈恩,2阿马蒂亚•森
Thatcher, Margaret(英國前首相)1b戴卓爾,2撤切尔
time dilation 1 時間膨脹 2时间延缓
Oppenheimer, J. Robert 1歐本海默 2奥本海默
Transistor 1電晶體 2晶体管
uncertainty principle 1測不準原理 2不确定[性]原理,曾用名“测不准原理”。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm


回到 翻譯的工具

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron