翻譯常見錯誤

從實作實例學習翻譯

翻譯常見錯誤

文章BW Book Worm » 週二 6月 13, 2006 6:53 pm

(轉錄自OOPS 2006年1月號電子報)
================================

翻譯常見錯誤 - 來自編輯Doris的建議

文‧吳貞芳(Doris Wu)

以下內容乃個人淺見,如有任何不妥之處,尚請翻譯領域之專業人士不吝指正。

這些例子是我擔任編輯義工工作時,從譯者作品之中挑選出來的,未徵得譯者同意而引用,尚請見諒。藍色字體為譯者原作,粉紅色字體為本人修改的版本。

I. 口語 colloquial vs. 正式 formal

書面翻譯建議使用語氣較為正式的詞語

稿子交給編輯組 vs. 稿子交至編輯組
打分數 vs. 評分
find 找到 vs. 尋找
what 什麼 vs. 有何
How does A differ from B? 是如何不同 vs. 有何不同

II. 簡潔原則

英翻中的過程中,我們有時會因為太專注在忠於原文,因而出現冗詞;建議大家整篇 翻譯結束之後,先沉澱數日,然後再重新審視、順稿和潤稿。

Now read on 請繼續讀下去吧 請欣賞 / 請閱覽 / 請閱讀
a deadly snake 要命的蛇 毒蛇
Eventually the bear is brought to ground by Lion, the dog with empty eyes. 說來這隻熊是被 Lion, 一隻瞎眼的狗救了他的命/最終這隻熊是被一隻名叫 Lion 的瞎眼狗制伏
Will you focus on "famous" people or " ordinary" people ? 普通的社會大眾/普羅大眾
Please write legibly 請寫得清晰整齊 請字跡工整

III. 語意上的錯誤

the essay will more or less work backward through this scheme

當你進行以上步驟時 , 這篇短文 ( 或 ) 多 ( 或 ) 少會有些落後於它/當你進行以上步驟時 , 這篇短文 ( 或 ) 多 ( 或 ) 少會以由後至前的逆向順序進行

self-created economic man 自創的經濟人/白手起家的生意人/創業家
before being taken under John Jarndyce's wing 在她被帶入約翰亞大翼下之前/在 John Jarndyce 收養她之前

IV. 被動語態 VS. 主動語態

中文習慣以人為句子主詞,因此較少被動語態;英文則常用事物或抽象概念為主詞,翻譯時可將英文被動語態轉為主動,如不可行,也可使用中文含被動意味之字詞,例如「被、教、讓、挨」。

It is optional but recommended for this course. 這對這門課而言是選擇性的但是被建議的/這門課並未硬性規定,但建議如此

Does Service Learning add to the amount of work I do for …
服務學習會被算入我在 … 這堂課上的工作份量中嗎?/服務學習會增加我在 … 這堂課的課業份量嗎?

It will not add significantly to the amount on work that you do for the course 它將不會被顯著地加到你這學期的工作份量中/它不會增加你的課業份量太多

V. 運用成語

中文成語在語意上有畫龍點睛之妙,可適當運用,參考中文辭典當然是最好的方式,而我個人的方法是準備一本手札,將平時閱讀書報雜誌時所看到的成語或辭彙隨手寫下,如此可不斷累積並「喚醒」自己的中文成語詞庫。

The project is intended to fulfill some of the same purposes of both an exam and a term paper. That is, you should show comprehensive mastery of the material and issues covered during the term, and you should conduct some original, in-depth research on a focused area and produce a piece of written work based on this research.

這個專題也與其他的考試及小組報告有關。也就是說,你(妳)們應當針對某一方向作獨創及深入的研究,將這學期已經掌握的與此專題有關的所有資料和議題做一廣泛性的整理,寫成一書面研究結果。

這個專題與考試和報告的目的有著異曲同工之妙,也就是說,你(妳)們應當將本學期所學習的知識和議題融會貫通,並針對某一焦點進行獨創及深入的研究,然後寫成書面報告

By working at a steady pace, we can avoid the end of the semester crush.

如此我們可在學期結束前將專題整理完畢,以避免最後擁擠混亂的情況發生/如此我們可循序漸進完成專題,以避免期末臨時抱佛腳的混亂情況發生

VI. 英文子句通常須經過調轉、分切、刪增等轉換機制,以二三句或更多句中文譯出

I bethought me how deep might be the romance in the lives of some of those who elbowed me daily in the busy streets of the town in which I resided."

我想到,浪漫這東西在我定居的城鎮裡的忙碌大街天天跟我擦肩而過的路人心理,究竟有會有多大的作用 ?

試著將一整段句子依照文法結構 分切 成數短句如下 :

I bethought me 我想到

how deep might be the romance in the lives of some of the people 這些人 當中有些人 的生活會有多浪漫呢

The people elbowed me daily in the busy streets of the town每天有(許多)人在擁擠的街道上與我擦肩而過

The town in which I resided我住的這個城鎮

最後再按照中文語法, 刪增詞語,調整 短句順序。

我住的這個城鎮,每天有許多人在擁擠的街道上與我擦肩而過,我不禁想到,這些人的生活會有多浪漫呢 ?

VII. Acronyms & Abbreviations 縮寫字

編輯過程中,曾經遇過有位義工不知 t.b.a. 為何,因而略過未翻; t.b.a. 即 to be announced 待宣布。另外像是t.b.d. 就是To be Decided,尚待決定之意。 MIT OCW 中有許多的縮寫,可以到該校網頁中查詢 :

http://web.mit.edu/acronym/
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

回到 翻譯的甜苦

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客