持續翻譯的重要關鍵

從實作實例學習翻譯

持續翻譯的重要關鍵

文章BW Book Worm » 週二 6月 13, 2006 6:44 pm

轉錄自OOPS 2006年2,3月號)
======================

持續翻譯的重要關鍵(吳宜謙)

翻譯工作耗費的時間遠遠超出預期

我是個在美國堪薩斯州唸書的平凡台灣留學生,吳宜謙是我鮮為人知的中文名字,朋友們不論中外,都叫我Robert;今年剛從Wichita州立大學電機系畢業,目前正同時在找工作並申請研究所,希望我能在美國工作個一至兩年後回台灣。

之前在OOPS還未出現之前,我的朋友們之一就有跟我說過MIT的課程開放在網路上,若我的課業上有需要的話,可以用它當作參考資料。而我也因為好奇心的驅使,想瞭解一下在MIT上課有什麼不一樣,所以偶爾也上MIT網頁看看。之後從網路新聞上得知OOPS計畫,也就順便去OOPS網頁看了一下相關資料,覺的這個計畫滿好的,可以嘉惠所有想追求知識的學子跟社會人士。

我之後之所以加入此計畫主要是基於兩個因素: (1)鍛鍊英文聽力 (2)重新學習之前在大學學業裡沒學好的課程。由於自己在學校裡所學的專業領域是電機(偏通訊領域),然而對於某些專業課程還是很難理解、融會貫通,因此選讀的課程大部分傾向瀏覽、觀看電機、數學等類別為多數;所以目前從事英聽打字翻譯的課程是「電磁學」── MIT 8.02課程 Physcis II: Electricity and Magnetism。這堂課屬於物理課程,但對電機系唸通訊組的學生而言,是門必修課而且是很難弄懂的一門,這也是自己之所以選擇它的原因:我想再自修一次電磁學;更重要的是這位教授課程講解得非常清楚。

這位電磁學教授(Prof. Walter Lewin)上課方式十分生動活潑且無比風趣,總是會利用實驗來證明理論公式,讓台下同學得以藉由實驗過程更加瞭解理論的成形,也經常在實驗過程中以逗趣的言語惹得全班學生哄堂大笑,而且他說得一口清晰的美式英文,沒有一般教授常見的嚴重的口音問題,即便聽見陌生的單字,也能因為他清楚的發音,而能夠以逼近百分之八十到九十的準確度,拼出字彙,最後再經由電子字典尋找相對應的正確的拼字與字義。這也是自己很喜歡聆聽這位教授的課的主因,他不只是在黑板上導出理論公式,而且在教學時也從學生的角度出發,試著用最簡單的方式讓學生去瞭解他所講授的課程內容。

當然,從事這個志願性的工作需要的是很大的耐心跟毅力,對目前每一位還堅守在自己崗位上的義工們都是一樣的。我想,唯一不同的是,大家參與的動機可能些許不同吧!

以我個人而言, 由於自己是讀理工學科的學生,所以一直相信「知識就是力量」,因為大部分的科學是可以被解釋的,況且自己一旦開始做一件事之後,就會卯盡全力直到完成為止,因為:「要做,就要做好,不然就不要浪費時間去做!」

儘管這份翻譯字幕的工作所耗費的時間遠遠超出自己當初所預期,然而我發現只要每個週末稍為騰出一點時間,有計畫、有進度的逐步完成,也就可以循序漸進的看見成績。時間從來一視同仁,無論你身居要職還是達官貴人或是只是一介平民百姓,每個人一天也只能有二十四小時,端賴你怎麼運用而已。怎樣才能讓時間發揮最大的效能,是非常重要的課題。

耐心毅力是持續翻譯工作的重要關鍵

除此之外,耐心跟毅力也是我可以持續這份翻譯聽打工作的重要關鍵。另外還有一點,也是非常重要的,就是該位義工對該課程的喜好的程度也相當重要的關係。

汗顏的,我不得不承認,當我翻譯完第三個課程之後,就萌生打退堂鼓的念頭;不想再繼續,因為拼字、確認字彙的正確性以及搜尋相關資料的過程實在太過繁瑣,而且累人,即便自己是本科系的學生,有時候MIT教授在課程上所講述的內容,還是得反覆聆聽好幾遍才能弄懂教授所談述的內容。幸好這位這位教授講課實在非常生動、有趣,再加上自己原本就抱持著再重新學習的心情來從事這份翻譯聽打的工作,因此我也就不斷地鼓勵自己,儘管辛苦但能夠從中有所收穫且得以認識更多的英文字彙,也是一件非常美妙的事情,這也是我可以持續這份翻譯工作迄今的原因。

至於那些如浮光掠影一般,僅僅翻譯一段時間就消失不見的義工朋友們,猜想他們該是耐不住長時間的翻譯工作的艱辛,或者有些私人緣由(也許是白日的工作十分繁重、憂心,甚至連假日都得持續加班的工作)而不得不宣告放棄,我想都是可以理解的。

目前的在學身分,給了我較寬裕的時間得以運用,日後,如果我真正邁入職場或者考入研究所,可能也會視狀況調整目前的翻譯工作,進度也許會變慢,甚至最後也可能因為分身乏術而斷然放棄,這也是非常可能的。所謂「魚與熊掌不可兼得」,這也是得自己必須學習、試著認知的事實。

至於是否跟其他OOPS義工間有過合作或是其他互動?沒有。截至目前為止,僅持續和負責英文字幕打字的負責人Grace保持聯繫。我沒有細究過原因,也許是因為自己學校的功課也非常繁重的關係吧。我在大學三年級時加入OOPS計畫,平時除了讀書之外,大部分的時間也專注處理自己畢業論文的準備工作。

也相信如果同處同一個地域(城市)且志同道合的義工彼此可以更加熟識,對於推廣、翻譯、使用OOPS應該會更有幫助,所產生的渲染力量也會更大吧!所謂「群策群力」不是嗎?三五好友一起為一件事情努力,所產生的效能當然遠遠超過自己獨自一人,過程中也因為有了患難與共、喜樂共享的夥伴而更能振奮人心。一如美式足球賽,在賽事結束之後,如果是地主隊贏得比賽,球迷們會一擁而上把地主隊的球門給硬生生推倒搬出場一樣的有力且有趣!!

最後,在此很感謝英聽打字的負責人Grace對我不吝惜的指教與體諒,也很高興能夠參與此項計畫;也希望看完這篇短文的你,會有興趣加入OOPS計畫或是英聽打字義工的行列。以我個人的經驗,大約一個月騰出三至四天左右就可以翻譯完成一個約五十分鐘的上課影片檔,當然這不過限於「英聽打字」的部分。至於 OOPS計畫還有很多地方需要義工加入協助翻譯的部分,歡迎你也一起加入這個大家庭,一起學習新知、分享知識,讓知識無遠弗屆、語言的隔閤也將逐漸消失!
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

回到 翻譯的甜苦

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客

cron