經典的不同版本的誤讀

從實作實例學習翻譯

經典的不同版本的誤讀

文章BW Book Worm » 週六 11月 29, 2008 12:34 am

看到这篇博文,考虑是否有转载的必要。尤其是经典着作、文章,一文多译不是罕见。有时想想这是否浪费资源。翻译作为两种语文的桥梁,桥面也不是很宽阔,等待翻译的好书好文多的是,为什麽要一译再译?。

看这篇文章,浪费资源全是不称职的译者作孼,害人害己。转载此文提醒自己。

经典的不同版本的误读:以韦伯《新教伦理与资本主义精神》为例 (简体原文)

經典的不同版本的誤讀:以韋伯《新教倫理與資本主義精神》為例 (思鬱)(2007-12-26)

我 手頭上馬克斯•韋伯的《新教倫理與資本主義精神》是三聯1987年12月的版本,于曉和陳維綱等譯,收錄在由甘陽和劉小楓主持的“文化:中國與世界”編委 會創辦的“現代西方學術文庫”叢書裡。我是在2003年讀大學期間偶然在舊書攤中淘到,自然大喜過望。上個世紀八十年代,甘陽和劉小楓創辦“現代西方學術 文庫”,主要是為了擴大文化的積累,繼承前人的傳統,因此叢書中所選書目大都是以“已公認的現代名著及影響較廣的當世重要著作為主”。除了此套叢書,“文 化:中國與世界”編委會還創辦了“新知文庫”,主要是選的“介紹性的二手著作”。這兩套叢書對我接觸西學,觸及思想上的啟蒙可謂深遠,一度搜集這兩套叢書 成為了我大學時期閱讀之外的最大樂趣。

無獨有偶,在上個世紀八十年代,比甘陽和劉小楓 他們更早的還有包遵信和金觀濤創辦的“走向未來”叢書也收錄編譯了馬克斯•韋伯的《新教倫理與資本主義精神》(四川人民出版社1986年版,黃曉京 彭強譯)。嚴格來說,這個版本才是國內最早的譯本,但美中不足的是,“走向未來”叢書,把受眾群定位在青年讀者,目的在於普及各門學科的知識,“把當前我 國自然科學、社會科學,以及文學藝術方面創造性的成果,嚴肅地介紹給社會”,所以他們在編譯《新教倫理與資本主義精神》的時候,把原本占全書三分之二篇幅 的注釋給刪除了。這種急功近利的編選手法後來也遭到了許多學人的質疑,因為在《新教倫理與資本主義精神》一書中,注釋並非如往常學術著作中的注釋這麼簡 單。1905年,韋伯《新教倫理與資本主義精神》的長文發表在了《社會科學和社會政策文庫》之後,並非就馬上被奉為經典,恰恰相反,是惡評如潮,不但宗教 界認為韋伯的觀點大逆不道,褻瀆聖靈,就是學術界方面的各個領域的學者也爭議和批評不斷。為了更好的闡述自己的思想,1910年韋伯在《社會科學和社會政 策文庫》上發表了《關於資本主義“精神”的反批判》的長文,針對一些對他的批評提出反駁。而後的1919年,韋伯重新整理了《新教倫理與資本主義精神》一 書,為了更完整的保持這本書在此十幾年中的遭受的一系列批評之後的容貌,也為了更好的補充自己近些年對此問題意識持續思考的內容,韋伯保持了原文最初的樣 式。不過是採用了把自己思考的心得以及對此書的批評之言論作為注釋部分串珠成書。所以《新教倫理與資本主義精神》一書最終成為了這種有些怪異的形式:千萬 不要小瞧其中的一個注釋,有時候它甚至就是一篇小小的論文,和書中的觀點相互的印證、駁斥或者延伸。

除了三聯版和四川人民版的《新教倫理與資本主義 精神》,近些年還陸續的有一些新的版本,比如陝西師範大學出版社2002年2月還有一個陳平的譯本;群言出版社2007年4月出版了一個新的版本,譯者為 龍婧。這位署名龍婧的譯者後來被上海的青年學人王曉漁“挖掘”出來,並譽為“史上最牛的譯者”,因為這位譯者短短三四年間,竟然出版圖書達23種之多,橫 跨文史哲等領域,可見她翻譯的《新教倫理與資本主義精神》是何等品質的圖書。除了這些粗製濫造的譯本,2005年9月29日的《南方週末》上刊發了一篇閻 克文先生的文章《<新教倫理與資本主義精神>誤譯舉隅》的文章,矛頭直指1987年三聯版的《新教倫理與資本主義精神》,認為在過去的20年 間,這個已經被奉為經典的版本雖然為韋伯的思想在國內的傳播功不可沒,“不過另一方面,從我們今天特別需要細心、耐心、誠心地進行理論建設和思想積累這個 角度來說,這個中譯本給讀者製造的閱讀障礙也是相當可觀的,因為客觀地說,裡面出現了諸多標準的翻譯錯誤,由此造成的顯性或隱性的破壞性影響可能難以估量 ”。根據閻克文先生自己的統計,三聯87年的版本翻譯中錯誤高達132處,平均不到2頁便錯一處,為我們的閱讀造成了很大的障礙,也為我們不斷的誤讀馬克 斯•韋伯的思想埋下了伏筆。所以閻克文先生在文章的最後表達了自己的憂慮,對中國翻譯界提出了很大的質疑之聲。這個時候,廣西師範大學出版社的《韋伯作品 集》橫空出世,可謂恰逢其時。

從2004年5月開始,廣西師範大學出版社為了 更好也更全面的引介馬克斯•韋伯的思想,從臺灣遠流出版公司出版《新橋譯叢》中精選出12卷本的《韋伯作品集》,內容幾乎涵蓋韋伯的所有思想和研究精華。 從2004年5月出版《學術與政治》開始,到2007年7月出版《新教倫理與資本主義精神》完結,時間跨度三年之久,煌煌巨著,現於當世,廣西師範大學出 版社功莫大焉。

廣西師大的《新教倫理與資本主義精神》的譯者為 康樂和簡惠美,前者為美國耶魯大學歷史學博士,臺灣大學教授,在翻譯界一直享有盛名,不過很可惜幾個月前已經駕鶴西去;後者為臺灣大學歷史研究所的碩士。 這兩位譯者尤其是康樂老先生對翻譯韋伯功不可沒,這套作品集在臺灣問世以來,頗受學界眾人的追捧,漸漸已經成為了韋伯作品中譯本中最為經典的版本。

在廣西師大版的《新教倫理與資本主義精神》中讀 到了余英時先生為這套叢書所寫的序言,認為這套叢書有三大特點,其中第二點和第三點就是“編譯的慎重”和“譯者的出色當行”。各個選本中不但開篇都有詳盡 的導言,而臥譯者為了便於中文的理解添加了許多新的注釋,更重要的是“每一著作都是由本行中受有嚴格訓練的學人翻譯的。所以譯者對原著的理解沒有偏差的危 險,對專業名詞的翻譯也能夠斟酌盡善”。我相信余英時先生的話不是累贅,因此十分歡喜有這樣精良的版本的《新教倫理與資本主義精神》可以閱讀和選購,後來 更乾脆,我甚至把整套《韋伯作品集》抱回了家。其中的部分如《學術與政治》等已經有了幾個不同的譯本,這樣以來,對照不同的版本閱讀是不是更有利於減少誤 讀韋伯思想的可能?
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

回到 翻譯的甜苦

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron