容易混淆的中文

從實作實例學習翻譯

容易混淆的中文

文章BW Book Worm » 週四 3月 06, 2008 3:44 pm

容易混淆的中文

那、哪
轉錄的參考
哪多用在疑問句
就是..你人在哪裡啊?我東西在哪裡啊?
這時用哪比較正確
用英文來表示
有where的意思
也有用做尾音
跟"啊,喔"差不多
例如~"妳聽聽她現在說的是什麼話哪!!!"

而~那
是較肯定的語氣
例如"東西不就擺在那裡,你自己不會看"
有there的意思
用在語氣上,有承接上句的意思
例如
"你說你肚子餓,那我們去找東西吃吧"

結果、後果
哈哈,以下的例句一看就明:
動物亂倫的結果,後果很嚴重!

還攬不清的怨偶,請指教!
印象、印像
兩個都有人用,好像沒有分別。我以為「印像」是正宗的,「印象」是不是簡體字惹的禍?「象」是動物,不可以代替「像」啊。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

回到 翻譯的甜苦

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron