廖柏森:翻譯教學

從實作實例學習翻譯

廖柏森:翻譯教學

文章BW Book Worm » 週二 1月 29, 2008 4:13 am

探討翻譯在外語教學上之應用(廖柏森)

論翻譯在外語學習上之角色(廖柏森)


正體原文:翻譯的過程(廖柏森)

圖檔

我们是如何进行翻译的心理活动呢?Nida将翻译的过程(translation process)区分为三个阶段: (1)分析 (analysis)、(2)转换 (transfer)、(3)重建 (restructuring) (如上图)。 简述如下:

(1) 分析: 是 翻译的第一步,也就是对原文不同层次意义的透彻了解,其中包含解析原文深层的字汇意义、句法结构、逻辑关系和负载的文化社会义涵,以求得正确无误的理解。 此阶段是整个翻译活动的基础,有了精确深入的原文分析,直透意义幽微之处,而后才能进行有效的转换和产出贴切的译文表达。若是一开始的分析有误,之后的翻 译步骤都是白费功夫。

(2) 转换: 是指译者使用翻译的技巧和原则将某一语言文字转化为另一语言文字,这也是译者的专业技能所在。我们常遇见有些精通英语的人士却不见得能够胜任翻译的工作,原因就在于他们虽然擅长英文的阅读和表达,却无法掌握转换两种文字讯息的技能,以致无法做好翻译工作。所以英语能力只是翻译能力的必要条件(necessary condition),而非充份条件(sufficient condition),也就是说要做好翻译一定要俱备优异的英文能力,但英文能力优异却不一定能做好翻译,因为要成为一位杰出的译者除了英语能力外,仍需倚重跨语言转换沟通的能力,只有受过训练或有经验的译者才能自由出入两种语言文字之间。

(3) 重建: 也 就是把原文不同层次的意义表达成为译文的阶段,译者需要把分析和转换的结果用译文的形式内容重新建构出来,但是分析和转换的正确无误并不一定等于重建的贴 切妥当,译者仍需具备良好的文字修养和考量读者的阅读需求。优秀译者的文字表达可让人觉得毫无做作痕迹,读来行云流水,犹如原文创作一般;但差劲的译者则 使人感到处处斧凿,阻滞难通,大叹不如去读原文还比较清楚。

以上是翻译过程的三个阶段,不过译者通常是在很短的时间内,甚至是下意识地完成这个过程。而负责任的译者在最后还会再加上编校(editing and proofreading)的步骤,不论是文字形式和意义内容都应再校核润饰,符合忠实通顺的标准,以确保译文品质。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

回到 翻譯的甜苦

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron