佳譯、找錯,改譯,解釋

從實作實例學習翻譯

文章BW Book Worm » 週日 1月 20, 2008 6:27 am

281. The research should engage the place, the land or water, the material and techniques to construct, transport and assemble as well as precedents and related references.
原譯:研究應該提供場所,土地或水,說明的材料和技術,運輸和裝配,實例和相關資料。
改譯:研究應籠括場所,土地或水,要建造的材料和技術,運輸和裝配,以及前例和相關參考。

282. 無意中從「外語教育網」看到這篇譯文:《致切斯特菲尔德大人函》 ,轉鈔如下。古英語已經難譯,约翰逊還要以冷嘲熱諷出之,更難譯。請大家觀賞學習。

《致切斯特菲尔德大人函》是约翰逊于1755年2月7日写给切斯特菲尔德伯爵菲力浦•多墨•斯坦厚甫 (Philip Dormer Stanhope) 的一封信。切斯特菲尔德伯爵开始对约翰逊编辞典一事冷眼相看。约翰逊艰辛奋斗7年,终于独立完成辞典编写,出版在即。这时,切斯特菲尔德伯爵在当时的《世界报》上连写两篇文章,对约翰逊的辞典大加吹捧,希望约翰逊将来能把英国的第一部英语辞典献给他。约翰逊得知此事后,义愤填膺,挥笔写下了这篇名传千秋的著名信函。信中数落了伯爵对他的冷淡,嘲讽了伯爵的傲慢与专横,对比了约翰逊自己对伯爵的热情与诚恳,从而宣布了约翰逊的辞典与伯爵无关,是他独立完成的,对伯爵无恩可感,无情可载。约翰逊的信是一个穷作家对大人物的控诉状,表现了作家对权贵的蔑视,有着我国著名诗人李白一样的“安能摧眉折腰事权贵”的反叛精神。在实质上,约翰逊的这种精神代表了英国新兴的资产阶级对封建权势的反抗。人们将约翰逊的这封信比做是“作家的独立宣言”。事实上,此后,英国文坛上的保护人制度(Patronage)在英国,在欧洲大陆逐渐消失了。

  约翰逊的信不仅思想性深刻,而且文笔优美、语句典雅,不长的信中,三联排比的结构被两次运用。文中的反语、讽刺、幽默含义加强了语句的感染力,而且约翰逊所用的比喻含有高深的典故性和哲理性。为了表达自己对伯爵“一往情深”的仰慕,约翰逊引用了古罗马诗人维吉尔诗中的牧童“发现爱神只不过是荒山野岭中的野蛮人”的故事,用以喻指伯爵的铁石心肠,是不通情理的人。

  这封信中的句子结构上,约翰逊还显示了他高超的安排技巧,信正文的最后一段是一个句子,在末尾的一个定语从句中,作者把书信中的客套结尾语和签名巧妙地变成了这个句子的组成部分。

  Letter to Lord Chesterfield
  February 7th ,1755
 伯爵大人:

  新近从《世界报》业主处获悉,有两篇文章是大人阁下所写,此两文把我的辞典介绍给了公众。如此出众,实是一种荣耀。因为对来自大人物的恩惠很不习惯,我真不知道如何承受这种荣耀,或以何种方式来感激。

  MY LORD,
  I have been lately informed, by the proprietor of the Word, that two papers, in which my Dictionary is recommended to the publick were written by your Lordship. To be so distinguished, is an honour, which being very little accustomed to favours from the great, I know not well how to receive, or in what terms to acknowledge.

  当初,受到些许的鼓励,我首次去拜访大人时,像其他人一样,我被您谈吐的魅力所倾倒,不禁希望我可以吹嘘我自己是“世界征服者的征服者 ”。我的自尊与羞怯都不让我继续这种拜访。当我曾在公众面前对您致意时,我是尽我一个与事无征、不善阿谀奉承的学者所能具有的所有方式让人愉快。我已经做了我所能做到的一切,而他的一切努力被忽视了。哪怕是一点点的忽视,也是没有人会感到高兴的。
  When, upon some slight encouragement, I first visited your Lordship, I was overpowered, like the rest of mankind, by the enchantment of you address, and could not forbear to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur di la terre. That I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer me to continue it . When I had once addressed your Lordship in publick I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess. I had done all that I could; and no man is well pleased to have his all neglected, be it ever so litter.

  伯爵大人,自从我在您的外厅等候,或者说,被拒之于您的门外,已过去7年了。这7年中我含辛茹苦地进行着我的工作。现在去抱怨这些已无用了。最终,我的辞典出版在即,没有一个援助之举动,没有一句鼓励之话语,没有一丝赞许之微笑。这样的待遇我未曾盼望过,因为我以前从未有过保护人。
  Seven years, my Lord, have now past, since I waited in your outward rooms, or was repulsed from your door, through difficulties, of which it is useless to complain, and without one act of assistance, one word of encouragement, or one smile of favour. Such treatment I did not expect, for I never had a Patron before.

  维吉尔笔下的牧童终认识了爱神,发现他不过是个荒山野岭中的野蛮人。
  The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks.

  伯爵大人,这样的人不应算是一个保护者吧?他看着一个人在水中争扎求生而无动于衷,可是,当那人上岸后却以援助碍事,承蒙您关注到我的劳作。如果这种关注来得早一点,那会是善意的;但它耽延了,直到我已淡漠无兴,不能消受了,直到我孤独一身,不能分享了,直到我功成名就,不需要它了。我没有接受恩惠,就不承情。上苍使我独自完成事业,我不愿公众认为我应感激一个保护人,我希望这不是客薄寡情吧!
  Is not a Patron, my Lord, one who looks with unconcern on a man struggling for life on the water, and, when he has reached ground, encumbers him with help? The notice which you have been pleased to take of my labors, had it been early, had been kind; but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary, and cannot impart it ; till I am known, and do not want it. I hope it is no very cynical asperity, not confess obligations where no benefit has been received or to be unwilling that the Publick should consider me as owing that to a Patron, which Providence has enabled me to do for myself.

  既已在无保护人之援的情况下把我的工作进行到这一步,我不会感到失望的,虽然我要最后完结我的工作,如果无任何可能的援助,那就在无援的情况下去完结它吧,因为我早已从那种希望之梦中清醒。伯爵大人,我曾极其兴奋地自夸我自己是
  Having carride on my work thus far with so little obligation to any favourer of learning, I shall not be disappointed though I shoud conclude it, less be possible, with less, for I have been ling wakened from that dream of hope, in which I once boasted myself with so much exultation, my Lord.

  您最恭谦最忠顺的仆人,
  萨姆•约翰逊
  1775年2月7日
  Your Lordship's most humble,
  Most obedient servant,
  Sam.Johnson.

(BW註:雞蛋挑骨頭,漏譯紅字。)
  

283. This section contains information about the squibs, the students' term projects based on linguistic fieldwork conducted over the course of the term with volunteer subjects.
原譯:這部分是有關專題論文的一些信息,論文是由學生們自定主題,在語言學實地調查的基礎上完成的學期研究計劃。
改譯:這部份是有關專題論文的一些訊息,學生的學期專題是基於在課程期內與自願參與者進行的語言學實地調查。
解釋:錯譯的主要要因是錯解volunteer subjects。

284. Write about your subjects and information about their background.
原譯:寫一下你調查對象的背景信息
改譯:寫下你調查對象和他們的背景資料。
解釋:原譯只是寫「背景信息」,原文要求寫(a)your subjects和(b) information about their background.

285. However, the magnetic field system that produces force is, in principle, conservative in the sense that its state and stored energy can be described by only two variables. The “history” of the system is not important.
原譯:但是磁場系統產生力,基本上是守恆的,因為其狀態和所儲存的能量可以只用兩個變數描述之,其「歷史」並不重要。
改譯:但是磁場系統產生的力,基本上是守恆的,因為其狀態和所儲存的能量可以只用兩個變數描述。系統的「歷史」並不重要。

解釋:原譯「產生力」改為「產生的力」,因為直覺上容易把「產生力」看作為一個名詞。原文分為兩句,第一句已經不是短句。原譯把兩句合併為一複雜句,主語是「磁場系統」,所以其後的第一個「其[狀態] 」還可以跟得出是「磁場系統」,到第二個「其[歷史] 」就有點勉強了,可能會誤讀為「其=變數」。保留原文的兩句分開,照譯「系統的歷史」就肯定不會混淆。

286. the two states of the system
原譯:兩個系統狀態
改譯:系統的兩個狀態
解釋:原譯不夠清楚和肯定。

287. motion of any material
原譯:任何移動的物質
改譯:任何物質的移動
解釋:主語錯位,意思不同。

288. this amperian current
原譯:此一安培電流
改譯:此安培電流
解釋:為什麼要刪去「一」?安培,是電力單位;原譯極可能被誤讀為「一安培」的電流。譯文要考慮即使沒有錯譯,是否容易錯讀。

289. Includes a virtual dissection to be completed, which is really fun.
原譯:包括一個完整的虛擬解剖,非常有意思。
改譯:包括一個要完成的模擬解剖,非常有意思。
解釋:to be completed還沒有完成;虛擬,沒有動手的意思。

290. Create two additional instructional activities (IA projects) using at least three online learning resources in each project (from either the NSDL or the Web).
原譯:額外創建兩個教育活動(IA項目),其中每個項目至少要使用三種在綫學習資源 (從NSDL到 Web到可以)。
改譯:創建兩個額外的教學活動(IA項目),每個項目至少要使用三種在綫學習資源 (NSDL和網絡都可以)。
解釋:「額外」的位置影響意思。留意instructional教學≠教育educational

291. This resource includes all the information needed to use it.
原譯:這個資源包括所有需要使用的信息。
改譯:這個資源包括使用時所需的所有資訊。
解釋:驟眼一看,兩種譯本沒有很大分別。needed是說information,不是形容use。

292. Dendrogram can’t all be seen at the same time
原譯:无法在树型图中看到完整的结果
改譯:不能在同一时间看到整个树型图
解釋:原译没有说树型图没有完整的结果,只是说can’t all be seen at the same time,意思完全不同。

292. Most often ignored.
原譯:忽略该步骤
改譯:常被忽略

293.more later with ABC
原譯:较ABC更晚
改譯:稍後连同ABC有较多

294. Some data analysts remove probesets called absent from further analysis.
原譯:有些数据分析者将检测认为不存在的探针直接滤掉而不做继续分析
改譯:有些数据分析者在以後的分析拿走认为不存在的探针。
解釋:不是不继续分析,只是remove probesets called absent。

295. Instead of relying on the general R functions for environments, new user-friendly functions have been written for assessing and working with specific identifiers.
原譯:在环境中,除了使用普通R函数外,也可使用新出现的一些针对特定标志符的用户友好的函数
改譯:要得出环境,除了依赖一般R功能,已编写一些方便使用者的功能以取得和运用特定的标志符。
解釋:function=函数,功能。英语单词往往有多个解释,要因应意思选择。

以下296至304項是參照對比海耶克 (Friederich Hayek) 的《知識在社會中的利用The Use of Knowledge in Society》網上不具名中譯本。原譯參見http://www.infowide.com.hk/hayek1.htm。改譯只為力求準確,如有唐突或侵犯版權,敬請相告。

296. This, however, is emphatically not the economic problem which society faces. And the economic calculus which we have developed to solve this logical problem, though an important step toward the solution of the economic problem of society, does not yet provide an answer to it.
原譯:然而,這根本不是社會所面臨的經濟問題。而且我們為解決這個邏輯問題所發展起來的經濟運算,也并未為它提供答案,盡管這種經濟運算是朝解決社會經濟問題方向所邁出的重要一步。

改譯:然而,這明顯不是社會面臨的經濟問題。我們為解決這個邏輯問題所開發的經濟運算,儘管是解決社會的經濟問題重要的一步,亦未能為此提供答案。
解釋:第二句重譯部份可以避免。原譯把子句調位,沒有必要。

297. The peculiar character of the problem of a rational economic order is determined precisely by the fact that the knowledge of the circumstances of which we must make use never exists in concentrated or integrated form but solely as the dispersed bits of incomplete and frequently contradictory knowledge which all the separate individuals possess. The economic problem of society is thus not merely a problem of how to allocate "given" resources—if "given" is taken to mean given to a single mind which deliberately solves the problem set by these "data." It is rather a problem of how to secure the best use of resources known to any of the members of society, for ends whose relative importance only these individuals know. Or, to put it briefly, it is a problem of the utilization of knowledge which is not given to anyone in its totality.

原譯:理性的經濟秩序問題之所以有這麼一個獨特的性質,是因為我們所必須利用的關於各種具體情況的知識,從未以集中的或完整的形式存在,而只是以不全面而且時常矛盾的形式為各自獨立的個人所掌握。這樣,如果“賦予”在此指賦予一個能有意識地解決這些“數據”所構成的問題的單一頭腦,社會的經濟問題就不只是如何分配所“賦予”的資源,而是如何確保充分利用每個社會成員所知道的資源,因為其相對重要性只有這些個人才知道。簡而言之,它是一個如何利用并非整體地賦予任何人的知識的問題。

改譯:理性經濟秩序其問題的特點,取決於對當前環境的認識,而這些知識永遠不會是存在於集中和綜合的形式,而是分散於個別人士熟知,不完整,又往往互相矛盾的知識。因此社會的經濟問題不僅是如何分配「賦予」資源──如果「賦予」的意思是一方執意解決由這些「數據」定義的問題。社會的經濟問題是如何取得和運用社會任何一員所知道的資源,以求達致這些個人才明白的相對重要目標。簡而言之,問題是如何利用沒有任何一人一方掌握的全部知識。

解釋:原譯第一句把陣述句誤為提問句「…之所以…」。誤解for ends

298. If it is fashionable today to minimize the importance of the knowledge of the particular circumstances of time and place, this is closely connected with the smaller importance which is now attached to change as such. Indeed, there are few points on which the assumptions made (usually only implicitly) by the "planners" differ from those of their opponents as much as with regard to the significance and frequency of changes which will make substantial alterations of production plans necessary. Of course, if detailed economic plans could be laid down for fairly long periods in advance and then closely adhered to, so that no further economic decisions of importance would be required, the task of drawing up a comprehensive plan governing all economic activity would be much less formidable.

原譯:如果當前貶低特定時間和地點的知識的重要性是一種時尚,那只是因為變化本身的重要性更被貶低了。事實上,在使生產計劃必須作重大修改的變化的重要性和頻率方面,“計劃者”所作的假設與其對手所作的假設相差無几。當然,如果詳盡的生產計劃能提前好長一段時間制訂并被徹底貫徹,以致不再需要作重大的經濟決策,則支配一切經濟活動的全面計劃的制訂任務就會輕松得多。

改譯:如果貶低特時特地的知識其重要性是當今的時尚,這與改變本身的重要性已低貶緊密相連。誠然,以某些會大幅度修改生產計劃的改變而言,“計劃者”對其重要性和頻率所作的假設(一般是暗示性的),與對手相差無幾。當然,如果詳盡的經濟計劃能事先長時間已制訂,然後徹底貫徹,以後無需作出重大的經濟決策,則制訂支配一切經濟活動的全面計劃的任務就會輕鬆得多。

解釋:紅字部份漏譯。

299. It is, perhaps, worth stressing that economic problems arise always and only in consequence of change. So long as things continue as before, or at least as they were expected to, there arise no new problems requiring a decision, no need to form a new plan. The belief that changes, or at least day-to-day adjustments, have become less important in modern times implies the contention that economic problems also have become less important. This belief in the decreasing importance of change is, for that reason, usually held by the same people who argue that the importance of economic considerations has been driven into the background by the growing importance of technological knowledge.
原譯:也許,值得強調一下,經濟問題總是由變化所引起的,而且只有變化才能引起經濟問題。如果事情一成不變,或至少完全按預期的那樣發展,則不會產生新的需要決策的問題,也不需要制訂新計劃。要是認為變化或至少日常的調整在現代已經變很不重要,其實就等於認為經濟問題已變得不重要。由於這個原因,相信變化的重要性在日益縮小的人,一般也認為經濟考慮的重要性已讓位於日益增長的技朮知識的重要性。

改譯:也許,值得強調的是經濟問題必然和只會因為改變而引起。事情一成不變,或至少一如所料,就不會有新問題需要決策,也不需要制訂新計劃。認為改變或至少日常的調整在現代已經較不重要,是暗示經濟問題已變得較不重要。由於這個原因,相信改變的重要性日趨減縮小的人們,一般也認為經濟考慮的重要性已讓位技術知識越來越重要。

解釋:less important 有「相對不重要」的意思,不是絕對。「日益增長的技朮知識的重要性」的「日益增長」是形容「重要性」,不是形容「技朮知識」。

300. Is it true that, with the elaborate apparatus of modern production, economic decisions are required only at long intervals, as when a new factory is to be erected or a new process to be introduced? Is it true that, once a plant has been built, the rest is all more or less mechanical, determined by the character of the plant, and leaving little to be changed in adapting to the ever-changing circumstances of the moment?
原譯:如果有了現代生產的精細結構,是否就真的像建立新工廠或引進新工序那樣只是間或才需要經濟決策呢?果真一旦工廠建成,其余方面就依據工廠特點而几乎全是機械的了,而不需作什麼變動以適應不斷變化的情況了嗎?

改譯:有了現代生產的精細結構,只有在建立新工廠或引進新工序時,好長時間才需要經濟決策,這是否正確?工廠建成,其餘方面幾近全是機械性的,取決於工廠的特點,無需為適應當前不斷改變的情況作出改變,這是否正確?

解釋:原文不是「提問句」,原譯不應有「如果」。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週五 5月 23, 2008 2:34 pm

301. In a competitive industry at any rate—and such an industry alone can serve as a test—
原譯:在任何競爭的行業中──單單這種行業就能作為標准──
改譯:至少在競爭的行業中──這樣的行業可作為測試──
解釋:原文沒有說「任何」;test不是「標准」。

302. The statistics which such a central authority would have to use would have to be arrived at precisely by abstracting from minor differences between the things, by lumping together, as resources of one kind, items which differ as regards location, quality, and other particulars, in a way which may be very significant for the specific decision.
原譯:這種中央權威機構所必須利用的統計數字,應該是嚴格地通過分析事物的細小差別,通過將不同地點、品質和其他特點等項目作為同一類資源綜合。以可能對具體決策產生重大影響的方法得出。
改譯:中央權威機構會利用的統計數字,正好就是要抽掉事物的細小差別,把地點、品質和其他特點綜合為一類資源,其形式可能對特定決策會是甚為重要。
解釋:原譯「嚴格地通過分析事物的細小差別」誤解了abstracting,與其後的lumping together不呼應。原譯最後一句沒有必要斷句,原文只是說may be very significant,沒有談到「影響」。

303. If we can agree that the economic problem of society is mainly one of rapid adaptation to changes in the particular circumstances of time and place, it would seem to follow that the ultimate decisions must be left to the people who are familiar with these circumstances, who know directly of the relevant changes and of the resources immediately available to meet them. We cannot expect that this problem will be solved by first communicating all this knowledge to a central board which, after integrating all knowledge, issues its orders. We must solve it by some form of decentralization

原譯:如果我們可以同意社會經濟問題主要是適應具體時間和地點情況的變化問題,那麼我們似乎就由此推斷出,最終的決策必須要由那些熟悉這些具體情況并直接了解有關變化以及立即可以弄到的應付這些變化的資源的人來作出。我們不能指望通過讓此人首先把所有這些知識都傳遞給某一中央機構,然后該中央機構綜合了全部知識再發出命令這樣一種途徑來解決這個問題,而只能以非集權化的方法來解決它。

改譯:如果我們可以同意社會的經濟問題主要是急速適應具體時間和地點情況的變化,似乎下一步就是最終決策必須交由那些熟悉這些情況,直接了解有關改變以及即時可用於應付這些改變的資源的人們來作出。要解決問題,我們不能指望先把所有這些知識都傳遞給某一中央機構,經其綜合全部知識再發出命令。我們只能以某種非集權的形式來解決。

解釋:(1)「社會經濟問題」不同於「社會的經濟問題」。(2) 原文沒有「讓此人 」。(3) some form of decentralization 沒有原譯非集權化的方法 那樣肯定。

304. That an economist of Professor Schumpeter's standing…
原譯:像熊彼特這樣一個經濟學家的立場…
改譯:熊彼特這樣有地位的一位經濟學家
解釋:誤解standing

305. if you could pick off a list, that's not the one you'd want to pick.
原譯(一):如果有一张写着各种癌症名字的单子来让我挑, 那也不要选择得上胰腺癌
原譯(二):如果你可以列一個清單,你不會想把接受胰臟癌列入你的清單的
改譯:如果有清單可選,你不會選這個
解釋:原譯(一)的意思沒有錯,只是把上一句的意思帶到這一句。原譯(二)攪錯了主、賓。

306. So what I had on my day-timer for today was not necessarily being at the UVA.
原譯(一):我的日历不知道带到这里没有,
原譯(二):所以照理來說我是不應該在今天出現在維吉尼亞大學的。
改譯:所以今天的日程不一定要在維大
解釋:原譯(一)錯解原意,原譯(二)漏了my day-time,not necessarily沒有「不應該」那麼肯定

307. if you want to know when to look up, any slides that have a red star are the points that I think you should really make sure that you got that one.
原譯(一):如果你想回顾这次讲座, 我把重点的幻灯片用红星标注出来了.
原譯(二):如果你想知道演講的重點在哪裡,只要看到投影片裡面有紅色星星的標誌,那就是我希望你們真的了解的部份。
改譯:如果想知道什麼時候抬頭看,有紅星的投影片就是我希望你真的了解的部份。
解釋:原文的when to look up要推敲。這是演講的轉錄本,聽講者有時垂下頭來,講者是有調侃「什麼時候抬頭看」。如果是what to look up,原譯(一)才是對的。

308. if you get paid 50,000 a year, you are costing that company - they have to raise 100,000 $ in revenue!
原譯(一):如果你每年拿到50000美元, 那么公司的盈利得相应增加100000美元!
原譯(二):所以如果你的年薪是五萬美元,這就代表你的公司每年要賺進十萬美元才足以獲利!
改譯:如果你的年薪五萬美元是公司成本,這就是說公司每年收入要有十萬美元
解釋: revenue不是「盈利」。原譯(二)的「才足以獲利」方向是對的,但原句沒有那應詳細。

309. You can go and earn more money later.
原譯(一):因为金钱并不重要, 你能把你的钱以后再挣回来.
原譯(二):你可以晚一點再把這些錢賺回來就好了
改譯:你可以稍後賺更多錢
解釋:兩個譯本都把money當作現在時態的一筆錢,沒有留意more。

310. “Hear me now, but believe me later!
原譯(一):现在先听着, 晚些才相信
原譯(二):你可以待會再相信,但現在先聽我說!
改譯:先聽我說,待會才相信我!
解釋:原譯(一)沒說清楚相信「誰?」;原譯(二)先後調換,沒必要,也不合理。

311. but the problem is systemic, and you really need systemic solutions.
原譯(一):可问题是系统性的,因此你也需要系统性的解决方案.
原譯(二):但是問題的根源卻依然存在,所以你需要的是一個治本之道
改譯:但這是制度性的問題,需要的是制度性解決方法
解釋: system可作「系統」,可作「制度」。這裡談非洲饑荒,應該是「制度性」。

312. “I'm going to fix things for you in the next 24 hours
原譯(一):“24小时之内我能帮你把事情做完”
原譯(二):「我將在未來二十四小時之內幫你把東西修理好」
改譯:我在未來二十四小時幫你把事情弄好
解釋: 原譯(一)比原譯(二)好。這個fix不是「修理」那麼簡單吧。

313. You need to think long-term and you need to change fundamental underlying processes
原譯(一):你得从长计议, 你需要通过改变基础的,潜在的过程…
原譯(二):你需要將眼光放遠,從深處且更全面性的把問題解決
改譯:你需要眼光放遠,改變基本的流程
解釋: 原譯(二)「眼光放遠」比「从长计议」好。

314. That sounds like a kind of a lukewarm, a talk about time management, that's kind of milk-toast
原譯(一):一个关于时间管理的讲座, 听起来可能就感觉无关痛痒-无非就那么回事
原譯(二):就時間管理的演講而言,就像牛奶和麵包一樣,兩者是相輔相成的
改譯:時間管理,聽起來不慍不火,就像牛奶泡烤麵包
解釋: 原譯(一)有其意沒其神;原譯(二)全錯了。留意milk-toast不同milk and toast。

315. But how about if the talk is: How about not having ulcers?
原譯(一):但如果这个讲座是: 如果没有得溃疡会怎样?
原譯(二):如果今天這場演講是:如何避免得到潰瘍或者腐爛物呢?
改譯:演講如是:如何不要患上潰瘍?
解釋: 原譯(一)漏掉How,意思完全不同。原譯(二)多了「腐爛物」,很嚇人。

316. Because if I've brought fun to academia, well, it's about damn time!
原譯(一):因为要说我能给学术界带来了些欢乐, 那就是在关于时间的问题上.
原譯(二):如果我今天的演講太偏學術的話,恩,那可真是天殺的浪費時間。
改譯:因為如果我把樂趣帶到學術界,那是因為天殺的時間
解釋: 原譯(二)誤解誤譯,但damn譯得傳神。

317. Life really is too short, if you're not going to enjoy it…
原譯(一):生命着实太短暂, 难道你不想好好去享受它吗?
原譯(二):如果你不想要享受人生的話,那活著都還嫌太多餘......
改譯:人生苦短,如果你不享受…
解釋: 原譯(一)和原譯(二)的意思不算大錯,但刪掉原句讓人多想一下的空間。

318. the lot of the things he does are not fun for his mother and me
原譯(一):他做的许多事情对我和我的妻子来说, 都不显得那么有趣.
原譯(二):雖然有時候他覺得有趣的事情,但是對他老媽還有我來講,這可是一點都不好玩
改譯:雖然他做很多事對我倆來說都不好玩

319. He doesn't know to do anything that isn't ballistic and full of life
原譯(一):他不知道怎样不去专心的做什么事情
原譯(二):他總是知道要如何讓自己精疲力盡
改譯:他不知道不是鬼主意多多,充滿生命力去做任何事。
解釋: 這句難譯在ballistic。彈道性?「改譯」參考了ballistic的俚語意思to become overwrought or irrational: 這看來較配合老爸形容他的活潑兒子。

320. I always remember Logan when I think about the goal is to make sure that you lead your life - I want to maximize use of time, but that's the means, not the end. The end is maximizing fun.
原譯(一):当我意识到我的目标是让自己能够引领自己的生活时, 我总能想起劳甘. 我希望尽可能最大化的利用我的时间--但这就意味着, 还没到止境. 止境是获得最大化的快乐.

原譯(二):每當想起我的人生目標,我也總是會想起Logan。我想要把每一分每一秒的使用發揮到淋漓盡致,但這只是做事情的方法而已,並不是我們的最終目標。我們的最終目標是要把樂趣給發揮到極大化!

改譯:每當想起目標是帶領自己的生命,我總會想起Logan。我想盡量利用時間,但這只是方法,不是目標。目標是樂趣極大化!

解釋:一般而言,中譯的字數少於英語原文。原譯(二)多了很多原文以外的修飾語。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週日 9月 07, 2008 3:22 am

(简体原帖)
《推銷員之死》姚克翻譯。下面摘引幾句,細細體會。

• He is a stolid man, in his sixties, with a mustache and an authoritative air. 他是個木訥的老人,年紀六十多歲。上唇一撮小鬍子,儼然有一呼百諾的氣概……
• I got an awful scare. 我都嚇傻了。
• Just to know that there's still a possibility for better things. 他只想知道:瓦片兒也有翻身的日子。
• I'm trying' 我在試著步兒
• I just can't take hold, Mom. I can't take hold of some kind of life. 我就是紮不下根兒,媽。我不能死釘坑兒的過著一種生活。
• What the hell do you know about it? 你懂得個什麼屁?
• Linda: Last month...(With great difficulty) Oh, boys... 上個月……(囁嚅地)歐,孩子們,……
• I'm ashamed to. 我覺得不好意思。
• You don't raise a guy to a responsible job who whistles in the elevator! 在電梯上吹口哨的人,你不會把他升級做抓權的工作的!
• Without some smart cooky gettin' up ahead of you! 不用擔心讓機靈鬼的同事抓了尖兒!
• It's not what you say, it's how you say it-- because personality always wins the day. 你說什麼都沒關係,要緊的是你怎麼個說法兒——因為唯有風度好,才能夠無往不利。
• All of a sudden everything falls to pieces! Goddam plumbing, oughta be sued, those people. I hardly finished putting it in and the thing... 一晃眼兒什麼東西都壞了!雷劈了這安水管的,這些人——應該告他們一狀。剛安裝好,這牢什子……
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週四 11月 27, 2008 2:31 am

321. Be able to explain and apply the major mechanisms for control of complexity in large programming systems:
原譯:掌握控制大型编程系统复杂度的主要机制:
改譯:解释和应用大型编程系统控制复杂度的主要机制:
解釋:「掌握」意義上是包含「解释和应用」,但翻譯應盡可能尊重原文。漏譯control,意思錯了。

322. Most people learn more effectively when they study in small groups and cooperate in various other ways on homework. This can be particularly true in programming assignments, where working with a partner often helps to avoid careless errors. We are very much in favor of this kind of cooperation, so long as all participants actively involve themselves in all aspects of the work - not just split up the assignment and each do only a fraction.

原譯:许多人在小组中以各种方式与人协作完成家庭作业,效率会更高一些。这在完成编程作业过程中尤其正确,因为和一个伙伴合作编程可以避免很多低级错误。我们是非常提倡所有的参与者自己能在工作的各方面都表现积极,而不是将作业分割开来——一人做一小段。

改譯:许多人在小组与他人用不同方法协作完成家庭作业,学习效率会高一些。这在编程作业尤其正确,和伙伴合作编程可以避免无心之失。我们非常赞成这样的合作,只要所有参与者积极投入工作各方面,而不是分割作业一人做一部份。

解釋:整段來說,意思沒有錯,遺漏不多,只是略為不夠簡潔,譯文多了冗字冗語。順帶提出英語的冠詞/量詞不一定要全譯:a partner一个伙伴,一般中文似乎「伙伴」就夠了。

323. When you hand in material with your name on it, we assume that you are certifying that this is your work and that you were involved in all aspects of it. Do not just turn in a copy of a single file; write your own version. This means that you create this file yourself, and not just annotate a copy that you received from someone else. We know that this may sound like replication of work, but an important part of learning the material is making the process an active one, particularly with respect to editing, executing, and debugging software, which you do by ensuring that you create and explain your solution.

原譯:当你提交签有你的名字的作业时,我们假定你能保证这是你自己的作业而且你参与到了这份作业的方方面面。不要只提交一份文件的拷贝,写下你自己的版本。这意味着这个文件是你自己创建的,而不是一个添加了你自己的注解的,从其他人那里复制来的文件。我们知道这也许听起来像抄作业,但学习的重要方面是主动地获得进步,与此同时,要特别注意的是在编辑、运行和调试软件的时候,你务必要自己创建和解释你的解决方案。

改譯:提交作业签有你的名字,我们假定你是保证这是你的作业而且你全面参与。不要提交一份文件的副本,写下你自己的版本。这即是说这文件是你自己创建,而不是从他人拿来再添加自己的注解。我们知道这也许听起来是重复工作,但学习这内容的重要部份是过程要主动,尤其是关於编辑、运行和调试软件,只有亲力亲为创建和解释你的解决方案,才可以确保做得到。

解釋:you are certifying「你是保证」比「你能保证」更肯定。copy「拷贝」改为「副本」,避用有中词可用的音译。replication of work错译「抄作业」,抄作业犯校规。最後一句未能掌握正确意思,主要是错解particularly with respect to,不知从可而来的「与此同时」把句子断为两段,搅错意思;子句的「编辑、运行和调试软件」是强化和关连前句的「主动」。

324. Both (all) of you sit down with pencil and paper and together plan how you're going to solve and test things. You go together to a cluster and sit at adjacent machines. You check after each problem to make sure that the others have working implementations and are all caught up. When one of you has a problem, the others look over your shoulder. For example, your partner has a bug on one part, and you are able to point out where the bug is and how to fix it. On each part of the problem, you write your own code and solution, seeking help from the others when you have difficulties. On the write-up, each of you lists the names of all of your collaborators.

原譯:你们拿着纸和笔坐在一起计划将如何解决和测试问题。你们一起去机房并且坐在临近的机器边。你们每做完一道题就核对一次以确保大家同时工作并且进度一致。当你们中的一个出现问题的时候,其他人应该回头关照一下他。比方说,你的伙伴在某个地方出现了一个小错误,而你能够指出错误在那和如何改进。在一个问题的任何方面,你都要自己写代码和解决方案,只有当你遇到困难的时候从其他人那里寻求帮助。作业完成时,你们每个人都要把所有合作伙伴的名字写上。

改譯:你们(全体)拿着纸笔坐在一起,计划如何解决和测试,一起去机房各自在相邻的电脑坐下,每做完一道题就核对以确保大家都做得到并且进度一致。有人出现问题,其他人给意见。比方说,伙伴某地方有错误,你可以指出错误和如何改正。问题每一部份,你写下自己的代码和解决方案,只有遇到困难时才向他人求助。作业定稿时,各人写下所有合作伙伴的名字。

解釋:避免太多「你们」。sit at adjacent machines错译为「坐在临近的机器边」;学生到电脑房,是每人一部。「坐在临近的机器边」不知是什麽意思。「你们中的一个」,「从其他人那里寻求帮助」有冗字。

325. In the recitation following the introduction of higher-order procedures, I argued that there is a necessary sense of design elegance for building complex systems that remain comprehensible. One aspect of that elegance is related to regularity and the ability to compose operations. For example, we looked at two alternative implementations of how one might take a derivative of an arbitrary function of one variable: The typical approach in ordinary programming languages is to define a procedure, say ddx, that takes as inputs the procedure that computes the function of one argument and the value, x, at which the derivative is to be evaluated.

原譯:在对高阶程序进行了介绍之后的复习课上,我认为:“设计的优雅性在构建能保持可读性的复杂系统的过程中是必须的。”优雅性有一个方面与规则性以及合成运算能力有关。例如,获得任意单参数函数的导数有两种方法:一般的编程语言中的典型方法是定义一个过程ddx,这个过程以计算单参数函数的函数值的过程和表征需要计算导数的点的值x为输入。

改譯:在介绍高阶程序后的复习课上,我辩解构建易懂的复杂系统,必须要设计优雅。优雅的一方面是关乎有规则以及有能力合成运算。例如,获得任意单参数函数的导数有两种方法以两个从变数variable的任意函数arbitrary function取其导数derivative的方法为例:一般编程语言的典型方法是定义一个过程procedure,暂称为ddx,这个过程以计算一个参数argument的函数function的导数derivative,以及导数的数值x为输入。

解釋:翻译电脑和程式的文章,难度高。其一是术语没有划一译本;繁简固然不同,同是繁体或简体也有差异。电脑和程式的术语,许多是借用其他学科,但旧瓶新义,又配上电脑和程式的独特意义。比如derivative可译「导数」或「微分」或「衍生」,偶一不慎,随时出错。保险一些,关键词最好中英并列,别人找错也容易。

中文的翻译污染,「进行…」是常见例子,大多数可以省略。关键是调动「动词」的位置。

原文I argued that…不是引文,原译的 ” “ 引号是错误。

there is a necessary sense of design elegance for building complex systems that remain comprehensible原译为「设计的优雅性在构建能保持可读性的复杂系统的过程中是必须的」,逐字翻译,可惜不是日常中文。「…性」也是翻译污染的常见例子,要改掉要花心思。

a procedure, say ddx, 的say是指为procedure随意取名,不是说所有procedure都是ddx。原译「过程ddx」是硬性规定,这不是原意。

「这个过程以计算单参数函数的函数值的过程和表征需要计算导数的点的值x为输入」说明断句的重要。

326. The objective is to examine the ways in which changes in the international economy and the regimes that regulate it interact with domestic politics, policy-making, and the institutional structures of the political economy in industrialized democracies.

原譯:其目的在於探求國際經濟和調控國際經濟的體制的變化如何與工業化的民主國家的國內政治、政策制定以及政治經濟的制度結構互相影響。

改譯:目的在檢視國際經濟的變化及其調控體系如何與工業化民主國家的國內政治、政策制定以及政治經濟的制度結構互相影響。

解釋:翻譯很怕這些長句。原譯「國際經濟和調控國際經濟的體制的變化」為什麼有錯?關鍵在changes in the international economy and the regimes that regulate it的it。留意changes in the international economy」的changes是眾數,不呼應單數的it,因此這個it只能是international economy,不是changes。

327. We begin with an examination of these issues in historical terms during the 19th and early 20th centuries. We then consider the intensification of trade and financial flows in recent years associated with 'globalization' asking if these differ from past experience, how they affect domestic politics and policy-making, and whether other pressures are at work here. We enquire into the responses available to national states in the face of such developments and the implications of these responses for the state and society.

原譯:首先我們將在歷史方面研究19世紀和20世紀中的這一類問題。然後我們將研究近些年來和“全球化”有關的貿易和資金流動的激增,並探討其是否與過去不同,它們如何影響國內政治和政策制定,以及是否有其他壓力存在。我們將探究民族國家在面對這種事態發展所做出的反應,以及這種反應對該國和社會意味著什麼。

改譯:首先我們以歷史角度研究19世紀和20世紀初期這一類問題,然後研究近年來和“全球化”有關的貿易和資金流動激增,並探討其是否與過去不同,這如何影響國內政治和政策制定,以及是否有其他壓力存在。我們探究民族國家在面對這些發展可以做出的反應,以及反應對國家和社會有什麼含意。

解釋:譯文的「將…將…將」是很常見的冗字,理由不明。原譯「所做出的反應」改為「可以做出的反應」,是因為responses available to national states的available不是肯定已有事實。

328. Who is Us? The Nationality of Production in the Hard Disk Drive Industry
原譯:誰是美國?硬碟驅動產業生產中的國籍
改譯:我們是誰?生產硬碟驅動器產業的國籍
解釋:不小心。Us不是US。

329. How Revolutionary Was the Digital Revolution?
原譯:數字革命究竟有多革命?
改譯:數位革命究竟有多革命?
解釋:Digital的譯本有「數位」、「數碼」,甚至「數字」;以「數字」是不妥當,容易誤導。

330. Invested Interests: The Politics of National Economic Policies in a World of Global Finance
原譯:投資利益:在全球金融環境下的國家經濟政策的政治策略
改譯:利益攸關:全球金融世界中的國家經濟政策的政治
解釋:不小心。Invested不是Investment。

331. Does there need to be a particular “fit” between the technological and organizational basis of the economy and state policies?
原譯:在科技、組織基礎與經濟、國家政策之間是否需要一個特定的“配套”?
改譯:經濟的科技和組織基礎與國家政策之間是否需要特定的“配合”?

解釋:the technological and organizational basis of the economy這片語,economy是主題,technological and organizational是basis的形容詞。原譯的「科技、組織基礎與經濟、國家政策」是四個主體,不合原意。關鍵是忽略technological and organizational是形容詞。

332. This course introduces the basic concepts and methods of statistics with applications in the experimental biological sciences. Demonstrates methods of exploring, organizing, and presenting data, and introduces the fundamentals of probability.
原譯:本課程介紹應用於生物實驗科學的基本概念和方法。闡述探索、組織和呈現統計實驗科學資料的方法,並介紹概率原理。
改譯:本課程介紹統計學的基本概念和方法及其應用於實驗性生物科學;示範探索、組織和發表數據的方法,並介紹概率基礎。
解釋:首頁第一段,看起來也不是很複雜,但是…。

333. This course is a sequel to A101. It is designed to further help students develop sophisticated conversational, reading and writing skills by combining authentic reading and audio-visual material with their own explorations of Chinese speaking societies, using the human, literary, and electronic resources available at MIT, in the Boston area and on the web. Some special features of Chinese societies, cultures and customs will be introduced. The class consists of readings, discussion, student presentations and network exploration. The course is conducted in Mandarin.

原譯:本課程是A101的結尾。其目的是通過全真閱讀材料、,音頻和視頻材料和學生自己對於漢語語言社會的探索相結合,並且運用在麻省理工學院、波士頓地區以及網路可以獲得的關於人類學、文學的電子資源,進一步幫助學生熟練地掌握口語、閱讀和寫作技巧。將會介紹一些中國社會、文化和風俗的特色。本課程是由閱讀、討論、學生報告和網路搜索組成。本課程以普通話進行。

改譯:本課程是A101的續集,其設計是通過結合中文閱讀材料和音頻和視頻材料、以及學生利用麻省理工學院的人力、文學和電子資源,親自探索波士頓地區以及互聯網的華語社會,從而熟練掌握口語、閱讀和寫作技巧。介紹一些華人社會、文化和風俗的特色。課程由閱讀、討論、學生報告和網絡搜索組成。本課程以普通話教授。

解釋:留意Chinese不一定是「中國」或「中國人」。視乎內容,Chinese可能是「華人」。這些長句要認真分析,才找對了主語,有了主語結構,逐一補上片語。例子:their own explorations of Chinese speaking societies, using the human, literary, and electronic resources available at MIT, in the Boston area and on the web,主語是Chinese speaking societies…in the Boston area and on the web,兩個逗號之間的using the human, literary, and electronic resources available at MIT是形容explorations,這看來言之成理。如果這是原意,原句寫為their own explorations, using the human, literary, and electronic resources available at MIT, of Chinese speaking societies in the Boston area and on the web較好。

334. Page 1 to Line 7 of Page 4
原譯:第4頁的1至7行
改譯:第1頁至第4頁第7行
解釋:不小心!

335. The second supplementary reading is on how Sun Zhigang, a fashion designer in Guangzhou, was detained as a homeless person and beaten to death by some security guards in 2003.

原譯:第二份補充閱讀是,蘇志剛,一名廣州的時尚設計師怎樣在2003年被誤認為是無家可歸的人而被拘留並被治安警衛毆打致死的材料。
改譯:第二份補充閱讀是有關在2003年,廣州時裝設計師孫志剛,如何被當作三無人士被拘留遭治安警衛打死。

解釋:「蘇志剛,一名廣州的時尚設計師」是英語語法。未有查證「孫志剛」原名;這是大新聞,隨意在網上都找到。中文資料出口轉內銷,查證原文這部份的工夫不可少。按照外語譯文還原中文,十之九出錯。中文有獨特詞彙,例如「三無人士」,能用即用。「誤認」是事件真相,但不是原意。譯者要避免多加自己的意思。

336. "Jianti" is Chinese for "simplified characters" (used in Mainland), and "fanti" for "traditional characters" (used in Taiwan).
原譯:“今天”是中文的“簡體字”(用於大陸),“繁體”是“繁體字字元傳統”(用於臺灣)
改譯:中文字分“簡體”(用於大陸)和“繁體”(用於臺灣)
解釋:"Jianti" =“今天” ?又是不小心。

337. Watch the PBS Frontline Special "China in the Red" (two thumbs up, way up!). Pay special attention to Chapter 3 (Fear and Optimism in the Countryside) and the footage on Guo Xiaolei, a young peasant worker. Questions: What major problems and/or changes in China has the film covered? Are there anything surprising or shocking to you in the film?

原譯:觀看PBS前線專輯“紅色中國”(太棒了!)。特別注意第三章(擔憂和樂觀並存的一個村莊)以及郭曉磊,一個年青農民工的片段。問題:影片中所涉及的有關中國的主要問題和/或改變是什麼?電影中有什麼令你震驚的嗎?

改譯:觀看美國PBS前線專輯〈赤字中的中國China in the Red〉(太棒了!)。特別注意第三集〈農村既憂且喜〉以及年青農民工郭曉磊(譯音)的片段。
(編註:http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline/shows/red/view/〈赤字中的中國〉英語網頁,可在線觀看十一集記錄片,沒有中文字幕。)問題:影片涵蓋中國那些主要問題和/或改變?影片是否有什麼令你驚奇或震驚?

解釋:翻譯不要望文生義。China in the Red譯為「紅色中國」,是望文生義的例子。遇上可查證資料,別無他法,只有用時間花心思查證。找到China in the Red的網站,看簡介就明白這片集是報導中國經濟遇上逆境,這個Red是赤字。人名、地名不能還原,譯音應標明。最後,找到有用的參考資料,掛上去幫助讀者,也不浪費查證的心血。

338. Cirque of the Towers, Wind Rivers Range, Wyoming.
原譯:塔圈谷(冰塔谷),风河山脉,怀俄明州。
改譯:美国怀俄明州,风河山脉之塔圈谷(冰塔谷)。
解釋:这有什麽错?中译往往依书直译,忽略中文约定俗成是「从大到小」。写地址是最常见的例子。源自外国教材往往省略注明本国,中译补上较好。

339. We invite you now to consider the possibility of having a lasting and successful marriage.
原譯:現在我們請你考慮一下自己擁有一個長久而成功的婚姻關係的可能性。
改譯:請你考慮一下:長久而成功的婚姻關係的可能性。
解釋:原文沒有指定lasting and successful marriage是「你的」,只是一般而論。

340. Identify ONE of the most influential people in your life. This must be someone you have met face to face and not just someone you have read about or admire.
原譯:找出你生命裡最有影響力的人之一,這必須是一個你當面見過的人,而不可以是你讀到的或者仰慕的人。

改譯:確認你生命中一位最有影響力的人,必須是你當面見過,不可以是你讀到或仰慕的人。

解釋:冠詞和量詞,甚至謂語,英語不可少;中文往往省略,意思在隱喻中。「這必須是一個你當面見過的人」可以省略「一個」,因為前文已標明是「一位」,即使用量詞,「一位」比「一個」好;「而不可以是你讀到的或者仰慕的人」的連接詞「而」沒有特別意思。建議譯文在保存原意的大原則下,用最少的文字,能省即省。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週日 12月 21, 2008 11:35 pm

341. Individuals go into marriage with values, attitudes, and behaviors that are unique to them based upon their life experiences.
原譯:依據自己的生活經歷,人們往往會跟帶有他們獨特的價值觀、態度和行為的人結婚。
改譯:依據自己的生活經歷,人們帶著獨特的價值觀、態度和行為走進婚姻。

342. Couples who are serious enough in their relationship to discuss having children will face one of four scenarios with regard to that decision.
原譯:如果那些夫妻在他们的关系中用足够认真的态度讨论要孩子的问题的话,根据他们的最终决定,他们可能会遇到下面四种情形之一。
改譯:如果夫婦關係是足夠認真,要討論生孩子的問題,就這決定他們可能遇上以下的四種情景。
解釋:serious是說relationship,沒有提到「態度」;that decision也沒有說是「最後決定」,只是決定要討論。

343. A couple in this situation will have to come to a mutual compromise that they both can live with or they may decide to look for another partner that shares their desire to have children or not.
原譯:一對處在這種情況下的夫妻將不得不達成共同的妥協以使他們的關係能繼續下去,或者他們可能就會另找一個在要不要孩子的問題上想法相同的伴侶。
改譯:處於這情況的夫婦,不得不達成彼此可以接受的共同妥協,或者另找在要不要孩子問題上想法相同的伴侶。

解釋:開頭的A不是量詞,只是冠詞。that they both can live with是說compromise。不得不批評原文差勁:they may decide to look for another partner that shares their desire to have children or not. 紅字的雙、單數不一致。

344. Many parents may hope or expect that their child will marry someone from within their own faith. If that does not happen, some parents may be accepting of their child's choice and of their new son or daughter-in-law.

原譯:許多父母可能會希望或期待他們的子女會跟一個與他們信仰相同的人結婚。如果這沒有成為現實,有些父母也許會接受他們的子女做出的選擇,並接受自己的新女婿或新兒媳。

改譯:許多父母會希望或期待子女與信仰相同的人結婚。如果不是如此,有些父母也許會接受子女的選擇,也接受女婿兒媳。

解釋:原譯沒有錯,甚至比改譯更貼近原文。英語一板一眼,冠詞,量詞,指示詞,代名詞,連接詞少不了。中文精簡,也可以說不是100%準確,望文才可以生義。「父母可能會希望或期待他們的子女」,煩在「他們的」;「父母」在前,其後的「子女」屬誰,不言而喻。child是單數,為什麼改譯「子女」?究竟是「子」還是「女」?「子女」就是child or children,不分性別,不計數目;中文就是如此。「…可能會希望…」的「可能」和「會」意思重複,可免則免。「會跟一個與他們信仰相同的人結婚」,省去「一個」不會誤解,讀來暢順。「有些父母…接受自己的新女婿或新兒媳」,主詞「父母」在前,指示式「自己的」是多餘。「新女婿或新兒媳」縮減為「女婿兒媳」,也不會誤導。「春夏秋冬」,中文不寫「春,夏,秋和冬」。

345. Locke distinguishes "political power" from all other kinds of power. What are the implications for the legitimate uses of power of this distinction? Are there alternative ways of conceptualizing politics that would not make so narrow a distinction between political and other forms of authority?

原譯1:洛克将政治权利和所有其他的权力区分开来。合理使用这种定义的权力有何隐喻?是否有其他方法来定义政治,使得政治权力和其他形式的权力之间的差别不至于太小?

原譯2:洛克區分「政治權力」與其他的權力。在這種區分下,正當的權力運用所指為何?有其他的方式可以將政治予以概念化,而能夠將政治與其他形式的權威,作不那麼狹窄的區分嗎?

改譯:洛克把「政治权力」和所有其他权力区分。合法使用这区分的权力有何含意?是否有其他概念表达政治,使政治和其他形式的权势之区分不是如此狭隘。

解釋:
(a)原譯1错译「权利」,完全是不小心。原文刻意标出"political power",应跟随。原譯2漏了all。
(b)power of this distinction意思不明确。一般文法而言,of this distinction是形容power,所以定义为「区分的权力」,distinction是回应首句的distinguishes,翻译应该统一。原译2第二句是错译,如果是「在這種區分下」,原文应为power under this distinction。
(c)第三句是疑问句,原译2把「是…吗?」置於长句的首尾,很难读出是疑问句。大学教材少用囗语句法,以「是否」开始疑问句较为适合教材的风格。
(d) conceptualizing译为「概念化」,不是错,只是「化来化去」不是很中文。除非有困难不用「xx化」,我尽可能不用。

346. How does Locke conceive the difference between private and public spheres?
原譯1:洛克如何思考个人和公共领域之间的区别?
原譯2:洛克如何區分公領域與私領域?
改譯:洛克如何设想私人和公共领域的差别?

347. Locke's argument presupposes that humans beings are equal and the same in all respects that are critical for forming a government. Is it possible to recognize real differences among human beings and still make a case for a liberal, limited state? How?
原譯1:洛克的论点假定在建立政府至关重要的所有方面,众生都是平等无二的。有无可能分辨出人与人之间的区别,并且同时还建立一个自由的立宪制国家?如何做到这一点?

原譯2:洛克的論證假定人類在所有的方面都是平等且相同,這在建立政府時具有關鍵的地位。是否有可能一方面承認人類彼此確實有所不同,但仍能夠建立一個自由且有限的政府?該怎麼做?

改譯:洛克的论点预想在建立政府至关重要的所有方面,众生都是平等无二。是否有可能承认人与人有确实的区别,依然有理由建立自由且受限的国家?如何做得到?

解釋:make a case for是片语,「提出理由」;不能省掉。limited译为「立宪制」?「有限」改为「受限」,是考虑到有限政府是受人民、宪法所限。

348. Consider the distinctions between negative and positive freedom in Berlin. Can the rights, frontiers and barriers behind which human beings should be inviolable on which his conception of negative freedom depends be reconciled with a view of society and economy as changing through history?
原譯1:思考柏林消极自由和积极自由的不同之处。权利、边疆和界限是消极自由概念建立的基础,在它们的保护下人身权利是神圣不可侵犯的,这能与随历史而不断变化的社会、经济达成一致吗?

原譯2:根據Berlin關於消極自由與積極自由的區分,在權利的保護領域內人是不能遭受任何侵犯的,但是在社會與經濟觀隨歷史不斷地變動下,權利能與以權利為依據的消極自由概念調和嗎?

改譯:思考Berlin的消极自由和积极自由不同之处。在权利、边疆和国界之内,人类不应受到侵犯,这是消极自由概念的基础;这能否符合社会与经济随历史而变化的观念?

解釋:原译2漏了frontiers and barriers。原译1「权利、边疆和界限是消极自由概念建立的基础」这片语读来是完整,但意思不完整也不依照原文,因为没有连上「人类不应受到侵犯」,这两个条件在一起才是「消极自由概念的基础」。「随历史而不断变化的社会、经济」没有连上view,就成为事实,不是原意。

349. What is the division of labor between economics and the other social sciences?
原譯:在经济学和其他社会科学中劳动力分工的含义是什么?
改譯:经济学与其他社会科学如何分工?
解釋:原译把原意理解得太复杂。

350. How would Friedman characterize the current economic system?
原譯1:Friedman如何描述当今的经济体制?
原譯2:Friedman如何描述當前經濟學的特徵?
改譯:Friedman如何描述当今经济体制的特点?
解釋:原译各有错译或遗漏。

351. Madison sees “factions” as a major danger for American liberal democracy. What are the sources of factions and could they be eliminated?
原譯:Madison认为党派是美国自由民主的主要威胁。党派的源泉是什么?有可能消除党派吗?
改譯:Madison认为「党派」是美国自由民主的主要威胁。党派的源头是什么?能否消除?
解釋:原文特别标示“factions” ,译文也应以括号标示。「有可能消除党派吗?」是错译,因为could they be eliminated? 的they是呼应前面的sources of factions,而主言是sources ,of factions是形容sources。所以要消灭的是sources,不是factions。既然「党派的源头是什么?能否消除?」两包相连,後一句不说「能否消除源头?」也可以。

352. Digital Communications
原譯:数字通信
解釋:這是書名的翻譯。貼出來是想指出亂譯為禍之深。何解Digital譯為「數字」?「數字」是小學生也通曉的中文,有固定的意思。唯一解釋是始作俑者以為digital=digit!Communication譯為「通信」也是犯同一錯誤。「通信」就是「書信往來」;簡體有「讯」字,可以用啊!「數字通信」的意思是「用數字寫信」,有這樣的一回事嗎?

353. Page 12
原譯:12頁
改譯:第12頁
解釋:12頁=12 pages

354. Identifies the subject and mode of discourse (argument, description, discussion–whatever) of either one or two poems by either A or B, perhaps offering as well an effective paraphrase,
原譯:標出主題和發展的模式 ﹝論証、陳述、討論—等﹞,可從A或B兩者的作品中任選一或二首詩,或只從詩作中選出較令人印像深刻的段落。
改譯:從A或B兩者的作品中任選一或兩首詩,標出主題和論述的方式﹝論証、陳述、討論等等﹞,或許提出見功夫的意譯。
解釋:原文的Identifies ……of either one or two poems的of 連貫前後的相連意思,原譯依照原文的倒裝文法,但讀出來的意思沒有呼應,「標出主題和發展的模式」是誰的「主題和發展的模式」?中文語法慣常是順序,先點明主體「從A或B兩者的作品中任選一或兩首詩」,其後的「標出主題和發展的模式」不言而喻就知道是呼應前句。

355. The assignment, much like the first, is to provide a reading of a poem chosen from list (a) below, or a reading that offers a comparison, chosen from list (b) below, of two poems with similar themes.
原譯:這份作業與第一份相似,需解析一首由以下清單中挑出的詩(a)。或者解析異同之處,從以下清單中選出兩首主題相似的詩(b)。
改譯:這份作業與第一份相似,需解析從清單(a) 撰出的一篇詩,或是與從清單(b)選出的另一首主題相似的詩篇作出比較。
解釋:原譯「需解析一首由以下清單中挑出的詩(a) 」的(a) 讀出來不是清單(a) 。原譯「從以下清單中選出兩首主題相似的詩(b)」不是原文(a)(b) 各選一首的意思。問題出自忽略了a comparison, chosen from list (b) below, of two poems兩個逗號中間的chosen from list (b) below是說明comparison出自那裡子句。below之後沒有逗號才會是從list(b) 選詩兩首。

356. the text of at least three of the author’s poem
原譯:三位詩人的作品
改譯:至少三篇這位詩人的作品。

357. Compare at length one poem by each of two or three authors whose work or works usefully compare with one another from the standpoint of theme, situation, or view of life.
原譯:詳較二至三位詩人的一首詩,且能從主旨、情境或生平的觀點清楚的說明者。
改譯:詳細比較二至三位詩人每位一首詩;他們的作品能以主題、情境或人生觀的角度互相比較。
解釋:看不懂原譯。

358. Special software is required to use some of the files in this course:
原譯:學習本課程需要用一些特殊的軟體及電腦檔案,包含:
改譯:課程某些檔案需要用特殊軟體:

359. Problem A (not assigned) may be illuminating for those puzzled by the differences in the discussion of charges in mechanics and in field theory.
原譯:問題 A (不列入) 可能會因為力學與場論電荷中的討論不同而有高度衝突與差異。
改譯:如對力學與場論中電荷的討論有分歧而感到困惑,問題A(沒有指定作答)可能有啟示。
解釋:原譯沒有留意for those這個關鍵連繫片語,不能理順意思,才會添上「有高度衝突與差異」文外之義作解釋。

360. The assignments in this class consist of 4 written theme discussion reports, 3 written laboratory reports, …
原譯:這門課程的作業包括四篇主題書面討論報告、三篇書面實驗報告…
改譯:這門課程的作業包括四篇主題討論書面報告、三篇實驗書面報告…
解釋:最接近的人,一般是最親密。「主題書面討論報告」的意思應該是「書面討論的報告」(討論不一定是面對面的),不是「討論的書面報告」。
最後由 BW Book Worm 於 週三 7月 01, 2009 2:46 am 編輯,總共編輯了 1 次。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週一 1月 05, 2009 2:39 pm

361. This material does not appear in Massey. This is supposed to be a review of the most basic notions of group theory.
原譯:群論的最基本標記與回顧資訊可以在Massey的書找到,
改譯:Massey的書沒有教材。這只是溫習群論的最基本標記。
解釋:意思完全相反。把原文兩個獨立句子合而為一。

362. Why is it hard to show two spaces are not homotopy equivalent?
原譯:為什麼說明兩個空間不是同倫等價很難
改譯:為什麼很難說明兩個空間不是同倫等價?
解釋:最親密的,留在身邊。

363. Select examples from the text that best illustrate the subtleties of this definition
原譯:從課本中選出這個定義底下最精要且容易闡述的範例。
改譯:從文本中選出最能說明這定義微妙之處的範例。
解釋:原譯本末倒置。

364. 转录自Ylib远流博识网

再來看下面另一首葉慈的詩 Speech After Long Silence。這次有七位名家詩人翻譯。

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

這首詩中第一行的it is right修飾的其實是第五行和第六行這一「主要子句」(that we descant and yet again descant Upon the supreme theme of Art and Song:)

但下面七位「名家」中,好像只有吳潛誠、余光中、和楊牧有考慮到這一點(但仍然弄出奇怪的中文句法),其他的譯文都好像這個片語修飾的是緊接後面的三行文 字,因此產生出意思很奇怪的中文。這首名詩再經這些大詩人輾轉傳播,經由國內的那些詩壇後輩傳習,於是乎產生國內種種奇奇怪怪的中文詩甚至散文寫作法(※ 諷刺的是,這又給余光中這類人一個亮相的機會:「搶救國語文」):

(袁可嘉譯本)
Speech after long silence; it is right, 長期緘默後開口;這很好,
All other lovers being estranged or dead, 別的情人們已疏遠或死亡,
Unfriendly lamplight hid under its shade, 無情的燈光在燈罩下隱藏;
The curtains drawn upon unfriendly night, 窗簾把不友好的夜擋外面,
That we descant and yet again descant 我們討論過一次又一次,
Upon the supreme theme of Art and Song: 藝術和詩歌的崇高題材,
Bodily decrepitude is wisdom; young 年輕時相愛,無知無識,
We loved each other and were ignorant. 如今肉體衰老智慧開。

(卞之琳譯)  長時間沉默以後 

Speech after long silence; it is right, 長時間沉默以後說話了;對,
All other lovers being estranged or dead, 別一些情侶疏遠了或者作古,
Unfriendly lamplight hid under its shade, 燈罩掩藏了並不友好的光輝,
The curtains drawn upon unfriendly night, 窗簾擋住了並不友好的夜幕,
That we descant and yet again descant 我們正好議論了又重新議論
Upon the supreme theme of Art and Song: 藝術和詩歌這個至高的題旨:
Bodily decrepitude is wisdom; young 身體的衰老是智慧,年紀輕輕,
We loved each other and were ignorant. 我們當時相愛而實在無知。

(傅浩譯)   長久沉默之後
Speech after long silence; it is right, 長久沉默之後說話;沒錯-)
All other lovers being estranged or dead, 別的戀人們或疏遠或亡故,
Unfriendly lamplight hid under its shade, 冷漠的燈光躲入燈罩深處,
The curtains drawn upon unfriendly night, 層層窗簾擋住冷漠的夜色--
That we descant and yet again descant 我們談論了卻又再談起
Upon the supreme theme of Art and Song: 那藝術與詩歌的至高主題:
Bodily decrepitude is wisdom; young 肉體衰老即智慧;年輕時)
We loved each other and were ignorant. 我們曾彼此相愛卻愚昧無知。

(吳潛誠譯)  長久緘默之後
Speech after long silence; it is right, 長久緘默之後說話:對
All other lovers being estranged or dead, 其它情人不是疏離就是死亡,
Unfriendly lamplight hid under its shade, 不友善的燈光藏在燈影下,
The curtains drawn upon unfriendly night, 窗廉拉下來擋不友善的夜。
That we descant and yet again descant 對,我們討論複又討論
Upon the supreme theme of Art and Song: 藝術和歌曲的崇高主題;
Bodily decrepitude is wisdom; young 肉體的衰老是智慧;年輕
We loved each other and were ignorant. 我們相愛而懵懂無知。

(余光中譯)  長久緘口之後

Speech after long silence; it is right, 啟齒,在長久緘口之後原應該,
All other lovers being estranged or dead, 當別的情人都已經疏遠或死亡,
Unfriendly lamplight hid under its shade, 無情的燈光在燈罩裡隱藏
The curtains drawn upon unfriendly night, 窗簾下垂,將無情的夜遮蓋,
That we descant and yet again descant 應該,讓我們討論複討論,
Upon the supreme theme of Art and Song: 討論歌與藝術至高的主題:
Bodily decrepitude is wisdom; young 形貌衰而心智開 ,想往昔
We loved each other and were ignorant. 我們年輕而相愛,噩噩,渾渾。

(周英雄譯)  經過長久的緘默

Speech after long silence; it is right, 經過長久的緘默再開口
All other lovers being estranged or dead, 其它的情人皆已仳離,過世
Unfriendly lamplight hid under its shade, 冷漠的燈光藏在燈罩下,
The curtains drawn upon unfriendly night, 窗簾拉上,罩著無情之夜,
That we descant and yet again descant 我們理該絮說複絮說,
Upon the supreme theme of Art and Song: 討論藝術與詩歌無上崇高的主題
Bodily decrepitude is wisdom; young 軀體衰殘才是智慧 ,年少
We loved each other and were ignorant. 我們相愛,卻懵懂無知。

(楊牧譯)   
Speech after long silence; it is right, 長久沉默之後長久沉默之後開口,的確應該
All other lovers being estranged or dead, 既然其它情人都疏遠或已死去,
Unfriendly lamplight hid under its shade, 不友善的燈光藏在它單子裡,
The curtains drawn upon unfriendly night, 窗簾拉上,擋住不友善的夜
That we descant and yet again descant ---我們應該談論反復談論
Upon the supreme theme of Art and Song: 繞看藝術和音樂崇高的主題:
Bodily decrepitude is wisdom; young 肉身衰朽乃見智慧;當時年少
We loved each other and were ignorant. 我們相愛但又何等懵懂,無知。

為了省去人家問「那你怎麼譯」的麻煩,我也把我的譯法一併貼在下麵。附帶要說明的是我採取的是中文字數對照英文音節數的譯法(韻腳abba, cddc);另外,Speech after long silence 較明確的意思是「雙方久不通音訊/互不聞問之後聚首談話」不是「已經見面之後,久久(沈默)說不出話,然後開口」。這應可從詩的第二行判知。

久無聞問之後

久無聞問之後聚語;的確----
當其他愛侶都或死或離,
不友善的燈光藏燈罩裡,
垂簾摒擋住不友善的夜----
我們是可以高唱復高唱
藝術與歌的至高主題部:(descant 有「高音聲部」之意)
形衰是智慧;而年少青素,
我們雖相愛,卻無知輕狂。

沒有使用文法分析,你無法判定一個英文字在句中倒底是動詞、名詞、還是形容詞。解讀英文有時不能純靠直覺用猜的,必須有一套有系統的解讀方法,並且時時以 「常識」為本,才不會做出各種光怪陸離的解釋。總之,我還是主張,先把文字基本功練好,再談創作。先練好音準,再談音樂表現。捨此一切都是空談。

365. they will most certainly ask for your opinion:
原譯:他們無疑的會詢問你的意見
改譯:他們無疑會請教你。
解釋:那一句是比較純粹中文?

366. This is your opportunity to ask questions.
原譯:這是你詢問問題的機會
改譯:這是你發問的機會
解釋:兩個字可以,不要用四個字。

367. It's simply not adequate to read a study and form some opinion based solely on a gut reaction.
原譯:這是簡單但是不足夠藉由直覺形成意見去學習一個研究。
改譯:只是閱讀研究,直覺形成一些意見是不足夠的。

368. The points are calculated as the number of correct answers for all assignments divided by the total number of questions for all assignments, times 150
原譯:分數的計算是以整學期所有家庭作業答對題數的總和,總分為150分。
改譯:分數計算是所有家庭作業答對題數除以問題總數,再乘以150。

369. will they serve as good resources for you as interns and residents participating in journal clubs
原譯:可以提供小組討論時良好的資訊來源
改譯:你當實習醫師與住院醫師時參加期刊讀書會,是否良好的資訊來源
解釋:不懂一些陌生的詞語,為免錯譯,可以標示有些文字不懂翻譯。完全不提是漏譯。漏譯不可能接受。

370. Media Coverage of Scientific Meetings: Too Much, Too Soon?;
原譯:科學會議的媒體報導:太多或太少?
改譯:科學會議的媒體報導:太多?太快?
解釋:這錯誤不可能是因為不懂。

371. Perhaps the most influential medical journal, its articles are widely reviewed by the media.
原譯:或許這個最具影響力的醫學期刊他的文章廣泛的在媒體上被閱讀著。
改譯:這或許最具影響力的醫學期刊,傳媒廣泛評論。
解釋:「被閱讀著」是典型西化中文。改譯漏掉articles,不言自喻。

372. The faculty for this course would like to thank all the former faculty and students who contributed solutions to the assignments.
原譯:此門開放課程資訊得以完整,除了需感謝既有的課程形式以外,也感謝提供此門課程作業與解答的學生們。
改譯:本課程教員鳴謝以往課程的教員和學生提供作業的解答。

373. This course features lecture notes that summarize the topics discussed and analyzed in class, as well as MATLAB® code that is presented for better understanding of the course materials.
原譯:這門課的課堂講稿含括了在課堂所討論的主題與相關的分析,而MATLAB®程式碼在本門課也同樣以很好理解的方式在課堂呈現。
改譯:這門課的課堂講稿含括了在課堂討論的主題與相關分析,以及發表MATLAB®程式碼以方便更好理解課程材料。
解釋:後半句混淆了原意。

374. In this course, we will discuss rigorous approaches to explaining the typical performance of algorithms. In particular, we examine alternatives to the traditional worst-case and average-case analyses. Such analyses must necessarily make assumptions about the inputs to algorithms.

原譯:在這門課當中,我們為了’將程式的標準運算解釋清楚,將會以各種取向來嚴格討論這些主題,特別還會測試傳統最糟糕的情況與一般情況的分析,進行這樣的分析是必要假設輸入各種不同的演算規則的。

改譯:在這門課,我們討論以嚴謹方法解釋演算法的典型運算,尤其檢視傳統上最糟糕情況與一般情況的分析。這樣的分析必然要假設演算法的輸入。

解釋:原譯的「我們為了’將程式的標準運算解釋清楚」不知從何而來。納悶為什麼有些譯者不遵從原文,偏要加一些自己的東西。翻譯的黃金規律是「信」;原文是什麼,譯文就是什麼。如確實認為要添加一些東西才可以解釋清楚,請以「譯註:…」的格式另外寫出。

375. During this term, we discuss rigorous approaches to explaining the typical performance of algorithms with a focus on the following approaches: …
原譯:每次的課程中,我們會非常嚴謹的討論到近乎去解釋演算法的標準運算,並集中以以下的取向來說明:…
改譯:在本學期,我們討論以嚴謹方法解釋演算法的典型運算,集中在以下的方法:…

解釋:原譯的「我們會非常嚴謹的討論到近乎去解釋演算法的標準運算」,先不說錯解原文,「…嚴謹的討論到近乎去解釋…」的意思就不清楚,什麼是「…近乎去解釋…」?翻譯脫稿後,放下幾天,不看原文,只讀中文,看是否符合語法,是否有完整意思。這是翻譯的必然工夫。

376. and I expect we will debate the merits of various approaches,
原譯:我們會用各種不同的取向來討論這些種種,
改譯:也預期會討論不同方法的優點,

377. Analyzing algorithms assuming their inputs are subject to noise. That is, we measure the maximum over inputs of the expected performance of an algorithm under slight random perturbations of those inputs. This is the intersection of Shannon Theory with Analysis of Algorithms by assuming inputs come through a noisy channel.

原譯:演算分析假設它們的輸入是一種聲音,也就是說,我們將已預估好成果的程式輸入,在這些輸入的細微隨機微擾上測量其極值,這是用到假設輸入是經由聲頻方式的演算分析,為Shannon理論的交叉分析

改譯:演算分析假設其輸入受噪音影響;也就是說,將演算法預期運算的輸入以這些輸入的細微隨機擾動測量其極值。這是假設輸入來自有噪音的渠道,是Shannon理論與演算法分析的交集。

解釋:假如專門名詞是正確,翻譯理科文本和其他文本的差別不是很大。編輯這個句子主要是看語法。subject to noise,不是a noise,原譯「是一種聲音」肯定是錯的。subject to是很常見的片語,查字典就找出意思。noise是否「聲音」,顯然不是。這段文字是說演算法,不可能是「聲音」吧。the expected performance of an algorithm原譯為「將已預估好成果的程式輸入」,錯誤易見;algorithm是「演算法」,不要另外弄一個什麼「程式」。slight random perturbations,原譯「細微隨機微擾」,「細微」已經是slight,其後的「微擾」是賦予perturbations原文沒有的「微」。後一句,intersection of…with…這片語必然有兩個主語,原譯沒有找出這兩個主語,就變成「為Shannon理論的交叉分析」。只要細心看看,不難看出兩個主語就是Shannon Theory 和Analysis of Algorithms,而且兩個都用大寫標示。

378. In this approach, we find a simple parameter of the input that is predictive of the running time of the algorithm. This parameter should be significantly simpler than "the running time of the algorithm".

原譯:在這一面向,我們找到在演算法內跑動時間的可預估輸入值的簡單參數,這些參數應是比"演算法內的跑動時間"更加簡單。
改譯:在這方法,我們找到輸入值的簡單參數可預估演算法的執行時間。這參數應比「演算法內的執行時間」更加簡單。

解釋:we find a simple parameter of the input that is predictive of the running time of the algorithm,簡單的A─>B,原譯「我們找到在演算法內跑動時間的可預估輸入值的簡單參數」變了B─>A。在Google搜索「running time演算法」輕易找出「執行時間」,不是「跑動時間」。

379. In many practical problem domains, the inputs to algorithms have special structure, and may form a proper subclass of the possible inputs. If it is known an algorithm in a particular application only sees inputs from this subclass, then it is natural to analyze the performance of this algorithm on the subclass.

原譯:在很多的練習問題情況,演算法的輸入是有特殊的結構的,且可能是從可能輸入訊息的專有子類中而得,如果所知他是由一個只看從此子類輸入特別應用的演算,那麼在這子類下分析這演算法的結果是很自然的。

改譯:在很多實際問題的範疇,演算法的輸入有特殊結構,且或許形成可能輸入的真子類。如果已知某特別應用的輸入只是來自這子類,很自然是以這子類來分析這演算法的運算。

解釋:原譯「且可能是從可能輸入訊息的專有子類中而得」的錯譯,大概是誤讀form為from。「proper subclass真子類」是專有名詞,錯譯為「專有子類」。

380. Students will perform class projects examining the applicability of these analyses to some problem area, and will present their findings to the class as well as writing up their findings. Some students may wish to choose their project from a list of tractable open problems that will be circulated within the class.

原譯:修課學生將會實地應用本課堂專題,這些專題是在某問題狀況下這些分析的應用試驗,學生最好將他們所發現的寫上在課堂呈現。當然某些修課的人也許會想從課堂內相關且易處理的開放問題列表中選擇他們的專題。

改譯:學生會進行課堂專題,檢視這些分析應用於某些問題狀況,以及把結果在班上簡報,還要書面報告。有些學生也許想從課堂傳閱的易處理開放問題列表中選擇專題。

解釋:很簡單的Students學生,原譯(一)修課學生,(二)修課的人;為何劃蛇添足?as well as writing up their findings不見了。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週六 1月 31, 2009 4:20 am

381. Each case discussion will be analyzed by 2 students, and each student will be expected to give an oral presentation for about 10 minutes.
原譯:每一個案例討論由兩名學生進行分析,每個學生預計進行大約10分鐘的口頭報告。
改譯:每案例討論由兩名學生分析,要求每位學生口頭簡報約10分鐘。
解釋:「進行…」是西化中文的病徵。「每個」,「每位」,意思一樣,敬意有別。

382. they recognize twelve descendants of 'Ali.
原譯:他們承認十二位'Ali的後裔
改譯:他們承認'Ali的十二位後裔
解釋:有分別嗎?

383. Any number of development tools can be used to read the .asm files found on this course site. Any number of development tools can also be used to compile and run the .c files found on this course site.
原譯:任何能讀取本課程網站中提供之.asm檔案的程式開發工具、任何可以編譯並執行本課程網站提供之.c檔案的程式開發工具。
改譯:任何程式開發工具都能讀取本課程網站之.asm檔案,也可以編譯並執行本課程網站之.c檔案。
解釋:原譯不是完整句子。「任何…」是主語,原譯沒有謂語。改譯要再簡短一些,甚至可以寫為「任何程式開發工具都能讀取本課程網站之.asm檔案,也可以編譯並執行.c檔案。」

384. stars, planets, full moon
原譯:行星,星球,滿月
改譯:恆星,行星,望月
解釋:看起來原譯沒有大錯。如果是普通文章,大概可以接受吧。但在天文學中,各有約定俗成的「標準」譯名,不能望文生義。

385. Limited enrollment with priority to freshmen. Consumes an entire evening each week; 100% attendance at observing sessions required to pass
原譯:對於初學者會有一定的優先選課權。請保證每週有一個晚上的參加時間;通過的前提是保證100%的觀測課出勤率
改譯:收生人數有限,初學者優先。每週耗上一個晚上;課程及格要求100%的觀測課出勤率。
解釋:漏譯Limited enrollment。Pass=通過?

386. So, if you err, arrange to do so on the side of preparedness
原譯:因此,如果你準備了錯誤的東西,你最好儘早改正
改譯:因此,如果你犯錯,最好錯在準備過多

387. Spiral notebooks are particularly well-suited for 12.409 work: you can conveniently fold the cover all the way back, and can include your handouts using loose leaf rings.
原譯:螺旋式筆記本特別適合12.409課程的工作:你可以方便地合起它,也你可以很方便地用活頁來整理你的零碎檔。
改譯:螺旋式筆記本特別適合12.409課程的工作:方便把封面翻到後面,加上活頁圈可以掛上講義。
解釋:「合起來」剛好不是fold the cover all the way back。看漏了include your handouts,所以掌握不到rings的用處。

388. 黃奇智 談:本是醉鄉淪落人

瑞典電影大師英瑪褒曼(Ingmar Bergman)的電影《芬妮與阿歷山大》(Fanny & Alexander)裏,出現了莎士比亞《第十二夜》的終結場面。小丑費斯提(Feste)張着紅傘坐在高凳子上,頭頂上放了根點着了的蠟燭,在唱他著名的《當我是個小小孩》。

這是個感傷的場面,小主角當演員和劇場主人的父親死了,母親帶着孩子改嫁冷漠嚴峻的主教。小主角想念父親,在離開舊的家之前,腦裏浮現往日在劇場裏看的莎劇:小丑強顏歡笑地唱,前面的雨水機不住的灑着雨,背後的繪景上繪的是一條清冷的街巷。唱到末尾那句「如今戲文都唱完,且以歡愉送諸君」,小丑忍不住淚,草草的就收場了。

畢竟是個十一歲小男孩的想像,很帶有一點童話故事插畫的味道。

前年給藝術節做翻譯,一來就是兩部莎劇,其中就有這部《第十二夜》。譯到最後就是這首《當我是個小小孩》了。細味詞意,這歌比褒曼的電影裏的感傷多,也辛酸多了。到底這是個一輩子落拓、沒長進也沒運氣的人的慨嘆和自嘲。來到這麼一段:

But when I came unto my beds,
With hey ho, the wind and the rain.
With tosspots still had drunken heads,
For the rain it raineth every day.

可卻要仔細體味和推敲了。

直譯成「醉鬼始終是醉鬼」不難,卻少了那末一點歌的意味,而且也沒有「with tosspots still had drunken heads」的古意。想了半天終於翻成:

昏頭轉向一頭栽,
嗨喲,風也來呀雨也來;
本是醉鄉淪落人,
風風雨雨又一朝。

演出的是英國一個全男班劇團,水平很高。演小丑費斯提的演員很高大,一身灰黑色的衣服,歌譜是新編的,不是往常聽到的傳統那個輕快而略帶感傷的旋律。這反倒突出了歌詞的辛酸和深沉:「本是醉鄉淪落人」,倒是摸中了調子了。

演出後在後台跟演員們交談,演小丑的演員劈頭便問:「with tosspots still had drunken heads」你怎翻?大概也感覺到翻譯這句之難了。

沒告訴他的是,翻譯戲劇有時會進入角色,來到這一句,不知不覺鼻子一酸,也曾滴下過幾點辛酸淚。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週二 3月 31, 2009 12:37 pm

389. Eternal War asks whether war has historically been a progressive factor in relation to the development of new technologies and media systems. It uses documents by contemporary war theorists and historians, novelists, and theorists of technology and warfare and engages various media including film, gaming and news.

原譯:永恆的戰爭問及這戰爭是否曾經是個漸進的因素,與新媒體系統與科技發展有關。它運用文獻,由當代戰爭理論家,歷史學家,小說家,科技理論家征戰而成並衝擊不同的媒介,包含影片、遊戲與新聞。

改譯:〈永恆的戰爭〉問及戰爭曾否是新科技與媒體系統發展的漸進因素,運用當代戰爭理論家與歷史學家、小說家、科技與戰事理論家的文獻,又利用不同的媒介,包括影片、電玩與新聞。

解釋:英語用大寫可以標示專有名詞,中文要用括號或書名號;建議不要用黑體,標示不清晰。不管是否譯文,「它運用文獻,由當代戰爭理論家,歷史學家,小說家,科技理論家征戰而成並衝擊不同的媒介,包含影片、遊戲與新聞。」就看不出是什麼意思。

390. Where there has been success, it has frequently been the result, at least in part, of inventive urban design proposals and the design and implementation of new institutional arrangements to accomplish those proposals. Where there has been failure it has often been explained by the inability - or unwillingness - of one stakeholder to accept and accommodate the expectations of another. The two most recent fall Urban Design Studios have examined these issues at a larger scale. In 2001 we looked at the possible patterns for growth and change in Cambridge, UK, as triggered by the plans of Cambridge University. And in 2002 we looked at these same issues along the length of the MIT 'frontier' in Cambridge, MA as they related to the development of MIT and the biotech research industry.

原譯:成功之處往往歸功於創新設計理念以及相應制度安排的訴求。最近兩次秋季城市設計課程已經在更大尺度上審視了這些爭議。2001年,我們考察了英國劍橋大學制定計劃、尋求擴張和改變的案例。2002年,我們就同樣的問題考察了麻省理工學院在麻省劍橋的整個“前沿地帶”,因為他們關係麻省理工學院的發展以及生物科技的研究。

改譯:有些做得成功,往往歸功於創新城市設計理念以及為完成提案而設計和實施的新制度安排。有些做得失敗,原因往往是某一利益相關者不能或不願意接受和接納另一方的要求。最近兩次秋季城市設計課程以較大規模審視了這些爭議。2001年,我們考察因為劍橋大學的規劃,英國劍橋市擴展和改變的可能模型。2002年,我們就同樣的問題考察麻州劍橋市的麻省理工學院在「環帶」,因為這些問題關乎麻省理工學院以及生物科技工業研究的發展。

解釋:(1) 漏譯紅字句。(2) the design and implementation of new institutional arrangements to accomplish those proposals不應籠統簡譯為「相應制度安排的訴求」,忽略了細節。(3)Cambridge, MA譯為「麻省劍橋」不精確。MA Massachusetts一般譯為「麻省」,是始作俑者的錯譯;美國沒有「省」,只有「州」 正確譯法是「麻州」。MIT譯為「麻省理工」只是將錯就錯。Cambridge譯為「劍橋市」較定整,尤其內文有提到英國的劍橋大學。(4) In 2001 we looked at the possible patterns for growth and change in Cambridge, UK, as triggered by the plans of Cambridge University. 原譯只提到劍橋大學,原文的主體是「英國劍橋市」,市因為大學的規劃而考慮擴展和改變。(5)development of MIT and the biotech research industry原譯忽略industry,「麻省理工學院的發展」忽略「發展」不僅是MIT ,還有biotech research industry。(6)這個「他們」意思不清楚。

391. Each student will select (or be assigned) two of the following readings and write a one-page summary for each. The summary should identify the interests of the various stakeholders. Further, students should identify what characteristics (social, academic or, where applicable, physical) these stakeholders consider important for future growth in and around the MIT campus. Students should understand potential conflicts and think about potential remedies.

原譯:每個學生將要選擇(或者被佈置)其中兩份閱讀材料,然後各寫出一張紙的概要。這個概要應該確認有關各方的偏好。另外,學生應該確認他們眼中MIT校園區域內和周邊未來增長應具備什麼特徵(社會、學術或者如果適用的話還有自然科學)。學生應當瞭解潛在的爭議以及思考潛在的解決方法。

改譯:每學生要選擇(或被指派)兩份閱讀材料,各寫一頁紙的概要。概要應確認有關各方的利益,還應確認各方認為麻省理工校園區域內外有那些(社會、學術或如適用的話,具體)特點對未來增長是重要的。學生應當瞭解潛在的爭議和思考可能的解決方法。

解釋:(1) 如果使用MS Word,中文版也有文法檢查的功能;雖然不是全準,軟件標示可能有問題的實在值得參考。例如「每個學生」MS Word標示有問題(劃小紅底線),可見量詞有問題。(2) 英譯中,常見的毛病(不是絕對錯誤)是每個量詞或指示詞都翻譯,建議可省則省。(3) 「學生應該確認他們眼中」意思不明確,是「學生」?是「stakeholders」?原文很清楚。 (4) characteristics可以是「特徵」,可以是「特點」。放諸原文,似乎「特點」較貼切。(5) 原譯看錯了characteristics是學生所見,原文characteristics …these stakeholders consider important的主語是stakeholders。(6) 不明白為何physical譯為「自然科學」。

392. …study their built form. Teams are asked to analyze each campus according to nine categories.
原譯:…對其建築形態進行研究。團隊會被要求將每個校園針對隨後的九個分類進行分析。
改譯:…研究建築形態。要求小組依照九項分類分析每校園。
解釋:極少中文句子要用到「…進行XX」;把動詞放在中文語法常見的「在名詞之前」位置,就是通順的主動式。

393. To that end, students should consider…
原譯:最後,學生應該考慮…
改譯:為此,學生應考慮…
解釋:(1) To that end的end,是「目的」,means to an end。(2) 多餘的。中文的量詞大多意在義中。

394. After reviewing the individual brainstorming proposals, the professors will form teams of three students, grouping students with similar approaches while ensuring a balanced team of planners and architects.
原譯:在個人頭腦風暴審查完畢之後,教授們將會把學生分為每三人一組,每個分組都會儘量同質的保證有平衡的規劃師和建築師的人數。
改譯:教授在評論各人頭腦風暴計劃之後,把學生分為三人一組,同組學生有類似想法,又儘量均衡規劃師和建築師的人數。

395. Writing and Reading the Essay
原譯:讀寫隨筆
改譯:短文寫作與閱讀
解釋:這是課程的名稱,翻譯看來很簡單,為什麼要改動?據查這系列有多門課程是教授Essay Writing,OOPS中譯大多是「短文」,也有作「散文」。「隨筆、散文」,以流行程度而言,兩者不相伯仲;反而OOPS多用的「短文」最不流行(用Google查證)。「隨筆、散文」,二者選其一,談到文學體裁時(用Google查證),多說「散文」。

本課程名稱Writing and Reading the Essay原譯「讀寫隨筆」,意思不精準。「讀寫隨筆」可解作「讀寫」是主詞,「隨筆」是成果。2004年同名課程譯為〈短文寫作與閱讀〉較為精準:主題明顯是「Essay短文」。個人認為〈散文寫作與閱讀〉是最好的譯法,2004年課程也多處用上「散文」。但為統一,因而承繼〈短文寫作與閱讀〉。

396. digital file from original neg
原譯:數字文件來自原始底片
改譯:數碼檔案來自原始底片
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週二 4月 07, 2009 5:54 pm

397. Of Marriage and Single Life 谈结婚与独身

by Sir France Bacon 王佐良 译

He that hath wife and children, hath given hostages to fortune1; for they are impediments2 to great enterprises, either of virtue, or mischief. Certainly, th e best works, and of greatest merit for the public, have proceeded from the unmar ried or childless men, which both in affection, and means, have married and endow ed the public. Yet it were great reason, that those that have children, should ha ve greatest care of future times, unto which, they know, they must transmit their dearest pledges3. Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves, and account future times impertinences4. Nay5, t here are some other, that account wife and children but as bills of charges6. Nay more, there are some foolish rich covetous7 men, that take a pride in having no children, because they may be thought so much the richer.

夫人之有妻儿也不啻已向命运典质,从此难成大事,无论善恶。兴大业,立大功,往往系未婚无儿者所为,彼辈似已与公众结亲,故爱情产业并以付之。按理而论,有子女者应对未来岁月最为关切,因已将至亲骨肉托付之矣。独身者往往思虑仅及己身,以为未来与己无关。有人则视妻儿为负债。更有贪而愚者,以无儿女为荣,以为如此更可夸其富足。

For perhaps, they have heard some talk; Such an one is a great rich man; and another except to8 it; Yea, but he hath a great charge of children: as if it were an abatement9 to his riche s. But the most ordinary cause of a single life is liberty; especially in certain self-pleasing and humourous10 minds, which are so sensible of every restraint, a s they will go near to think their girdles and garters11 to be bonds and shackles 12. Unmarried men are best friends; best masters; best servants; but not always b est subjects13; for they are light to run away; and almost all fugitives14 are of that condition. A single life doth well with church men: for charity will hardly water the ground; where it must first fill a pool. It is indifferent15 for judge s and magistrates: for if they be facile16 and corrupt, you shall have a servant five times worse than a wife. For soldiers, I find the generals commonly in their hortatives17 , put men in mind of their wives and children: and I think the desp ising of marriage18 amongst the Turks, maketh19 the vulgar soldier more base.

此辈或曾闻人议论,一云此人为大富,另一则云否也,其人有多子负担,其财必损。然独身之原因,最常见者为喜自由,尤其自娱任性之人不耐任何束缚,身上褡带亦视为桎梏。未婚者为最好之友、最好之主、最好之仆,然非最好之臣,因其身轻易遁也,故亡命徒儿全未婚。未婚适合教会中人,因如先须注水于家池则无余泽以惠人矣。然对法官行政官等则无足轻重,彼辈如收礼贪财,劣仆之害五倍于妻。至于士兵,余尝见将军以渠等妻儿所望激励之,而土耳其人鄙视婚姻,故其士兵更为卑劣。

Certainly, wife and children are a kind of discipline of humanity: and single men th ough they be many times more charitable, because their means are less exhaust; ye t, on the other side, they are more cruel, and hard-hearted (good to make severe inquisitors20), because their tenderness is not so oft called upon. Grave natures , led by custom, and therefore constant, are commonly loving husbands; as was sai d of Ulysses21; vetulam suam praetulit immortalitati22. Chaste23 women are often proud and froward24, as presuming25 upon the merit of their chastity. It is one o f the best bonds, both of chastity and obedience, in the wife, if she think her h usband wise; which she will never do, if she find him jealous. Wives are young me n's mistresses; companions for middle age; and old men's nurses. So as a man may have a quarrel to marry, when he will. But yet, he was reputed one of the wise me n, that made answer to the question, when a man should marry? A young man not yet , an elder man not at all.26 It is often seen, that bad husbands have very good w ives; whether it be, that it raiseth the price of27 their husbands' kindness, whe n it comes; or that the wives take a pride in their patience. But this never fail s, if the bad husbands were of their own choosing, against their friends' consent; for then, they will be sure to make good their own folly.

妻儿对人确为一种锻炼。单身者本可心慈过人,因其资财少耗也,实则由于不常触其心肠,反而更为严酷(因而适为审判异端之官)。庄重之人守规不渝,为夫常能爱妻,是故人云优利息斯“爱老妻胜过不朽也 ”。贞节之妇自恃节操,不免骄纵。欲使妻子守贞从夫,夫须有智;如妻疑夫猜忌,则断难听命矣。妻子者,青年之情妇,中年之伴侣,老年之护士也,故如决心结婚,须善择时。昔有智者答人问何时可婚,曾云:“青年未到时,老年不必矣。”常见恶夫有良妻,是否由于此辈丈夫偶尔和善,更见其可贵,抑或此类妻子以忍耐为美德欤?可确言者,如妻子不顾友朋劝告而自择恶夫,则必尽力弥补前失。

注释

1. hath given hostages to fortune: 向命运付出了抵押品。hath = has; hostage: 人质 ,抵押品。
2. impediment: 障碍。
3. pledge: 诺言,誓言。
4. impertinence: 不相干的,不合理的。
5. nay: 不仅如此。
6. bills of charges: 费用账单。
7. covetous: 贪婪的。
8. except to: 反对,有异议。
9. abatement: 减少,减弱。
10. humourous: <古>性情乖张的。
11. girdles and garters: 腰带和吊袜带。
12. bonds and shackles: 镣铐,束缚。
13. subject: 臣民,国民。
14. fugitives: 叛逃者。
15. indifferent: 关系不大。
16. facile: 容易被人左右的,没有原则性的。
17. hortatives: 激励,敦促。
18. the despising of marriage: 厌恶婚姻。
19. maketh = makes。
20. inquisitors: 宗教法庭审判官。
21. Ulysses: 尤利西斯(王佐良先生译作优利息斯),荷马史诗中的英雄,远征特洛伊的希腊军团首领之一。他足智多谋,献木马计攻陷特洛伊。战争结束返乡途中,曾被困于海岛上,为仙女所爱,并许他长生不老。但他思念夫妻之情,拒绝了仙女,历尽千辛万苦终于回到了妻子身边。
22. vetulam suam praetulit immortalitati: (拉丁文)他宁要老伴,也不要长生不老。
23. chaste: 贞洁的。
24. froward: 任性的,骄横的。
25. presuming: 专横的。
26. A young man not yet, an elder man not at all: 年纪少时尚不应当,年老时已无必要 。
27. raiseth the price of: 使……变得珍贵(更值得珍视)。raiseth = raises。

作品赏析

男大当婚,女大当嫁,这是一个有趣的话题。培根从为公众服务及个人品质等多方面将结婚和单身生活进行了比较和分析,分别列举了结婚与单身对人的不同影响。在培根看来,有妻儿之人可以说是对命运之神付出了抵押品,因为家庭难免拖累事业。所以,最能为公众献身的人应当是不被家室所累的人,因为他们能在感情和财产方面与公众联姻,馈赠公众。而单身者可以是最好的朋友、最好的主人、最好的仆从,却总难成为最好的公民,因为他们随时可以逃避。总的来说,重视婚姻和家庭能够使人具有责任感,充满爱心。培根进而立论:好的风俗能教化出坚贞严肃的男子汉。“妻子是年轻时的情人,中年时的伴侣,老年时的保姆”。总之,什么时候结婚都是好事。文章最后还专门对“坏男配好妻”现象发表了高见。在培根的随笔中,这是难得的语言诙谐的一段。

作为一篇论说文,《论婚姻与单身》观点明确,条理清晰,旁征博引,论据确凿,时有精妙 之语。培根的修身处世箴言充分体现了他一贯的崇尚实用、讲究实际的思想。对于希冀寻找爱情梦想的人,培根在此文中的思想也许显得过于实际,甚或有些庸俗了。 弗兰西斯•培根(Francis Bacon,1561-1626)是文艺复兴时期英国著名哲学家和散文家,和莎士比亚是同一时代的人。培根生于伦敦贵族家庭,自幼天赋极高,12岁入剑桥大学三一学院,23岁进入议会,同时开始撰文论述宗教和政治等问题。以后仕途得意,曾任大法官兼上院议长等职,60岁时因受贿被捕入狱。罢官去职后,晚年专心致力于文学、哲学著述和科学研究。培根提出“知识就是力量”的著名论断,是现代科学的奠基人。其主要著作有《学术的推进 》(Advancement of Learning, 1605)、《新工具》(New Instrument, 1620)和《新大西 岛》(New Atlantis, 1627)等。培根对文学的主要贡献是他的《论说文集》或称《随笔》(Essays),共收入文章58篇。英语论说文又称“随笔”,或“小品文”,都是散文(prose)体的一种。培根学识渊博,阅历丰富,对社会人生观察细致,思考周密,其文涉及社会风尚、为人处世、治学方法等各个方面,无所不包;兼之文笔简洁,擅用类比,论述透彻,文中充满哲理之精辟处几乎俯拾皆是,许多已成为家喻户晓的格言名句。

另一篇简体译文:(原创)胡杨翻译作品 论婚姻和单身生活

那些有家室的人,無疑是把自己和命運做了抵押。婚姻和孩子無論好壞,都是成就偉大事業的障礙。當然成就大 事和做出一番轟轟烈烈業績的無疑都是非婚和無兒無女的人,他們不管從情感上還是財產上都已和公眾結了婚。但還是有充足的理由來說:那些有孩子的人最關心未 來,因為他們知道孩子們是他們未來的延續。有一些人,他們既然過著單身生活,他們思想也就只考慮自己,認為未來是與己無干的事情。不僅如此,更有人竟把妻 子和孩子看做自己要付的賬單。更有甚者, 一些愚蠢富有和貪婪之徒們會為自己沒有孩子而洋洋自得,也許他們相信沒有妻子和孩子會更富,也許他們聽到過這樣的議論:“那個人很富有。”另一個人反 駁:“富是富,可他有一大堆孩子。”好像孩子會把那人的財富減少。但是,單身生活最大的好處是自由,特別適合於性情孤僻,自鳴得意的人,他們對任何限制都 極為敏感,傾向於認為腰帶和吊襪帶是枷鎖和束縛。沒結婚的男人可以做最好的主人,最好的僕人,但絕對不是好公民,當國家處於危難他們幾乎大多傾向於逃跑。 單身漢適合做教會人員,因為仁愛首先要像池水否則無法用來灌溉,但不適合做法官和警官,因為一旦他們被人左右和腐敗,你就會有一個比妻子壞五倍的惡僕。至 於當兵,我發現將軍鼓舞士氣的方法通常是讓手下的士兵把妻子和孩子裝在心上,我還發現那些粗魯的土耳其士兵為什麼素有惡名,就因為他們素來厭棄家室拖累。 妻子和孩子是人性的某種束縛。單身漢可以比已婚人慷慨好多倍,那是因為他們用度少,有錢,可從另一方面考察,他們會更加冷酷和硬心腸(善於做宗教裁判所人 員。作者原文注),因為他們的柔情還沒有經常被喚醒。嚴肅的天性加持續不斷習俗的引導,通常會產生迷人的丈夫,像尤利西斯就是其中一位,他甯要老伴也不要 長生不死 (斜體為拉丁文。譯者注)。貞潔的女人常流于驕傲和任性,因為她們容易把貞潔看做資本。不管是貞潔還是順從,都是一種最好的契約,但前提是妻子認為丈夫明 智;如果她發現丈夫善妒就不見得。妻子是年輕人的情人,中年人的伴侶,老年人的保姆,所以男人有理由在任何時候娶妻。但如果他諮詢最佳結婚年齡,他可能遭 遇智者這樣的回答:“年輕時不成熟,老年人不需要。” 而且經常能見到很壞的丈夫擁有非常好的妻子,那是由於:要麼就是為了能提升丈夫變好後的身價,要麼是由於妻子高傲的忍耐。但這點不會錯,如果這壞丈夫是她 們自己的選擇,沒顧及親朋好友反對,那她們就是在修正自己愚蠢所犯的錯誤。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週日 5月 10, 2009 1:36 pm

398.As background for core courses, Microeconomics begins with a review of trends in the U.S. income distribution including factors in increasing inequality - the rising rate of return to education, immigration, winner-take-all markets at the top of the distribution, and so on.

原譯:一如課程的核心背景,個體經濟學由檢視美國的一些趨勢作為開場。所得分配,包括愈趨不均的要素-教育的報酬率提高、移民、分配的結果,是勝者全拿的市場等等。

改譯:作為核心課程的基礎,個體經濟學由檢視美國收入分配一些趨勢作為開場,包括愈趨不平等的因素:教育的回報率提高、移民、最頂級的分配是勝者全拿等等。

解釋:core courses的意思完整,不明白原譯把core作為background 的形容詞。把trends in the U.S. income distribution分析成「美國的一些趨勢…。所得分配,」是捧打鴛鴦,一句分成兩句。分句是有獨立的意義。把winner-take-all markets at the top of the distribution分成兩個子句,又漏譯 at the top of the distribution,原譯完全沒有原文的意思。

399. Joskow's paper illuminates the two reasons (as I count them) why the system was vulnerable to problems including being ripped off. One was the rule against writing futures contracts which kept the state in the spot market. The second was the political nature of the system: in order to give immediate payoffs to consumers, utilities, etc. the system implicitly assumed that the low wholesale electricity prices of the mid-1990s would continue indefinitely. Once the economy recovered and wholesale prices rose, the system was unsustainable.

原譯:我認為Joskow的文章提出兩個理由,說明這個體制為何出了問題,甚至要被撤消。其一是制度上反對訂定期貨契約,這使得整個州的電力市場呈現靜止。其二是系統的政治本質使然:為了對消費者和公用事業等等能夠立即得回饋,這個體系隱含地預設1990年代中期低電力批發價很低的情況會永遠持續下去。一但經濟複甦、批發價上漲,整個體系便陷入不穩定的狀態。

改譯:我認為Joskow的文章提出兩個理由(我數過的),說明這體制為何易出問題,甚至被巧取豪奪。其一是制度上反對訂定期貨契約,這使得整個州依賴現貨市場。其二是系統的政治本質使然:為了對消費者和公用事業等等有即時回報,這體系隱含地預設1990年代中期低電力批發價會永遠持續下去。一但經濟複甦、批發價上漲,整個體系便不能維持。

解釋:無論是作者開玩笑或認真,沒有理由去掉 (as I count them)。原譯最大的錯處是 ripped off和spot market。只是這兩個詞語錯譯,整句的意思不能自圓其說。

400. Autor, Levy and Murnane piece uses two back office departments in a bank to show how and why computers substituted for some human tasks and complemented others.

原譯:Autor、Levy與Murnane利用銀行為兩個後勤部門來說明電腦為何,以及如何能替代和彌補人類的工作。

改譯:Autor、Levy與Murnane利用銀行的兩個後勤部門來說明電腦為何以及如何替代一些人的工作和輔助另一些人的工作。

解釋:不看原文,「利用銀行為兩個後勤部門來說明」這句一看就是亂句。some human tasks and complemented others.,省掉some和others,是曲解原文。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週三 5月 13, 2009 1:19 am

401. She is an assistant professor with tenure track at the ABC University.
原譯:她是ABC大學的終身職副教授。
改譯:她是ABC大學的續任副教授。

解釋:不要想當然,看到tenure就是「終身聘用」。用一分鐘時間Google,就找出 tenure track是「美国大学普遍实行“tenure-track”制度,也被称做“up-or-out”(不升即离)制度,以吸引人才而淘汰庸才。如果空缺的职位不是Tenure track,雇用合同就会将年限规定清楚。一般不会超过两年。广义上说:最高研究职位为终身研究员职位,称为“tenure”,其下面的职位称为“tenure track”。需经过激烈竞争方能进入“tenure track”的人员,才有资格参与终身研究员(tenure)的竞争。」參見W3 China Blog

402. Do not repeat the argument or use the same historical text discussed in your essay on XYZ.

原譯:在《XYZ》中不要重複論據或使用與你的論文中相同的歷史文本。

改譯:不要重複你的《XYZ》論文的論據或討論的相同歷史文本。

403. In many of his plays, Shakespeare has characters refer to the "nation," the "land," the "kingdom"--for good or ill.

原譯:在莎士比亚的许多戏剧中都有有关国家、土地和王国的人物,有好有坏。

改譯:莎劇中有許多角色談到「國家」、「土地」和「王國」,有好有壞。

解釋:原文的"nation," the "land," the "kingdom"各有括號,表示這有具體意義,中譯不應省略。

404. Discuss some of these questions as they apply to three of the plays we have read.
原譯:討論這些問題,因為它們與我們讀過的三個戲劇相關。
改譯:討論這些問題如何與我們讀過的三個劇本相關。
解釋:原譯與改譯對原文的 as 有不同理解。As有很多釋義,原譯選擇了「因為 because」,改譯考慮到這是試卷,通常是要求學生就某些與課程相關的內容提出見解,認為這個 as 是「when」的意思。

405. but people's excitement level is not as high as it was five years ago during the Internet bubble
原譯:但是在網路泡沫時期,人們的熱情程度已經不如五年前那樣高了。
改譯:但人們的熱情程度已經不如五年前網路泡沫時期那樣高。

406. Unpredictable changes in the task should also be expected as substantive and procedural issues arise at individual, study group and whole class levels of organization and development.
原譯:在任务中会有预测不到的变化出现。我们应该把它们视作实体问题和程序性问题。通过应对它们,我们会提高个人、学习小组和整个班级这些层次的组织与发展水平。
改譯:任務會有預測不到的變化,因為個人、學習小組和整個班級各層次的組織與發展會有具體和程序的問題。

解釋:這是「超譯」的例子。超譯,往往是因為翻譯時覺得不能自圓其說,於是填補一些意思,讓句子更完整。原文意思殘缺的情況其實很少;如果覺得句子不完整,絕大多數情況是未有細讀原句。

407. While the social construction of femininity has been widely examined (e.g. see above) the dominant role of masculinity has until recently remained largely invisible.
原譯:近期,女性社會的建構這一話題被廣泛地討論(舉例如上),與此同時男性扮演支配者的這一現象正大面積地減少。
改譯:女性的社會建構已有廣泛討論,但男性的主導作用直至最近大多是隱而不露。

解釋:「女性社會建構」,「女性社會建構」;的位置之差,意思完全不同。很難明白原譯的「這一現象正大面積地減少」從何而來。

408. Arguably, her thesis has contemporary relevance.
原譯:不可否認,她的理論是要放在那個時代背景下去理解的。
改譯:雖然是有所爭議,她的論題還是適用於當代。

409. Film Criticized as Irresponsible
原譯:不負責任的批判性電影
改譯:被指責為不負責任的電影

410. Homeless in America
原譯:美國沒有安身之地
改譯:在美國沒有安身之地

411. how networks and social capital can build between elements of the two systems
原譯:網路和社會資本如何形成於這兩個體制的成分之間建立
改譯:在這兩個體制的成份之間如何建立網路和社會資本

412. We also explore the ways that views of "best practice" cut across the two systems such that "debates" are less about the differences between the world views of housers and social service professionals and more about the "right way" to deal with the housing / service issue of the population under consideration: i.e. the elderly, the homeless, battered women, the chronically mentally ill.

原譯:我們還將探索,“最佳實踐”的觀點是如何貫穿這兩種體制,從而使住房問題專家和社會服務專家世界觀上的差異引起的“爭論”不如研究人群(即老年人、無家可歸者、受虐婦女和慢性精神病患者)的住房/服務問題之“恰當的處理方法”引起的爭論多。

改譯:我們還探索“最佳實踐”的觀點是如何貫穿兩種體制,從而使住房專家和社會服務專家的“爭論”較少是關於各自世界觀的差異,而是更多關於“恰當方法”處理研究人群(即老人、無家可歸者、受虐婦女和長期精神病患者)的住房/服務問題。

解釋:長句要仔細分解為個別小句子,盡量各自獨立,不要讓從屬句子離開主句。原譯的「…引起的“爭論”不如……引起的爭論多。」中間穿插的子句很長,看到最後已經不記得起頭的部份。原譯錯誤理解原文是兩種“爭論”直接比較,原文關於debates的闡述是強調「本質」。

413. Our expectation is that you will have done the readings, reflected on them and the questions we will pose about them for you to consider before class.
原譯:我們期望你能完成閱讀,就其內容進行思考,並完成我們提供與閱讀有關的問題,供課前思考。

改譯:期望你在課前完成閱讀,思考其內容和我們發佈與閱讀有關的問題。

解釋:
1. Our expectation譯為「我們期望…」沒錯。改譯為「期望…」是想帶出一點:中文往往簡潔省掉一些英語文法不可少的「我們、你們」,只要意思明確就可以。
2. 原文的時間片語before class可以有不同釋義:a.課前完成閱讀,或b.課前發佈問題,或c.課前完成閱讀和發佈問題。想一想那一種處境較符合大學生活,我以為是c.
3. 原譯「就其內容進行思考」的「…進行…」是西化中文。
4. 原譯的「並完成…問題,供課前思考。」有誤。原文是reflected on … the questions,沒有要求 「完成…問題」。

414. The Jobs Plus Program
原譯:工作加計劃
改譯:「職業介紹超級計劃」
解釋:請留意原文是大寫,即是說這是專有名詞,不是普通的The jobs plus program,所以意思不會是簡單的「工作加計劃」。再看看接著的書目Building New Partnerships for Employment: Collaboration Among Agencies and Public Housing Residents In the Jobs-Plus Demonstration,可以肯定Jobs Plus是項目名稱。政府推出多不勝數的項目、計劃,為了強調這是新瓶新酒(其實大多是新瓶舊酒),很多時會巧立名目,多配一些化妝詞語。翻譯時加上括號,才能明確顯示這是專有名詞。

415. JobLink
原譯:職業鏈結
改譯:「職業鏈結」
解釋:與414同理。JobLink這個合成字明顯是專有名詞。

416. Extracts from Laurie's Goldman's Collected Writings on FSS.
原譯:Laurie Goldman 有關聯邦供應服務(FSS)的選集
改譯:Laurie Goldman 有關家庭自足自立的文選。
解釋:這個例子說明翻譯有時遇上無頭公案,要花心思、時間慢慢追尋原意。很欣賞譯者已費心思找出FSS是那一個機構。Wiki有幾十個FSS,譯者選取一個最可能的機構。
開放式課程的教學資料大多是學術性,利用作者來找尋內容可能較為實際。從Google找到Laurie Goldman多個鏈結,細看她的文章,FSS原來是Family Self-Sufficiency!
這樣的追蹤尋找無疑花時間,但為了「破案」的一剎那高興和對讀者負責,還是值得的。

417. Isolate (LCK problem people)
另一個尋寶遊戲,不肯定是否找到寶呢。
原文是這樣的:
"Deal with problem"
*Segregate
*Integrate
*Isolate (LCK problem people)
This method is also used in schools: Otis Pint notes that is how kids with "a problem" are handled. One example of this is that they are put into a bad school. Another way to do it is prison. The idea is to get them into another system. People are shuffled from a housing system to a prison system or detox system.
原譯:分離(LCK問題人群)
這沒有解說LCK是什麼。網上尋找,LCK是醫學名詞:lymphocyte-specific protein tyrosine kinase,是一種淋巴细胞。這和社會問題有什麼關係?細看 Otis Pint的簡短解釋,處理有社會問題的人們,其中一個方法是「隔離」,這看來和隔離淋巴细胞有「比喻」的意思。所以…
改譯:孤立有問題的人群(一如孤立有問題的淋巴细胞)。
這可能是離題萬丈,但已是我能找得到,看來有合理解釋的譯本。

419. How does one intervene?
原譯:個人如何干預?
改譯:如何干預?
解釋:這個one是虛字。英語文法硬性規定一定要有主語,例如(a)It is fine.(b)The weather is fine.都是說「天氣好」,但(a)的It沒有實質意義,只是帶出完整句子。How does one intervene?不是說「個人」,大體上是「我們/社會如何干預?」,沒有實質對象。

420. Where there is leisure for fiction there is little grief.
原譯:每當有空閒寫小說時,其中總是包括著些許的愁思。
改譯:有虛構的閒暇,總不會有愁思。
解釋:原句的意思不清晰。there is little grief可以是「少許grief」或「沒有grief」。我以為「少許grief」一般會寫為 a little grief,所以改譯為「沒有愁思。」fiction不一定是「小說」。原文上一句是「A批評B為虛偽。」就要小心考慮fiction的意思。原譯也錯看Where為When。最後的改譯保留原句的矇籠,也可以說是不肯定。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週五 6月 19, 2009 2:30 pm

421. Our basic premise will be that the triumph of Christianity in the west was not the inevitable outcome it might appear from hindsight. Our attention will therefore be focused not only on the development of Christian thought and practice, but on its challengers as well.

原譯:基本前提為:基督教在西歐的勝利,並非顛撲不破的真相,而是後人對歷史的解讀。因此,我們將不僅注意基督教思想和其實踐,其挑戰力量亦不可忽略。
改譯:基本前提為:基督宗教在西歐的勝利,並非是事後孔明所以為是必然的結果。因此,課程不僅注意基督宗教思想和實踐,也注意對其挑戰的力量。
解釋:很難明白為何原譯完全錯誤理解原意。前句錯在沒有看到it might appear from hindsight是補充outcome的子句。後句是看錯challengers為challenges。

以這個例子說明一般錯譯Christianity為「基督教」。Christianity是一切以Jesus Christ耶穌基督為主的宗教,以前中譯有「耶教」一詞,最為貼切;近年不多見了。Christianity分舊派Catholics(天主教)和新派Protestants(基督教,基督新教)兩大派系。即使是宗教文本,Protestants往往只稱為「基督教」,於是與Christianity混淆不清。Christianity是宗教,不是教派,因此正譯應為「「基督宗教」,不是「基督教」。

422. Working in opposition to those trends were other forces, which we will also address in our readings.
原譯:另一方面,關於這些基督教潮流之反對勢力的主題,我們並不只是納入閱讀材料,也將進行課堂講述。
改譯:閱讀材料討論與此潮流抗衡的另外勢力。
解釋:畫蛇添足:「也將進行課堂講述」

423. pagan 與 heresy一般都翻譯為「異教」,heresy有時譯為「邪教」。

查字典:pagan的意思是 1. One who has no religion. 2. An adherent of a religion other than Judaism, Christianity, or Islam.而heresy的字典解義是 opinion or doctrine at variance with the orthodox or accepted doctrine, esp. of a church or religious system.可見兩者是有分別。

heresy指與正教不同,譯為「異教」說得過去;如pagan的意思是 One who has no religion,「無宗教」很方便;但把An adherent of a religion other than Judaism, Christianity, or Islam譯為「異教」,這和heresy混淆不清,譯為「邪教」更不適合。宗教分正邪,全是主觀價值。按原意,佛教徒和道教徒都是pagan,中譯怎可以接受這些是「邪教徒」?這是始作俑者翻譯時沒有考慮本土情況,一股腦接受Judaism, Christianity, or Islam是正教。由此可見翻譯不是小菜一碟。

建議heresy譯為「異教」,pagan譯為「別教」或「其他宗教」。

424. ...and the ambiguous position of Jews in all of European society.
原譯:…以及,猶太人在歐洲,其模糊的社會地位。
改譯:…以及猶太人在全體歐洲社會的模糊地位。

425. Participation in class discussion is a major component of your final grade and can only be avoided at your peril!
原譯:每個人都要參與課堂討論,期末成績將以此為依據。無法參與的人,後果自行負責!
改譯:課堂討論是期末成績的重要部份,逃避討論後果自負!
解釋:「無法參與的人」和「逃兵」是兩碼子事。

426. It is especially important for the success of this exercise for the students who are leading discussion to have in mind some specific passages from the reading which speak directly to the various points they wish to cover in discussion.
原譯:請同學記住,成功的課堂討論,要帶到閱讀材料中,那些顯示出不同觀點的段落。
改譯:這練習要成功,重要的是領導討論的學生要記住一些閱讀材料的段落,直接關連討論的各個論點。

427. Conversion of the Franks
原譯:法蘭克人對基督教的皈依
改譯:法蘭克人改信基督宗教
解釋:「皈依」是佛教用語,不適宜借用。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週六 6月 20, 2009 4:45 pm

428. Environmentalists have traditionally relied upon the power of their prose to transform the thoughts and behavior of their contemporaries. John Muir, founder of the Sierra Club, evoked the wonders of California's Hetch Hetchy Valley in the hope that he could stop a dam with words. Another early environmentalist, Aldo Leopold, summoned up a world made barren by the loss of predators in the hope that he could stop the slaughter of wolves. More recently, Rachel Carson, a marine biologist with a penchant for writing, described a world without wildlife in Silent Spring and altered the way that Americans understood their impact on the landscape. Leopold and Carson were professional scientists, and like the other writers we will encounter this fall, they realized that they could alter the perceptions of their contemporaries only if they were able to transmit their knowledge in engaging and accessible language. We will do our best to follow in their footsteps. We will consider the strategies of popular science writers like Lewis Thomas, David Quammen, John McPhee, and Ursula K. LeGuin. We will also sample works by less familiar geologists, hydrologists, and biologists. Students in this course will have a chance to try out several ways of characterizing and explaining natural environments. The first paper of the term will draw upon personal experience; the others will require a modest amount of research. The paper will provide opportunities to examine the landscapes that each student knows best, and all will go through multiple phases as we explore different strategies for writing and revision.

原譯:環境保護論者通常是依靠他們所寫的散文的力量來傳達他們同時代人的思想和行為。John Muir,齒狀山脊俱樂部的創始人,希望通過言辭喚起人們對加利福尼亞Hetch Hetchy山谷的好奇,以此來停止在這裡大壩的建設。其他早期的環境保護論者,比如Aldo Leopold,通過提醒世界,食肉動物的失去會製造大片的荒地,目的是希望停止對狼群的肆意屠殺。最近,Rachel Carson,一名有著強烈寫作興趣的海洋生物學者,描繪了一個沒有野生生物世界裡的寂靜的春天,以此來改變美國人對他們給環境所造成的影響的認識方法。Leopold和Carson,這兩位專業的科學家,也和我們在這個秋天將學習到的其他作家一樣,他們認為只要能通過有趣和可理解的語言讓當代人接受他們的知識,就能改變這些人的意識觀念。我們將努力地跟上他們的腳步。我們將研究這些大眾科學作者的寫作策略,如Lewis Thomas, David Quammen, John McPhee和Ursula K. LeGuin。我們也將選擇性學習一些比較不出名的地質學者、水文學者和生物學者的作品。學生在課程中也會有機會去嘗試一些不同的關於刻畫和解釋環境本質的方法。這個學期的第一篇論文將利用到個人的經歷,其他的就需要適當的研究。這些論文將提供機會給我們檢視熟悉的環境,並且,在我們探究寫作和修改的不同策略中,所有人將經歷多重階段。

改譯:環境保護論者通常是依靠他們散文的力量來改變同時代人的思想和行為。John Muir是Sierra Club(山岳協會)的創始人,召喚加州Hetch Hetchy山谷的美景,希望以文章來停止大壩的建設。另一位早期的環保者Aldo Leopold喚起因為失去掠奪動物而變得荒涼的世界,希望停止對狼群的屠殺。較為近期,Rachel Carson是有強烈寫作興趣的海洋生物學者,在《寂靜的春天》Silent Spring描繪一個沒有野生生物的世界,因而改變美國人認識本身給環境造成影響的方法。Leopold和Carson是專業科學家,和我們在這個秋天會學習到的其他作家一樣,他們理解到要能夠通過有趣和可理解的語言傳達他們的知識,就能改變當代人的觀念。我們將努力跟上他們的腳步,研究普及科學作家的寫作策略,如Lewis Thomas, David Quammen, John McPhee和Ursula K. LeGuin。我們也品嘗一些比較不出名的地質、水文和生物學者的作品。學生在課程有機會嘗試刻畫和解釋大自然環境的不同方法。這學期第一篇論文利用個人經歷,其他的需要適度的研究。論文提供機會給我們檢視最熟悉的環境,並且在探究寫作和修改的不同策略時,全體會經歷多重階段。

解釋:解釋:很少以一大段作為例子。這一段有點點滴滴的錯譯,總的來說不是很嚴重扭曲原意,但加起來就令到整篇譯文的準確度大打折扣。

Environmentalists have traditionally relied upon the power of their prose to transform the thoughts and behavior of their contemporaries. 原譯錯讀transform,於是原譯是「傳達他們同時代人的思想和行為」,而不是「改變」。a world made barren by the loss of predators的predators無疑有兩個意思:「食肉動物」和「掠奪動物」,為何要改前者為後者?按常理推測,沒有「掠奪動物」,小動物如兔子的繁殖不受控制,世界因此變得荒涼。因此,譯為「掠奪動物」才能帶出食物鍊的意味。More recently和recently有不同意思。Carlson是在1960年代寫Silent Spring,在2002年(課程的年期)說1960年代,「較為近期」貼近More recently。原譯忽略了原文的Silent Spring是大寫,是書名。

they realized that they could alter the perceptions of their contemporaries only if they were able to transmit their knowledge in engaging and accessible language. 原譯「他們認為只要能通過有趣和可理解的語言讓當代人接受他們的知識,就能改變這些人的意識觀念。」;原文只是transmit their knowledge,沒有「讓當代人接受」。natural environments. 譯為「環境本質」,可能是看錯nature。

429. You should not under any circumstances make use of material "borrowed" from another source without explicitly acknowledging that source.
原譯:在任何情況下,你能在沒有明確說明資料出處的前提下擅自借用一些材料。
改譯:在任何情況下,你不能在沒有明確說明資料出處的前提下「借用」其他來源的材料。
解釋:一字之差,面目全非。編輯難辭其咎。

430. Expository Writing, someone in your family
原譯:說明性寫作,家庭成員
改譯:說明文,家人
解釋:翻譯有時忘記了中文有許多現在的詞語。

431.In order to write your second essay, you will need to develop a thorough knowledge of these articles.
原譯:為了更好地寫出第二篇的論文,你需要對這些文章進行徹底的認識。
改譯:為了寫出第二篇論文,你需要徹底理解這些文章。
解釋:很多,甚至絕大部份的「進行」是不必要進行的。文章不是「認識」的。

432. You need not display expertise on the issue examined by these articles.
原譯:對於文中所論述的主題的專家,你可以不在你的評論中列出。
改譯:你無需對文章論述主題展現專業知識。
解釋:錯在那裡?誤把 expertise當作 expert。

433. The structure of your essay will depend upon your own priorities, so you must decide what you want to accomplish before you begin writing. What can your readers learn by considering these articles?
原譯:評論的格式不限。所以在你開始寫之前,必須決定你的文章類型。相對于這兩篇文章,你的讀者可以從你的評論中學到什麼?
改譯:論文的結構視乎你本身的優先次序,所以在動筆之前,先要決定你想達成的目標。讀者可以從這些文章學到什麼?
解釋:「評論的格式不限。」從何而來?what you want to accomplish不可能是「文章類型」。

434. I watch how the late sun transforms every surface with its soft rays as my body bobs up and down with the rhythmic motion of my feet pedaling.
原譯:我一邊走路一邊觀察傍晚的太陽怎樣用它的柔和的光線改變所有的表面。
改譯:我的身軀隨著踏步的韻律動作一上一下,看著斜陽柔和的光線改變每一表面。
解釋:偷工減料。無疑,my body bobs up and down with the rhythmic motion of my feet pedaling的簡單意思是「走路」,但可見作者很用心以頗有詩意的文字寫作,偷工減料對不起作者,也對不起讀者。

435.I am cruel, but I really cannot let anyone in, let myself be vulnerable. Life has not always been easy, and the lessons I learned were definitely not trust. So when Sarah begins to ask me about whichever boy I might like at the time, I avoid a real response with vague answers.

原譯:我很殘忍,但是我不可能去傷害別人,傷害自己。生活總是艱難的,而且,我所學的知識明顯不可信。所以,每當Sarah問我在當時我喜歡什麼樣的男孩時,我總是以含糊的回答回避這個問題。

改譯:我很殘忍,但是我真的不能讓任何人進來,讓自己變得脆弱。生活不總是容易,而我學會的經歷肯定不是信任。所以每當Sarah開始問我在當時我喜歡這個那個男孩時,我總是以含糊的回答避開真正的回應。

解釋:原譯紅字是錯譯。

436. Life along the river really did become simple. I never had to say a word; I never had to provide an explanation. Silence was perfectly acceptable because our eyes could tell the entire story without a sound. Every trial and triumph lay hidden yet exposed despite what truths and denials did and did not escape from our lips. Nothing truly good in this world is perfect. But we were happy and content with imperfection. By the rushing water, we were happy and content with everything.

原譯:在河邊的生活的確很輕鬆。我可以不需要說話。我不必解釋我的所作所為。我們保持著安靜,因為我們不用說話,僅僅用眼神就可以告訴對方整個的故事。這個世界上的好東西沒有一個是好的,但是,我們對不完美的東西也感到高興與滿足。在奔流的河水中,我們為所有的事情感到高興與滿足。

改譯:河邊的生活的確變得簡單。我不用說話,不用解釋。沉默是完全可以的,因為眼神可以訴說整個故事。雖然我們或許有或沒有說出真相或否認,每一次嘗試和勝利都是既隱藏又公開的。世上的真正好東西不是完美的,但我們對不完美的事物感到高興和滿足。在奔流的河水之邊,我們為一切事情感到高興和滿足。

解釋:偏偏漏譯文章的核心句。

437. In H1 of the Spring Semester we will discuss your experiences and talk in more detail with some of the companies.
原譯:在春季學期的H1課程我們會共同交流學生們的經歷,並且選擇一些公司做詳細的討論。
改譯:在春季學期的H1課程我們討論學生的經歷,並且和一些公司詳細交流。
解釋:原譯「並且選擇一些公司做詳細的討論」的意思不清楚,容易誤會為「討論A和B」,原文的A和B是兩回事。

438. You need to build a team with diverse and complementary skills.
原譯:你需要綜合運用各種技巧來建立一支團隊。
改譯:你要建立有不同和互補技巧的團隊。
解釋:以單句來看,原譯沒有錯。改譯是考慮上文下理。這段話是說學生互組團隊,不是一個人包攬。

440. At the heart of the course are two questions: Why and how do we fight over social problems? And how do the processes we use to resolve those disputes affect the distribution of power, the use of information, and most importantly, outcomes?
原譯:本課程有兩項基本核心的問題:種種社會問題到底是為何而爭、又如何鬥爭?並且在其過程中,我們通常如何排解這些會影響社會資源分配的力量、資訊的運用,以及導向重大結果的爭論?
改譯:課程核心有兩個問題:我們為何和如何因為社會問題而鬥爭?並且我們排解這些爭議的程序如何影響權力分配、資訊的運用,以及,最重要的,結果?
解釋:很清楚,這長heart是課程的heart,不是形容「問題」。社會問題不會鬥爭,是人為了社會問題而鬥爭。最後一句的verb是affect,主語是 (A)the processes we use to resolve those disputes,謂語是(B)the distribution of power…。 原意是how (A) affect (B)。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週一 6月 29, 2009 10:15 pm

441. politics is largely about persuasion
原譯:這些政策大部分涉及了遊說行動
改譯:政治主要是關乎說服
解釋:politics=政策?

442. we examine how problems get defined and solutions devised
原譯:我們檢視了問題如何被定義,而其解決方案又是如何被籌劃。
改譯:我們檢視如何定義問題,如何籌劃解決方案。
解釋:首先,中文的動詞時態不是逢will就是將xx。即使原文是examined,原譯的「了」也不一定要用,何況這個「了」是past or perfect tense,不可能用於present tense。其二,英語慣用被動式,中文慣用主動式。只要稍為用心,還原道地中文。

443.Stone, Deborah, Policy Paradox
原譯:《矛盾的政策》
改譯:《政策弔詭:政治決策的藝術》朱道凱譯,群學出版有限公司,2007年。
解釋:這是翻譯書籍的例子。只說教育資源吧。翻譯要發揮兩種語言之間的橋樑作用,主要方面當然是內容文字的翻譯,另一個不顯眼,但同樣重要的功能是讓讀者知道有那些中文資料可以用得上。譯者能花點時間在網上搜尋,很多時可以找到課程提到的主要課本是否有中譯本。

444. This graduate seminar introduces an emerging research program within International Relations on territorial conflict.
原譯:這次研究生研討會介紹了有關領土衝突中國際關係學的一個日益突顯的研究項目。
改譯:這門研究生研討會介紹國際關係中有關領土衝突的新興研究項目。
解釋:International Relations 是「主」,territorial conflict是「副」。又一個「了」。

445. Giving away innovations that you have spent money and time to develop does not fit traditional economic theory - it seems to make absolutely no sense.
原譯:放棄那些你已經花費金錢與時間去發展、但是不適合傳統的經濟理論的創新,雖然它看起來是毫無意義。
改譯:免費發放你花費金錢與時間去開發的創新、不符合傳統經濟理論,看起來是毫無意義。
解釋:很嚴重的錯譯。

446. Are we all going to starve as users design and build their own products - totally ignoring the manufacturers that we work for and all the wonderful, proprietary solutions we can sell them?
原譯:當用戶自行設計並打造他們擁有的產品,是否我們也將會因而挨餓? 完全忽略製造商和所有我們能賣的極佳、專有方案。
改譯:當用戶自行設計並打造他們本身的產品,完全忽略我們任職的製造商和所有我們能賣的奇妙,專有解決方案,我們會否因而挨餓?
解釋:原句是一句,原譯改為兩句。這不是問題,問題是後一句變了無頭公案。「誰」完全忽略…?另一個錯誤是their own products的 own。

447. Both 7-page papers due today unless an extension has been given.
原譯:兩份7 頁的報告今天到期, 除非得到一次延期的機會
改譯:兩份7 頁的報告今天到期, 除非批準延期。
解釋:這是僵化中譯的例子。an extension 必然是「一次延期」,很錯。

448. All lectures are courtesy of the lecturer named and used with permission.
原譯:全部演講都是命名並且用許可使用的講演者的禮貌。
改譯:全部講稿得到講者授權使用。
解釋:看不懂原譯。

449. It pays users to innovate rather than buy users to innovate at the
leading edge of markets.
原譯:在市場前沿得付費給用戶去創新而不是購買用戶的創新。
改譯:在市場前沿,用戶自行創新比付錢用戶去創新更花算。
解釋:錯在誤解pay。

450. List of 5 potential states of the 'world' that could result from various policy actions
原譯:列出由5種不同的政策行動所可能導致的結果
改譯:列出不同政策行動可能導致這「世界」的五種可能情況
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週四 7月 02, 2009 2:00 pm

451. Overall advice for the issue at hand, presented from at least 3 perspectives (not for each decision, but for the entire Hot Spot)
原譯:要求從3個角度對手頭的問題提出總體建議。(並不是就每個決定提出建議,而是要對整個熱點問題提出建議。)
改譯:要求從不少於三個角度對手頭的問題提出總體建議。(不是就每個決定提出不少於三個角度,而是針對整個熱點問題。)

452. Please run your topic by us before beginning. You can use the same topic as Assignment 2, if you wish, but are able to change and pick something new, subject to approval.
原譯:請儘量按照我們給出的題目撰寫你的報告。如果你願意的話,並獲得我們的認可,你也可以使用和作業2相同的題目,但你應當具備足夠的能力做出改變且能提出新的東西。
改譯:請在開始前讓我們看看題目。你可以採用和作業2相同的題目;如得到許可,也可以改變,另選新題。
解釋:原譯第一句不是原文的意思,第二句馮京作馬涼。

453. Traveling Salesman Problem
這個有名的數學問題,大意是salesman穿梭幾個城市(或是同一城市不同起點)做生意,不走回頭路,要選最短的路線就可以到過全部城市或地點。Traveling Salesman Problem有很多譯法:多見的有:旅行推銷者問題,旅行商人問題,旅行商問題;還算貼題吧。不靠譜的有:旅行中的商人問題,旅行家問題,銷售員旅行問題,旅行售貨員問題。
提出這個問題,一則說明中文翻譯界亂作一團,各說各話;只是苦了讀者。二是不得不指出以上的譯法都有點兒詞不達意。salesman=推銷員,沒問題;traveling=旅行,我有保留。「旅行」有其約定俗成的意思。這個traveling不是旅行,而是到處跑。通俗粵語把traveling salesman稱為「行街」,很貼切。
少數中譯也有借用「貨郎擔」這俗語,翻譯為「貨郎擔問題」。可是「貨郎」只是在一個城市沿路叫賣的小販,又沒有穿梭城市的意味。
一個簡單的片語,有這麼多的問題。看官可能追問:那你BW有什麼說法?幾經思量,借用現成的名詞:行商。

454. Discussion of the environmental history of the topic agent. The accuracy of historical records or accounts of the topic agent should be critically evaluated.
原譯:對論題述及化學藥劑的環境史討論。對相關歷史記載或解釋的準確性要認真評估。
改譯:討論主題因素的的環境史。認真評估這因素的歷史記錄或記述是否準確。
解釋:西化中文的標誌:…對……(動詞)。

455.Please plan on attending every class since a good part of the work that goes on will occur during class time.
原譯:因為有相當部分有益工作要在上課時間完成,所以請做好每節課都到場的打算。
改譯:因為有相當部分工作要在堂上完成,所以請安排每堂都到課。
解釋:「相當部分」已經對準了a good part,何解多出「有益」?「每節課都到場」是典型硬譯,口語化中譯可以是「每次都來上課」,關鍵是日常中文說「上課」,不會是「到場」。

456. To guard against losses or recording errors, keep copies of the papers you turn in and retain all graded assignments that are returned to you throughout the semester
原譯:如果你準備為自己的錯誤辯護,或者記錄自己的錯處,你需要複印要交的作業以留底保存,還需要留存所有返還給你的評過分的作業。
改譯:為防止掉失或記錄錯誤,請保存上交作業副本以及這學期發還的全部評分作業。
解釋:「如果你準備為自己的錯誤辯護,或者記錄自己的錯處,」這奇怪的譯法,至少要求原文有you作為主語。

457. You must bring the DVD to the labs, as we will videotape you.
原譯:你必須帶上一張1/2英寸的VHS錄像帶,因為我們會給你錄像。
改譯:你必須帶上一張DVD,因為我們會給你錄像

458. From VIEW menu select Character Coding...AutoDetect… Chinese.
原譯:從“查看”中選擇“編碼”、“自動解除”、然後“中文”。
解釋:沒有解釋,只能嘆氣。你生氣嗎?

459. Therefore, you should purchase a copy no matter which form of characters you write.
原譯:所以,無論你用哪種字體書寫都要購買一個[color=redzj4vic]副[/colorzj4vic]本。
改譯:所以,無論你用哪種字體書寫都要購買一本。
解釋:「誤中副車」新義。

460. A 3 Page Double-spaced Typewritten Paper
原譯:以A 3紙隔行打印報告
改譯:三頁打印報告,雙行距
解釋:字面上,好像錯得有點道理,可惜不合常理。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

上一頁下一頁

回到 翻譯的甜苦

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron