佳譯、找錯,改譯,解釋

從實作實例學習翻譯

佳譯、找錯,改譯,解釋

文章BW Book Worm » 週二 10月 02, 2007 1:54 am

我涉足翻譯,是自2003年參加OOPS事業才開始,2012年初轉向獨自翻譯,也停止輯錄翻譯錯漏實例。頗為出乎意料的是這幾年來,網站的〈佳譯、找錯,改譯,解釋〉一欄竟然是點擊最多的網頁,因而決定結集成書,方便各位下載參考。

■■■《中譯錯譯實例及參考彙編》(正體版下載)


■■■《中译错译实例及参考汇编》(简体版下载)

你相信知識可以改變一些事物,相信翻譯可以傳播知識,所以你參加OOPS的義務翻譯工作。傳播正確的知識,需要有正確的翻譯。共勉之。

鑒於中國學術界的翻譯導向,一個錯誤的翻譯帶來的學術上的負面影響是如此之大,需要幾代人的努力才能消除,我們的翻譯者應該謹慎、謹慎、再謹慎,"譯事三 難,信、達、雅",此乃譯學大師嚴複之感言。信字為首,確實不假。而做到信字之所以如此不易,是因為我們不加強學習和研究,就不可能對原作者的思路有正確的把握,局限於字面的翻譯,只知其然,不知其所以然,即使不錯也常常失去作品的精神實質,更不必說還會導致錯誤的理解。──(羅衛東教授、浙江大學經濟學院)

简体版在下半栏

涉足翻譯,是三年前參加OOPS事業才開始的。翻譯了幾門課程,感謝編輯斧正,慢慢明白犯錯錯在那裡。這年半接過編輯任務,對翻譯常見的錯失有多了些經驗。大多數OOPS譯者都不是唸翻譯專科(BW也是同類人),參加開放式課程的翻譯義務工作,是為了盡社會責任。專業翻譯都會出錯,業餘和初哥有錯漏在所難免。

懊惱的是許多翻譯錯漏是可以避免的,但怎麼可以把這些經驗和大家分享,讓OOPS的翻譯工作可以做得更好更順?幾番思量,決定把遇見的翻譯錯誤實例寫出來,給大家參考。希望原譯者不介意(你也不會去找是誰吧!)。改譯肯定也會出錯,或是有更好的譯本,野人獻曝,請指教。

認真研究翻譯是大學問,非我所能。翻譯專論的教科書,說高層次的理論,我不懂。最缺的反而是實例。翻譯必須通過實作來領悟,從錯誤中學習。

我盡可能解釋改譯的理由,但說不出學術道理,只是根據本人的取捨。我的準則是:準不準?是不是中文?

OOPS翻譯的是教材,最重要是「準確」。詞彙,術語要準確,尤其是關鍵字詞要準確。開放式課程只是打開大門,只是一張路線圖,自學者掌握關鍵字詞,就可以尋找學習資料。語法要準確。單字,片語,短句的位置決定原文的意思。看錯位置,往往曲解原意。

譯文美不美?自問功力不夠,不敢言美。為方便中文讀者,我的標準只是一句:唸起來是不是中文。校對時默讀,讀起來不通順肯定有問題。

歸納常見的病譯

先抄一段不記得從那裡錄下的分析:英中視譯的錯誤原因分為九類: (1)缺乏常識,(2)不識複合字或片語,(3)不解幽默或特殊風格,(4)假設錯誤,(5)無法迅速正確分析繁複的語法,(6)遇上陌生的字眼或不熟悉的用法,(7)不懂文化指涉,(8.)緊張粗心,和(9)字詞搭配錯誤。

1. 最常見的「西化中文」毛病是硬譯原文的「你」,「我們」,「學生們」,「xx性」,「進行xx」… 英文語法要求有主語,主語包括以You, We開頭。當然這是有「你」,「我們」的意思;照字面全譯不是錯,但這不是日常中文。「請依時上課」,無需說「請(你/學生)依時上課」,更不會說「學生們」。改正很容易:基本上是完全省略這些「你」,「我們」,「學生們」等名詞和代名詞;如果發覺省略後無法充份表達必需指定的意思,才不得不加上去。重點是不寫出來會誤解。

2. 英語用冠詞the, a, an等,這些不是量詞。A student, an essay, the report只翻譯主詞,冠詞不用翻譯。

3. 英語常用倒裝文法和被動式,尤其是學術文章。中譯盡可能理順為主語在先,賓語在後。

例子:

「研究什麼、什麼」,不是「對什麼、什麼進行研究」;
「解釋」,不是「加以解釋」。

譯文要用到「被xx」就要小心是否陷入誤區。

4. 冗字出現太多:例如:
「的」:「課程的內容」,「研究的目標」,「評分的標準」…。全都可以省掉「的」。最起碼的要求是一個子句不要多於一個「的」。
「了」:這個字本身有時間式的意思,
「…性」:有些情況「…性」是完整的名詞,大多數情況可以省掉。

5. 「你」,不少譯者用「您」。「您」是對長者的尊稱,很少情況會在教材出現。

6. 譯文不一致(唉喲,不要說沒有一致性)。同一字詞,不用同一譯法。一般的描述字詞,有變化未嘗不可,但術語千萬要一致。術語中譯,本來已經不統一(這是OOPS正簡轉檔的一大難題),同一份教材有兩個相似的中譯術語,讀者不能肯定這是兩個術語或是一詞兩譯。

7. 教材始終帶點學術味道,行文不追求活潑和口語化。問題句盡可能少用「…嗎?」;改用「是否…?」是否較好?

8. 譯者最後校對,建議只默讀中文。唸得順,意思前後呼應,不會有大錯。

致OOPS翻譯義工

1. 把英語原文copy and paste到工作文檔。請把第一層的全部文檔放在一個工作文檔。留意保留原文的超連結。

2. 為方便聯絡,工作文檔首頁請寫下譯者姓名,聯絡電郵。

3. 編輯都需要參照原文。譯稿請保留英語原文。

4. 新版面盡可能刪除重複的部份,因此,例如原文網頁的「教學時程」,「相關閱讀資料」「重要日期」等等的列表可以合併,目的是為了方便讀者閱讀。

5. 譯稿先中後英,分段翻譯。翻譯時每段中英上下排列,漏譯機會較少。一頁中,一頁英,往往漏譯部份。

6. 標點符號,中英有別。全符號中譯本夾雜英文標點符號,上線排版不整齊。「書目」是例外,可以保留英文標點符號。

7. 人名、地名。除了名家,作者姓名不譯。地名看情況,有常見慣用的譯名,可以用。

8. 閱讀資料:文章、書本、期刊名稱要全譯。除了出名的作家,一般作者名字不譯;出版社資料不譯。如出版資料有參考價值(例如某某會議),請翻譯。日期用年—月—日格式。文章用單書名號〈…〉;書籍/期刊用雙書名號《…》。新版面不顯示顏色標示。把中譯融入原文,減少重複。

書本資料中譯:
Herbst, Jeffrey.《非洲的國家與權力》States and Power in Africa. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000. ISBN: 0691010285.

選自書本的文章:
Herb, Guntram H.〈民族認同與領土〉"National Identity and Territory." 於Guntram H. Herb和David H. Kaplan編輯《嵌套的認同:民族主義,領土和規模》Nested Identities: Nationalism, Territory and Scale. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, pp. 9-30. ISBN: 0847684679.

可能的話,找出和列出中譯本資料。(參見以下的搜索引擎。)

弗洛伊德《性學三論》宋廣文譯,台北米娜貝爾出版社,2000年。
弗洛伊德《性學三論、愛情心理學》林克明譯,台北志文出版社,1971年
Freud, Sigmund. Three Essays on the Theory of Sexuality. New York, NY: Basic Books, 2000. ISBN: 0465086063.

9. 上傳譯本之前,請確保沒有漏譯。常見漏譯圖片和列表。有特別原因未能完成任務,請註明。

10. 確認第一編輯定稿潔本:譯者確定或拒絕第一編輯的修改後,請製作一份不帶修改的潔本,譯本首頁註明確認潔本,即是編輯的修改已融入譯文,不再是花碌碌的顏色文字。Word有「接受變更」工具,一擊即成。如果譯、編對主要詞語有重大分歧意見,請譯者寫下意見,交第二編輯考慮。積極鼓勵譯者「質疑」編輯的修改。編輯人手奇缺,往往要兼顧本身專業以外的譯文,出錯難免。

11. 為確保流程順利運作,編輯稿發出三個月後收不到譯者的確認版本,會自動轉入下一步驟。請譯者多多合作。

12. 正簡詞彙:譯文由兩位編輯(正、簡各一)處理,除了保證譯文質量,主要是處理和轉換正簡詞彙。通曉兩種詞彙的編輯難求,這也是譯稿排隊擁擠的主因。譯者往往比編輯更熟悉課程範疇,請把已知的正簡詞彙以「註解」形式放在譯稿,方便最後定稿時「取代」。例如:繁體的「賽局理論」註解為簡體的「博弈論」。

13. 圖片和ppt製作。鼓勵譯者在最後定稿時製作圖片和ppt幻燈片。這是很花時間的工序,全交給轉檔義工更花時間,因為他們不如譯者熟悉內容。這也是為了解決上線瓶頸。

以上的工序不會為譯者添煩添亂,編輯和轉檔可以省下不少時間。有時重新整理格式可以用上編輯一半的時間。

OOPS的慣用語
第一層慣用詞語
paper, essay論文,文章(學生作品是「論文」;參考資料是「文章」,以資分別)
final paper, final essay期末論文
studio工作室
seminar研討會
workshop(繁)工作坊,(簡)講習班
problem set 問題集
due到期
presentation簡報
oral presentation口頭簡報
case studies案例研究
literature文獻
homework課後作業
assignment作業
project專題

書目翻譯用語
journal 期刊、學報(不是magazine雜誌)
supplement 附刊
v., vol./ no. 卷/期
pp. 頁(有時是頁數)
ed. 編輯(有時作「版本」)
原文期刊名稱有時用簡寫,可在網上搜尋英語原名,一般都可以找到的,再看看期刊名稱是否符合文章內容。例如WSJ=Wall Street Journal。

搜索引擎
多用搜索引擎。OOPS服務的對像不是譯者和編輯。大家都可以看英語原文,但OOPS讀者可能摸不到門路,所以要求文獻和書目要全譯,方便讀者利用關鍵詞搜尋相類似的參考資料。

1. 名詞、術語:可以在網上找到參考資料。輸入英文術語,先看中文網頁。找到的話,不要只看第一個就算數。多看幾頁,看是否有主流譯語才決定。搜索時往往找到與課程相關的網上中文網頁或文章,有許多相關的名詞、術語一石數鳥呀!

2. 書名:教授選中的教科書一般不會太冷門,有中譯本的機會不低。利用Google搜尋,輸入book title,看有沒有。有時教授縮寫書名,意思不完整,翻譯不能掌握。輸入book title amazon可以在Amazon網上書店找到全名。例如The Organic Machine原來是The Organic Machine: The Remaking of Columbia River;才把《有機的機器》改譯《有生命的機器》;在這情況下,以完整書名代替教授的縮寫,也是可以。

3. 在搜索英語書名時,往往找到中譯本的資料。請抄錄方便讀者。
弗洛伊德《性學三論》宋廣文譯,台北米娜貝爾出版社,2000年。
弗洛伊德《性學三論、愛情心理學》林克明譯,台北志文出版社,1971年
Freud, Sigmund. Three Essays on the Theory of Sexuality. New York, NY: Basic Books, 2000. ISBN: 0465086063.

4. 電影名稱:公映片名往往不是直譯。網上的電影資料相當多,一般有公映的電影都可以找到。

5. 兩岸三地:中文翻譯的痛苦和無奈,是兩岸三地的譯語往往各有不同。OOPS面對世界,要照顧正體、簡體讀者,譯本要包括兩岸三地譯語。網上搜尋幫助很大。上文提到請譯者把正簡不同譯語以「註解」形式列出。

6. 網上參考文獻:學海無涯;開放式課程提供詳盡的地圖,部份課程有講稿和專題的輔助教材。這些都是很寶貴,但不足夠。網上的中文文獻很多,只是沒有組織。譯者在搜尋資料時,可能找到一些對課程極為有用的參考資料,盡可能在譯本列出。

一詞多譯
一詞往往多譯,從中選擇很麻煩。可考慮用選美法,選得票最多的。票從何來?Google搜索,先以英語搜中文。如英語多加一兩中文,搜索範圍更精確。例如Calculus of Variations有9,710 頁繁體和簡體中文搜尋結果,Variations多多少少有個「變」字吧,搜索「Calculus of Variations變」,減少至4,220頁,而且顯示Calculus of Variations中英並列者較多,從中看到「變分法」佔極大多數,有一兩個是「變分計算」。為進一步求證,搜索中詞「變分法」大約有669,000頁 繁體和簡體中文搜尋結果,而「變分計算」有566,000 頁,但「變分計算」的中英並列是Variational Calculation,所以肯定「變分計算」不是Calculus of Variation。若然搜到的中譯詞語多於一個,只好逐一搜索,看那一個的頁數最多。這就是選美法。中譯詞語多於一個,往往是繁簡有別,留意 Google搜到的網頁,台灣網頁多用那一個,大陸網頁多用那一個,再逐一求票,總可以找到一個最流行通用的。如確實有幾個譯法不分高下,可以用(譯註:又譯xxx)補充。又若然原譯「Calculus of Variations變異計算」,Google找不到這個譯法,只能算是錯了。

多說幾句。OOPS翻譯,主力必然是翻譯義工,編輯縫縫補補的工夫有限。這不是編輯偷懶,而是開放式課程的內容極為廣泛;編輯各有所長,但總不可能門門精通,尤其是理科編輯人才奇缺。格式、語法等等,編輯盡可能劃一,但術語的精確要依靠譯者。

祝大家享受翻譯。

********************************************************************
你相信知识可以改变一些事物,相信翻译可以传播知识,所以你参加OOPS的义务翻译工作。传播正确的知识,需要有正确的翻译。共勉之。

鉴于中国学术界的翻译导向,一个错误的翻译带来的学术上的负面影响是如此之大,需要几代人的努力才能消除,我们的翻译者应该谨慎、谨慎、再谨慎,"译事三 难,信、达、雅",此乃译学大师严复之感言。信字为首,确实不假。而做到信字之所以如此不易,是因为我们不加强学习和研究,就不可能对原作者的思路有正确的把握,局限于字面的翻译,只知其然,不知其所以然,即使不错也常常失去作品的精神实质,更不必说还会导致错误的理解。──(罗卫东教授、浙江大学经济学院)

简体版在下半栏

涉足翻译,是三年前参加OOPS事业才开始的。翻译了几门课程,感谢编辑斧正,慢慢明白犯错错在那里。这年半接过编辑任务,对翻译常见的错失有多了些经验。大多数OOPS译者都不是念翻译专科(BW也是同类人),参加开放式课程的翻译义务工作,是为了尽社会责任。专业翻译都会出错,业余和初哥有错漏在所难免。

懊恼的是许多翻译错漏是可以避免的,但怎么可以把这些经验和大家分享,让OOPS的翻译工作可以做得更好更顺?几番思量,决定把遇见的翻译错误实例写出来,给大家参考。希望原译者不介意(你也不会去找是谁吧!)。改译肯定也会出错,或是有更好的译本,野人献曝,请指教。

认真研究翻译是大学问,非我所能。翻译专论的教科书,说高层次的理论,我不懂。最缺的反而是实例。翻译必须通过实作来领悟,从错误中学习。

我尽可能解释改译的理由,但说不出学术道理,只是根据本人的取舍。我的准则是:准不准?是不是中文?

OOPS翻译的是教材,最重要是「准确」。词汇,术语要准确,尤其是关键词词要准确。开放式课程只是打开大门,只是一张路线图,自学者掌握关键词词,就可以寻找学习数据。语法要准确。单字,词组,短句的位置决定原文的意思。看错位置,往往曲解原意。

译文美不美?自问功力不够,不敢言美。为方便中文读者,我的标准只是一句:念起来是不是中文。校对时默读,读起来不通顺肯定有问题。

归纳常见的病译

先抄一段不记得从那里录下的分析:英中视译的错误原因分为九类: (1)缺乏常识,(2)不识复合字或词组,(3)不解幽默或特殊风格,(4)假设错误,(5)无法迅速正确分析繁复的语法,(6)遇上陌生的字眼或不熟悉的用法,(7)不懂文化指涉,(8.)紧张粗心,和(9)字词搭配错误。

1. 最常见的「西化中文」毛病是硬译原文的「你」,「我们」,「学生们」,「xx性」,「进行xx」… 英文语法要求有主语,主语包括以You, We开头。当然这是有「你」,「我们」的意思;照字面全译不是错,但这不是日常中文。「请依时上课」,无需说「请(你/学生)依时上课」,更不会说「学生们」。改正很容易:基本上是完全省略这些「你」,「我们」,「学生们」等名词和代名词;如果发觉省略后无法充份表达必需指定的意思,才不得不加上去。重点是不写出来会误解。

2. 英语用冠词the, a, an等,这些不是量词。A student, an essay, the report只翻译主词,冠词不用翻译。

3. 英语常用倒装文法和被动式,尤其是学术文章。中译尽可能理顺为主语在先,宾语在后。

例子:

「研究什么、什么」,不是「对什么、什么进行研究」;
「解释」,不是「加以解释」。

译文要用到「被xx」就要小心是否陷入误区。

4. 冗字出现太多:例如:
「的」:「课程的内容」,「研究的目标」,「评分的标准」…。全都可以省掉「的」。最起码的要求是一个子句不要多于一个「的」。
「了」:这个字本身有时间式的意思,
「…性」:有些情况「…性」是完整的名词,大多数情况可以省掉。

5. 「你」,不少译者用「您」。「您」是对长者的尊称,很少情况会在教材出现。

6. 译文不一致(唉哟,不要说没有一致性)。同一字词,不用同一译法。一般的描述字词,有变化未尝不可,但术语千万要一致。术语中译,本来已经不统一(这是OOPS正简转档的一大难题),同一份教材有两个相似的中译术语,读者不能肯定这是两个术语或是一词两译。

7. 教材始终带点学术味道,行文不追求活泼和口语化。问题句尽可能少用「…吗?」;改用「是否…?」是否较好?

8. 译者最后校对,建议只默读中文。念得顺,意思前后呼应,不会有大错。

致OOPS翻译义工

1. 把英语原文copy and paste到工作文檔。请把第一层的全部文档放在一个工作文档。留意保留原文的超链接。

2. 为方便联络,工作文档首页请写下译者姓名,联络电邮。

3. 编辑都需要参照原文。译稿请保留英语原文。

4. 新版面尽可能删除重复的部份,因此,例如原文网页的「教学时程」,「相关阅读数据」「重要日期」等等的列表可以合并,目的是为了方便读者阅读。

5. 译稿先中后英,分段翻译。翻译时每段中英上下排列,漏译机会较少。一页中,一页英,往往漏译部份。

6. 标点符号,中英有别。全符号中译本夹杂英文标点符号,上线排版不整齐。「书目」是例外,可以保留英文标点符号。

7. 人名、地名。除了名家,作者姓名不译。地名看情况,有常见惯用的译名,可以用。

8. 阅读资料:文章、书本、期刊名称要全译。除了出名的作家,一般作者名字不译;出版社资料不译。如出版数据有参考价值(例如某某会议),请翻译。日期用年—月—日格式。文章用单书名号〈…〉;书籍/期刊用双书名号《…》。新版面不显示颜色标示。把中译融入原文,减少重复。

书本资料中译:
Herbst, Jeffrey.《非洲的国家与权力》States and Power in Africa. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2000. ISBN: 0691010285.

选自书本的文章:
Herb, Guntram H.〈民族认同与领土〉"National Identity and Territory." 于Guntram H. Herb和David H. Kaplan编辑《嵌套的认同:民族主义,领土和规模》Nested Identities: Nationalism, Territory and Scale. Lanham, MD: Rowman and Littlefield, pp. 9-30. ISBN: 0847684679.

可能的话,找出和列出中译本数据。(参见以下的搜索引擎。)

弗洛伊德《性学三论》宋广文译,台北米娜贝尔出版社,2000年。
弗洛伊德《性学三论、爱情心理学》林克明译,台北志文出版社,1971年
Freud, Sigmund. Three Essays on the Theory of Sexuality. New York, NY: Basic Books, 2000. ISBN: 0465086063.

9. 上传译本之前,请确保没有漏译。常见漏译图片和列表。有特别原因未能完成任务,请注明。

10. 确认第一编辑定稿洁本:译者确定或拒绝第一编辑的修改后,请制作一份不带修改的洁本,译本首页注明确认洁本,即是编辑的修改已融入译文,不再是花碌碌的颜色文字。Word有「接受变更」工具,一击即成。如果译、编对主要词语有重大分歧意见,请译者写下意见,交第二编辑考虑。积极鼓励译者「质疑」编辑的修改。编辑人手奇缺,往往要兼顾本身专业以外的译文,出错难免。

11. 为确保流程顺利运作,编辑稿发出三个月后收不到译者的确认版本,会自动转入下一步骤。请译者多多合作。

12. 正简词汇:译文由两位编辑(正、简各一)处理,除了保证译文质量,主要是处理和转换正简词汇。通晓两种词汇的编辑难求,这也是译稿排队拥挤的主因。译者往往比编辑更熟悉课程范畴,请把已知的正简词汇以「批注」形式放在译稿,方便最后定稿时「取代」。例如:繁体的「赛局理论」批注为简体的「博弈论」。

13. 图片和ppt制作。鼓励译者在最后定稿时制作图片和ppt幻灯片。这是很花时间的工序,全交给转档义工更花时间,因为他们不如译者熟悉内容。这也是为了解决上线瓶颈。

以上的工序不会为译者添烦添乱,编辑和转档可以省下不少时间。有时重新整理格式可以用上编辑一半的时间。

OOPS的惯用语
第一层惯用词语
paper, essay论文,文章(学生作品是「论文」;参考数据是「文章」,以资分别)
final paper, final essay期末论文
studio工作室
seminar研讨会
workshop(繁)工作坊,(简)讲习班
problem set 问题集
due到期
presentation简报
oral presentation口头简报
case studies案例研究
literature文献
homework课后作业
assignment作业
project专题

书目翻译用语
journal 期刊、学报(不是magazine杂志)
supplement 附刊
v., vol./ no. 卷/期
pp. 页(有时是页数)
ed. 编辑(有时作「版本」)
原文期刊名称有时用简写,可在网上搜寻英语原名,一般都可以找到的,再看看期刊名称是否符合文章内容。例如WSJ=Wall Street Journal。

搜索引擎
多用搜索引擎。OOPS服务的对像不是译者和编辑。大家都可以看英语原文,但OOPS读者可能摸不到门路,所以要求文献和书目要全译,方便读者利用关键词搜寻相类似的参考数据。

1. 名词、术语:可以在网上找到参考数据。输入英文术语,先看中文网页。找到的话,不要只看第一个就算数。多看几页,看是否有主流译语才决定。搜索时往往找到与课程相关的网上中文网页或文章,有许多相关的名词、术语一石数鸟呀!

2. 书名:教授选中的教科书一般不会太冷门,有中译本的机会不低。利用Google搜寻,输入book title,看有没有。有时教授缩写书名,意思不完整,翻译不能掌握。输入book title amazon可以在Amazon网上书店找到全名。例如The Organic Machine原来是The Organic Machine: The Remaking of Columbia River;才把《有机的机器》改译《有生命的机器》;在这情况下,以完整书名代替教授的缩写,也是可以。

3. 在搜索英语书名时,往往找到中译本的数据。请抄录方便读者。
弗洛伊德《性学三论》宋广文译,台北米娜贝尔出版社,2000年。
弗洛伊德《性学三论、爱情心理学》林克明译,台北志文出版社,1971年
Freud, Sigmund. Three Essays on the Theory of Sexuality. New York, NY: Basic Books, 2000. ISBN: 0465086063.

4. 电影名称:公映片名往往不是直译。网上的电影数据相当多,一般有公映的电影都可以找到。

5. 两岸三地:中文翻译的痛苦和无奈,是两岸三地的译语往往各有不同。OOPS面对世界,要照顾正体、简体读者,译本要包括两岸三地译语。网上搜寻帮助很大。上文提到请译者把正简不同译语以「批注」形式列出。

6. 网上参考文献:学海无涯;开放式课程提供详尽的地图,部份课程有讲稿和专题的辅助教材。这些都是很宝贵,但不足够。网上的中文文献很多,只是没有组织。译者在搜寻数据时,可能找到一些对课程极为有用的参考数据,尽可能在译本列出。

一词多译
一词往往多译,从中选择很麻烦。可考虑用选美法,选得票最多的。票从何来?Google搜索,先以英语搜中文。如英语多加一两中文,搜索范围更精确。例如Calculus of Variations有9,710 页繁体和简体中文搜寻结果,Variations多多少少有个「变」字吧,搜索「Calculus of Variations变」,减少至4,220页,而且显示Calculus of Variations中英并列者较多,从中看到「变分法」占极大多数,有一两个是「变分计算」。为进一步求证,搜索中词「变分法」大约有669,000页 繁体和简体中文搜寻结果,而「变分计算」有566,000 页,但「变分计算」的中英并列是Variational Calculation,所以肯定「变分计算」不是Calculus of Variation。若然搜到的中译词语多于一个,只好逐一搜索,看那一个的页数最多。这就是选美法。中译词语多于一个,往往是繁简有别,留意 Google搜到的网页,台湾网页多用那一个,大陆网页多用那一个,再逐一求票,总可以找到一个最流行通用的。如确实有几个译法不分高下,可以用(译注:又译xxx)补充。又若然原译「Calculus of Variations变异计算」,Google找不到这个译法,只能算是错了。

多说几句。OOPS翻译,主力必然是翻译义工,编辑缝缝补补的工夫有限。这不是编辑偷懒,而是开放式课程的内容极为广泛;编辑各有所长,但总不可能门门精通,尤其是理科编辑人才奇缺。格式、语法等等,编辑尽可能划一,但术语的精确要依靠译者。

祝大家享受翻译。
最後由 BW Book Worm 於 週三 11月 11, 2009 10:32 pm 編輯,總共編輯了 23 次。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週二 10月 09, 2007 5:59 am

1. The logic of the Lac operon is that the proteins required to use lactose are only made when their substrate (lactose) is available.
原譯:Lac 操縱子的邏輯是當可獲得它們的底物(乳糖)時,蛋白質必須只用乳糖。
改譯:Lac操縱子的邏輯,是只有在取得底物(乳糖)時,才會製成使用乳糖的蛋白質。
解釋:錯誤瞭解被動式…are only made when…

2. Plasmid DNA is purified from these transformants and retransformed into tetracycline sensitive E. coli; the resulting tetracycline resistant bacteria harbor only plasmids that have an integrated mini-Tn7 transposon.
原譯:我們把質粒DNA從這些轉化了的細菌中純化出來,並用質粒再次轉化四環素抗性的大腸桿菌,最終得到的四環素抗性細菌就是只包含整合了mini-Tn7轉座子的質粒的細菌。

改譯:從這些已轉化的細菌中純化得出質粒DNA,再次轉化為四環素敏感的大腸桿菌,最終得出的四環素抗性細菌只包含已整合mini-Tn7轉座子的質粒。

解釋:「我們把質粒DNA從這些轉化了的細菌中純化出來」—被動式;改為主動式,隨後的子句不用再提主語「質粒」。誤讀sensitive為「抗性」。原文沒有句未的「細菌」。

3. Plasmid is isolated from these cells and the yeast genomic fragments are isolated by digestion with an appropriate restriction enzyme.
原譯:從這些細菌中把質粒分離提純,用合適的限制性內切酶消化就分離到了酵母基因組片段。
改譯:從這些細菌中把質粒分離,而酵母基因片段是由合適的限制性酶消化而分離。
解釋:原文沒有「提純」,也沒有「限制性內切酶」,只是「限制性酶」。翻譯不要在原文上添加,如果認為不說明不能明白,應另附註解。

4. This may seem odd given that personal experience says that choosing a mate is anything but random.
原譯:這看起來可能很奇怪,因為這等同於承認對於每個人選擇伴侶不過是隨機發生而已。
改譯:這看起來可能很奇怪,因為個人經驗選擇伴侶什麼都是,就不是隨意。
解釋:錯誤理解but。

5. If we are considering rare alleles we can make the following approximations allowing us to avoid a lot of messy algebra in our calculations.
原譯:如果我們可以忽略稀少的等位基因而做出以下估算的話,將省去我們代數計算的很多麻煩,
改譯:如果考慮稀少的等位基因,可以做出以下粗略估算,計算時省去許多麻煩的代數。

6. To perform a cost-benefit analysis in order to evaluate whether or not the hydrocarbon resources that might be extracted from beneath ANWR are worth the environmental damage that might result from the process
原譯:進行收益和支出分析,來評估可能從ANWR開採的石油資源是否能夠抵償對環境的破壞
改譯:進行成本效益分析,以評估可能從ANWR開採的碳化氫資源是否值得過程對對環境的破壞。
解釋:進行成本效益分析cost-benefit analysis是成文譯法;碳化氫資源hydrocarbon resources包括石油,但不等於石油

7. "In summary, we must, by means of rapid and sustained build-up of the political, economic and military strength of the free world and by means of an affirmative program intended to wrest the initiative from the Soviet Union, confront it with convincing evidence of the determination and ability of the free world to frustrate the Kremlin design of a world dominated by its will."
原譯:“總而言之,我們必須通過在西方世界中迅速持久地建立政治、經濟以及軍事力量並且確定一個計畫來阻止蘇聯的先發制人,確保西方世界有能力和決心挫敗克里姆林宮按自己意願支配世界的計畫。”

改譯:“總而言之,我們必須通過在自由世界迅速和持續建立政治、經濟以及軍事力量,和以肯定的方案打算從蘇聯手中奪回主動,以自由世界令人信服的決心和能力為實力來面對,以挫敗克里姆林宮以本身意願支配世界的計畫。”

解釋:第一個free world錯譯為「西方世界」;to wrest the initiative from the Soviet Union≠阻止蘇聯的先發制人。

8. “I have in my hand fifty-seven cases of individuals who would appear to be either card carrying members or certainly loyal to the Communist Party, but who nevertheless are still helping to shape our foreign policy.”
原譯:“據我所知,在將要出席的57人中,要麼持有證件,要麼肯定忠於共產黨,但那些人同時能幫我們確立外交政策。”
改譯:“據我掌握有57人,要麼是持證黨員,要麼肯定忠於共產黨,但他們依然幫手塑造我們的外交政策。”
解釋:either…or…譯為「要麼…,要麼…」符合中文用語。

9. “When this pompous diplomat in striped pants, with a phony British accent, proclaimed to the American people that Christ on the Mount endorsed communism, high treason, and betrayal of sacred trust, the blasphemy was so great that it awakened the dormant indignation of the American people.”
原譯:“當那些自命不凡,穿著線條褲,模仿著英國腔的外交家們對美國人大肆宣揚基督寬恕共產主義、叛國、對神聖信念的背叛以及瀆神時,他們激起了美國人沉睡中的不平與憤慨。”

改譯:“當這位自命不凡,穿著線條褲,模仿著英國腔的外交家,向美國人宣稱橄欖山上的基督同意共產主義、嚴重叛國、背叛神聖信念時,是如此大大褻瀆神明,激起了美國人民沉睡的憤慨。”

解釋:this是「單數」;Christ on the Mount譯作「基督」,漏掉「Mount橄欖山」;endorsed不是「寬恕」;high treason譯作「叛國」,漏掉「嚴重」;「…對神聖信念的背叛以及瀆神時…」把兩個子句混作一個

10. GUIDE TO WRITING AN “A” PAPER, OR . . . OVERCOMING THE “BLANK-SCREEN SYNDROME”
原譯:教會如何寫出優秀論文的指導,或者能…...幫助學生克服“無話可寫的窘境”
改譯:A級論文寫作指南,或…克服“空白螢幕症狀”
解釋:嚴格來說,原譯不是翻譯,是改寫,意思一樣但用了譯者的文字。

11. The bottom line: You need to know where you are going before you type in the first word. This guide helps to break the writing down into discernible steps, a number of which you do before you even sit down at the computer. If you know that you have to complete several steps before you sit down to start writing, then you approach the screen with a sense of what you are doing. In other words, you come armed and ready to face down your own reflection as you stare at the blank screen. I have listed some of the important practices to master and pitfalls to avoid, in other words, the top ten dos and don’ts. If followed, you will have less anxiety and produce better papers. Trust me.
原譯:最後:在你打出第一個字前,你得知道你該寫些什麼,大體方向如何。本寫作指導把論文寫作分成幾個明晰的步驟,告知在你開始寫作前所應做的一切工作,這樣的話,當你來到電腦前,腦海中就知道你要做什麼。換而言之,當你面對空白螢幕時,你已經做好準備來應對你的不良反應。我列出了一些重要的實踐事項,以免一些常見錯誤的發生,或者說,十件應該和應避免做的事。如果你能照著做,那麼你的焦慮也會減少幾分,寫出較好的文章來。請相信我。

改譯:底線:在敲出第一個字前,你得知道該走的方向。這份指南幫助把寫作分成明晰的步驟,有幾步是你坐在電腦前要做到。如果你知道在坐下寫作之前要完成幾個步驟,面對螢幕時已經知道你在做什麼。換句話說,你是有備而來,面對空白螢幕的反影。我列出一些要掌握的重要事項和要避開的陷阱,換言之:十件要做和不要做的事。如果照著做,你會減少幾分焦慮,寫出較好的文章。相信我。

解釋:不逐一分析了。嚴格來說,原譯不是翻譯,是改寫,添加了原文沒有的意思和文字。

12. How can I articulate the space between my vertebrae as I sit in that overcrowded classroom?
原譯:假设我坐在过度拥挤的教室,怎样突出表现在我椎骨之间的关节空间所发出清晰的声音?
改譯:我坐在過度擁擠的教室,怎樣表達我椎骨之間的空間?
解釋:原文沒有「假設」和「所发出清晰的声音」

13. Walking down the Infinite Corridor today, I noticed that my hands were stretching and contracting in rhythm with my steps. What if I made a phrase out of only my hand movements?
原譯:今天走在想象的无限大的走廊中, 随着我的脚步节奏,我注意到我的手时而舒展,时而缩紧。我如何造一个词组专门描绘我手的运动呢?
改譯:今天走過「無限走廊」,我注意到雙手隨著腳步節奏,時而舒展,時而縮緊。只用雙手的動作打造一個片斷又如何?

解釋: Infinite Corridor用大寫,可作為專有名詞,不是想像的。改譯省去幾個「我的」,中文不用那麼多。有了「我注意」,其後的「雙手…腳步」是誰的不說自明。第二句的關鍵是What if,意思是「如果…又如何/怎樣」。

14. There are no specific prerequisites, just permission of the instructor.
原譯:没有什么特别的要求,只需要有讲师的许可就可以上课了。
改譯:沒有特別先修要求,只需要講師許可。
解釋:漏了prerequisites的「先修」意思,多了「就可以上课了。」

15. the culture of brain science
原譯:大腦的科學文化
改譯:大腦科學的文化
解釋:「的」不同位置,有不同意思

16. Requirements--3 Papers plus Participation. Papers are due on the first day of the week
原譯:要求:三篇論文和參與。論文在每週的第一天上交
改譯:要求:三篇論文和參與。論文在到期那星期的第一天上交
解釋:只有三篇論文,不可能每周要交。

17. Making Up People
原譯:〈改造人類〉
改譯:〈人的構成〉
解釋:Making Up有多個解釋:化妝,組合,構成,構圖,完成…,但沒有「改造」。往下看,這篇文章選自《重塑個人主義》Reconstructing Individualism,意思大概是〈構成〉。People人,不同於human beings人類。

18. Social Life of Objects
原譯:《社會生活中的物質》
改譯:《物體的社會生活》
解釋:主語是「物體」

19. Running on Ritalin: A Physician Reflects on Children, Society, and Performance in a Pill
原譯:《利他林的效用:醫生對兒童、社會和藥物作用的思考》
改譯:《持續處方利他林:醫生對兒童、社會和一種藥丸作用的反思》
解釋: run on的意思是to continue without interruption:中文的雙單數一般不嚴格,但書目特別強調是一種藥丸,必須標明。

20. "The Wal-Marting of American Psychiatry."
原譯:〈美國精神病學的龐大市場〉
改譯:〈美國精神病學的超市化〉
解釋:Wal-Mart是美國的連鎖超市
最後由 BW Book Worm 於 週日 10月 14, 2007 11:59 am 編輯,總共編輯了 2 次。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週日 10月 14, 2007 5:51 am

21. Challenging Codes: Collective Action in the Information Age
原譯:《挑戰性的編碼:在資訊時代的集體行為》
改譯:《挑戰常規:資訊時代的集體行動》
解釋:編碼是code的意思之一,但參考Collective Action,很明顯這個code不是編碼。

22. "What the Frog's Eye Tells the Frog's Brain."
原譯:〈青蛙的眼睛如何反映它的想法〉
改譯:〈青蛙眼睛告知青蛙大腦什麼〉

23. labor plus non-labor
原譯:勞動减去不勞動
改譯:勞動 + 不勞動
解釋:一個不小心,就…

24. virtual income
原譯:實質收入
改譯:虛擬收入
解釋:若是查看網上字典,virtual的意思是:虛擬(a.)虛的,實質的,有效的,事實上的。這令人困惑:虛擬—實質,兩者意思完全相反。要求證。virtual的原意是:虛擬,後來多用於電腦語言,描述電腦創造的模擬事物。久而久之,virtual竟然被賦予「實質」的意思。歸根結底,virtual應該是「虛擬」。參見http://dictionary.reference.com/browse/virtual

25. find the lump sum tax (equal across all households) that would be needed to raise the same amount of revenue
原譯:求出(所有家庭相同)需要提高相同收益數量的定額稅
改譯:求出需要徵收相同稅收數額的定額稅(所有家庭相同)
解釋:raise tax是「徵稅」,沒有提高;(所有家庭相同)是形容「定額稅」,應盡量貼近。再者,Lump sum原意為「一次過支付A single sum of money that serves as complete payment.」,但中譯往往有「定額」的意思,尤其是「定額稅」lump sum tax。這習題的lump sum沿用這個偏離原意的譯意。

26. How large would the lump sum tax need to be to return the government's revenue to the level collected with the initial income tax system?
原譯:根據最初的收入徵稅機制,按照正確級別,需要返還給政府收益的定額稅有多少?
改譯:政府稅收要保持在原先收入稅制的水平,定額稅的數額應該是多少?
解釋:錯誤解讀return。

27. number of children under 6
原譯:6個孩子以下的數量
改譯:6歲以下孩子的數目
解釋:這個錯誤鬧大了。

28. Do the coefficients on the other variables change significantly?
原譯:其它變量的系數改變有意義嗎?
改譯:其它變量的系數是否有重大改變?

29. Now imagine that the social planner is constrained to levy a single tax on all consumption of z, without distinguishing consumption by the identity of the buyer.
原譯:現在想像社會規劃者强迫對所有消費z的徵收單一稅,而且不把買家自身的消費區別開來。
改譯:現在想像社會規劃者受到不能以買家身份區分消費的局限,被迫對所有z消費徵收單一稅。
解釋:是否較為清楚易明?原譯沒有掌握without distinguishing consumption by the identity of the buyer是說明constrain;「而且」剛好把原意扭轉。

30. What conclusions about the welfare cost of capital income taxation can you draw from this finding?
原譯:你能從求出的值說出資本收入稅的福利成本的結論是什麽嗎?
改譯:就這項資本收入稅的福利成本結論,可以得出什麼總結?

31. This cost can be viewed as the legal and administrative fees associated with tax avoidance.
原譯:這成本可讓人查閱,以司法和行政的酬金方式形成逃稅。
改譯:這成本可當作避稅的法律和行政費用。
解釋:逃稅,犯法;避稅,法律容許。

32. So, …saves $1 receives $3 at the beginning of the next period
原譯:所以,在下一階段的開頭存1美元就有3美元的收益
改譯:所以儲蓄$1在下一周期開始就有$3美元。

33. Sketch the consumer's budget constraint when the income tax rate is 50%, and there is no saving program, and again when the program is in place.
原譯:概述一旦收入稅率爲50%,消費者的預算約束情况。另外,何時適合再次推行該政策。
改譯:如收入稅率爲50%,描繪消費者沒有儲蓄政策的預算約束,以及有儲蓄政策的情況。

34. Can you explain the difference in the impact of this policy and that in (b)?
原譯:你能解釋政策跟(b)不同的不良影響嗎?
改譯:你能否解釋這政策的影響跟(b)題有何差異?
解釋:原文沒有說「不良」。

35. This tax rate equals that interest income tax rate that, if it were applied to the annual or quarterly income generated by the bond, would lead to the same terminal wealth as the actual tax system.
原譯:稅率等于利息收入稅率。假如稅收的支付是由公債的年度或季度收入引起的,跟實際稅收系統一樣,趨向相同的最終福利。
改譯:這稅率相等適用於公債每年或每季產生收入的稅率,與實際稅制帶來相同的最終財富。

36. …which means that it is taxed each year as it accrues.
原譯:即是這就表示每年隨著複利繳稅。
改譯:即是每年「應付」,每年「徵稅」

37. The purpose of the paper is for you to reflect on a topic, do the relevant readings in the syllabus (extra if you wish), identify your key points and place them in some order in your presentation.
原譯:該作業的目標在於使學生就某一主題加以研究,可以課程大綱相關的主題為題目,在報告中依序闡釋自己的論點。
改譯:作業的目標,是讓你回應某一主題,閱讀課程大綱的相關材料(你想的話,閱讀大網以外的),認定你的重點和在報告中大略排依。
解釋:除非必需,譯文應參照原文,不多不少;如確實要多寫一些,讀者才能明白,譯文應另外註釋。原文沒有「加以研究」。「可以課程大綱相關的主題為題目」不是原文意思。

38. Changing Boundaries in the Middle East
原譯:中東疆界的改變
改譯:中東改變中的疆界
解釋:原譯的意思是「已經完成」,但Changing是正在改變。

39. ‘Evidence” ie from the assignments or other
原譯:指出贊成或反對的證據
改譯: 「證據」,即是源自作業或其他
解釋:錯誤了解原文

40. State Formation – Comparison of 2 countries during the Interwar period leading to their independence states
原譯:國家形態—比較兩國於獨立建國的內戰過程
改譯:建國:比較兩個國家在兩次世界大戰之間導致其獨立建國的情況
解釋:第一次提到2 countries,詳寫為「兩個國家」較好,以後如意思是指這兩個國家,可簡寫為「兩國」。錯解Interwar。
最後由 BW Book Worm 於 週日 10月 14, 2007 12:10 pm 編輯,總共編輯了 2 次。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週日 10月 14, 2007 11:00 am

41. Compare and contrast the Role of the Military in 2 countries
原譯:比較兩國軍事力量角色的差異
改譯:比較和對比兩個國家軍方的角色
解釋:Military power才是「軍事力量」

42. Non-State Actors in the Region – An essay on Role & Relevance
原譯:宗教的非政治因素—論述其角色扮演與實質意義
改譯:該地區的非國家行動者:〈角色與關連〉論文
解釋:Region誤讀為religion,誤解state。

43. Below is the final exam for the course. Students have the option of taking the exam in place of a long research paper or three short review essays. If the exam is chosen, it is worth 60% of the final course grade, as are the other two options.
原譯:以下是期終考試為路線。學生有採取檢查的選擇在一個長的研究論文或三篇短的回顧雜文位置。如果檢查被選擇, 它像其它二個選擇值得60% 最後的路線等級, 。
改譯:以下是期終考試。學生可選擇考試,以代替一篇長論文或三篇短的評論論文。如選擇考試,佔最後課程評分60%,與其他兩項選擇相同。

44. It is expected that, to the extent relevant, you do draw heavily on the readings across weeks (as this is a way of ensuring content coverage). Please be sure to note references if or when you draw on readings or on lectures.
原譯:它被預計, 在程度上相關, 您 沉重畫 在讀書 橫跨幾星期 (因為這是保證美滿的覆蓋面方式) 。請務必注意參考如果或當您畫在讀書或在演講。
改譯:預期在適當的範圍內,您會大量引用幾星期的閱讀資料 (因為這是保證內容覆蓋面的一種方法) 。如果你引用閱讀資料或講義,務必註解參考資料。
解釋:誤解draw,「美滿」不知從何而來。

45. Due, one week after Lecture 11.
原譯:適當, 一個星期在演講11 以後。
改譯:第十一講之後一星期到期。
解釋:錯解Due。這個錯誤很難理解,因為前文已經多次提到due到期,都沒有錯譯。

46. In this problem set, you will write a series of queries using the SELECT statement over a publication database containing information about approximately 600,000 papers published in computer science conferences and journals.
原譯:在本節習題中,您將需要寫一些SELECT語句,去查詢一個公共數據庫的信息。這個數據庫中約有600,000條發表在計算機科學會議和行動上的論文的訊息。
改譯:在本習題,您將需要利用SELECT語句寫一連串查詢,查詢一個公共數據庫的信息。這數據庫約有600,000篇發表在電腦科學會議和期刊的論文訊息。
解釋:看漏了using,主賓倒轉;原譯的「行動」看不出源自那裡。用兩個「查詢」把原文長句分為兩個易讀易看的句子,很好啊。

47. Despite the best efforts of database system designers to build optimizers that yield query performance that is independent of the query’s formulation.
原譯:儘管數據庫系統設計人員盡力設計優化程序改善查詢性能,對于查詢表述而言還是不足的。
改譯:儘管數據庫系統設計人員盡力設計優化程序,得出的查詢表現是獨立於查詢架構。
解釋:後半句完全不是原文意思。改譯也顯得生硬,可見翻譯,編輯都是需要專門人才。

48. to divide the number of publications by the number of years since the person published his or her first paper
原譯:將出版數目從該作者首次發表作品開始按年份分類
改譯:把論文數目除以作者首次發表作品以來的年數
解釋:沒有掌握關鍵字divide by

49. this is perhaps a more strict interpretation of the question but either approach was given full credit
原譯:這對于題目而言或許是一個更加嚴格的補充,但是各種方法都已經給出了完整的驗證
改譯:這或許是對問題較為有限制的解讀,兩種方法都可得滿分。
解釋:

50. In this version
原譯:在下面的这种版本中
改譯:在這個版本
解釋:原文很簡單,翻譯也應該簡單。

51. once to…and once to find the papers in conferences that published papers about beer
原譯:另一次去找已發表的含“beer”字樣的論文所在會議上發表過的論文的信息。
改譯:另一次找出曾發表關於 beer 論文的會議的論文
解釋:要特別留意原文的片詞位置。誤讀about:嚴格來說,「關於beer」不等於「含“beer”字樣」,不應混淆。

52. For example, if you are interning for the Governor of Massachusetts, take account of who gets to choose when to take a lunch break and who must plan their breaks around others. Do the secretaries communicate with each other differently than their bosses communicate with each other?
原譯:例如,如果您對於麻省政府官員有興趣,您必須考量選擇誰、什麼時候是午餐時間,以及誰必須為其他人計劃休息時間。秘書和其他人通訊方式是否不同於長官和其他人通訊的方式?
改譯:例如,如果你是在麻省州長〔辦公室〕實習,你必須留意誰可以選擇午餐時間,而誰的午餐時間必須是看他人而定。秘書彼此溝通的方式是否不同於他們上司之間的溝通?
解釋:Governor of Massachusetts是官銜,不能譯為空泛的「政府官員」;前一個break是「午餐時間」,後一個break也是同一意思,這樣了解才看明白是後者的午餐時間是要看前者如何安排;secretaries communicate with each other是說祕書和祕書的溝通,隨後的也是說boss和boss之間的溝通。

53. Finally, be constantly aware of your own habits and behaviors and what impressions they make on those under study
原譯:最後,不時警覺您自己的習慣和行為,以及這個研究對該社群成員的影響力。
改譯:最後,不時警覺你自己的習慣和行為,以及觀察社群對此的看法。
解釋:they是說「你自己的習慣和行為」,原譯誤解為「這個研究」,才有了「影響力」的錯譯。

54. “Sharing the symbolic world of your subjects” means that you will collect much more information than may be relevant for your research project.
原譯:「分享您研究主體世界的符號」意味著您將收集比相關研究計劃更多的資訊。
改譯:「分享觀察主體的符號世界」意味著你將收集比相關研究計劃所需的更多資訊。
解釋:symbolic world不可分離;疏忽了much more … than的「所需」意思

55. a one-time problem to be solved
原譯:一次即可解決的問題
改譯:要解決的一次性問題
解釋:one-time是說problem,不是to be solved

56. The best a researcher can give, ultimately, is the benefit of the insight and knowledge gained, and with that new knowledge, perhaps new insight, self-reflection, and perhaps new opportunities and freedom for the subjects based upon a more general and reflexive understanding.
原譯:最佳的研究者可以提供最佳的回饋為他們自己對於所獲得知識的看法,並進一步提供新的知識,或許新的看法,自我反省,且基於一般和反思理解為研究主體提供新的機會和自由。
改譯:研究者可以提供的最佳回饋,最終是自己所獲得的洞察和知識的好處;有了新知識,基於較為廣泛和反思的了解,或許研究對象有新的看法,自我反省,和或許新的機會和自由。
解釋:原譯掌握了The best是說「回饋」,不知為什麼又把這套在「最佳的研究者」。這一句比較難掌握的是第二子句的主語。原譯是以「〔研究者〕的新知識…」為主體,而「研究主體」是受體。改譯是以「研究對象」為主體,句子的「…新的看法,自我反省,和或許新的機會和自由。」都是「研究對象」的,不關乎研究者。

57.The unknown investigator constantly faces the burden of deception and the risk of detection, while known participant observers must constantly juggle their multiple identities.
原譯:偽裝的研究者不斷地面對欺詐的壓力和偵查的風險;而公開的參與觀察者必須持續地轉換不同的身分。
改譯:不公開的研究者時刻面對欺詐的負擔和偵查的風險;而公開的參與觀察者必須時刻應付不同的身分。
解釋:比對前後子句,unknown investigator應是「不公開的研究者」

58. As Lofland and Lofland remark, “There can be a continual and often subtle sense of separation between the observer and the observed that is painful and poignant. It is as if, daily, one were being told: ‘you are here and you know a lot about us, but you are not really one of us’”
原譯:如同Lofland和Lofland所評論,「在觀察者和被觀察者之間通常有一個連續不斷地且微妙的隔閡,而這的確是很痛苦而且辛酸的。」這就如同有一天,我們告訴某個人:「您在此,而且您對我們了解很深入,但是您不是我們的一份子。」
改譯:如同Lofland和Lofland所評論,「在觀察者和被觀察者之間通常有持續且微妙的隔閡,而這是痛苦和辛酸的。」這就如同每一天被告知:「你在此,而且知道我們很多事情,但你實際上不是我們的一份子。」
解釋:原譯的「的確是很痛苦」,「了解很深入」加深了原文沒有的程度;漏譯「實際上」又減輕了語氣。

59. In the face of all of these challenges, it is important to maintain ongoing conversations with professors, other researchers, and/ or friends with whom you can compare notes and put your experiences in context.
原譯:在面對這些挑戰的同時,與教授們、其他研究者、或其他您可以互相交換筆記和將您的經驗轉變成文字的朋友們保持不斷地討論是非常重要的。
改譯:在面對這些挑戰的同時,重要的是與教授、其他研究者和(或)你可以互相比對筆記的他人持續討論,把你的經驗置於來龍去脈的環境。
解釋:我以為這個長句應斷分為兩個子句:it is important to maintain ongoing conversations with professors, other researchers, and/ or friends with whom you can compare notes和 put your experiences in context,這樣句子才有互相呼應的意思。原譯是作為一個句子,才會錯譯in context。context很難譯,只好用意譯。

60. “You can’t anticipate the emotional coat it’s going to have on your life,”she said. “You just have to roll with the punches.”
原譯:「您無法預測您生活當中情緒的成本。」她又說,「您必須隨機應變。」
改譯:「你無法預測加諸你生活的情緒外衣。」她又說,「你必須隨遇而安。」
解釋:直譯to roll with the punches,是「順應被擊到而滾地」,很被動,沒有還手之力,所以改譯為「隨遇而安」。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週日 11月 18, 2007 12:52 am

61. Although research that develops from and through an internship experience may be less formal than much experimental or ethnographic research because you begin as a member or invited visitor to the organization, it is not inappropriate to seek the approval of the IRB for any formal interviewing that you may conduct.
原譯:由實習工作轉變或發展的研究,比起實驗性或人類學研究較不正式。由於你開始時就是一個成員,或是被組織邀請的客人,所以向IRB提出你所可能進行的訪問,並尋求認可是不太恰當的。
改譯:雖然由於你開始時就是一名成員或是組織邀請的客人,通過實習工作發展的研究比起實驗性或人類學研究較為不正規,但要為你可能進行的正規訪問向IRB尋求認可不是不恰當的。
解釋:原譯忽略了Although的相反意思和not inappropriate的「負負得正」。

62. To view the writing of descriptions simply as a matter of producing texts that correspond accurately to what has been observed is to assume that there is no one “natural” or “correct” way to write about what one observes. Rather, because descriptions involve issues of perception and interpretation, different descriptions of “the same” situation and events are possible.
原譯:我們可將閱讀敘述性的文章視為只是將所觀察事件和創造文字一致化,亦可將所觀察的事件視為「最好」而且是唯一的事件。但是事實上,並沒有一個「自然」或「正確」的方式撰寫所觀察的結果。由於敘述相關於理解和詮釋,對於「相同」的情境和事件進行不同的描述係可能的
改譯:把撰寫敘述簡單視為將所觀察事物精確轉化為文字,是假定沒有一個「自然」或「正確」的方式撰寫觀察所得。由於敘述涉及理解和詮釋等議題,對於「同一」情境和事件有不同描述是可能的。
解釋:困難在於原文第一句的意思不是很清晰,這可能是譯者要添加自己的理解。the same是單一事件,「相同」是多項,故改譯為「同一」。

63. Although you will try to capture as much as you can, you will inevitably focus on some aspects and miss others.
原譯:雖然您會企圖盡全力擷取您能力所及,不可避免的,您將著眼於某些面向而忽略其他的議題。
改譯:雖然你會企圖擷取最多的,不可避免的是你將集中於某些面向而忽略其他。

64. the field researcher should give special attention to the indigenous meanings and concerns of the people studied
原譯:田野研究者必須特別注意原始的意義並關注所研究的人們
改譯:田野研究者必須特別注意研究對像的本土意義和關注
解釋:子句重點是should give special attention to …the people studied,而the indigenous meanings and concerns是the people studied的修飾詞

65. contemporaneously written fieldnotes are an essential grounding and resource for writing broader, more coherent accounts of others’ lives and concerns
原譯:即時撰寫田野日記是撰寫時重要的根本和材料,如此才得以與其他人的生活和關注點緊密結合
改譯:就其他人的生活和關注撰寫較廣泛,更為緊湊的敘述時,同時期撰寫的田野筆記是重要的根本和材料
解釋:原譯和改譯完全不同意思。

66. Intensive interviews. While you can collect a great deal of data from observations and casual questioning, intensive interviews provide and excellent opportunity to enrich this data with a more focused conversion. For some projects, interviews may be the exclusive or principal source of data.
原譯:密集訪談:當您從觀察中收集相當程度的資料和提問之後,密集的訪談將因其focused對話而潤飾您的資料。就某些計畫來說,訪談有可能成為首要或是exclusive資料來源。
改譯:深度訪談:當你從觀察和隨意提問中收集大量數據後,因其較為專注的對話,深度訪談是豐富這些數據的良機。就某些計畫來說,訪談有可能成為獨有或首要的數據來源。

67. Rather than having “a tightly structured set of questions to be asked verbatim as written, accompanied by an associated range of preworded likely answers,” you should use your questions as a guide or “a checklist of sorts, a kind of inventory of things you want to talk about during the interview”
原譯:您應將您的問題視為指導方針,或「分類清單」,一個您希望再訪談中討論的清單目錄,而非「以一個具有嚴密結構的問題,加上一系列事先寫好的答案逐字詢問」
改譯:你應將問題視為指引,或「某類清單,一份你希望在訪談中討論的目錄,」而非「一套嚴密結構的問題,加上一組事先寫好的可能答案」
解釋:原譯把原文的主句調前,更符合中文慣用語法。

68. Most importantly, Lofland and Lofland advise that you refrain from drawing any rigid conclusions about your data “as long as it is possible, in a practical way, to do so”(1984: 136). Otherwise, you may coconsciously begin to interpret your data to conform with judgments you have already made.
原譯:最重要的,Lofland和Lofland建議,您必須將您數據的結果不斷的萃取至紮實的結論「只要有可能,在可行的狀況下,一定要這麼做」(1984: 136)。否則,您將在未察覺中開始詮釋您的數據,而這些分析將有可能呼應您已提出的批評。
改譯:Lofland和Lofland建議,最重要的是「只要有可能,在可行的狀況下,一定要這麼做」不要從數據中得出任何僵硬的結論(1984: 136)。否則,你可能潛意識中開始詮釋數據以迎合你已作出的判決。
解釋:原文提醒不要這樣做,關鍵字是refrain from。忽略這一點,原譯兩句意思相左。

69. The story itself, the impressionist’s tale, is a representational means of cracking open the culture and the fieldworker’s way of knowing it so that both can be jointly examined.
原譯:故事本身,印象派的故事,係一打開文化以及田野調查者對於文化了解的方式的一種表現工具,而這兩者是可以同時被檢視的。
改譯:故事本身,印象派的故事,是打開文化的代表性工具,以及田野調查者知曉的方法,兩者可以同時檢視。
解釋:原譯的「係一打開文化以及田野調查者對於文化了解的方式的一種表現工具」忽略原文的both是指有A和B。

70. What is the future of the high-rise office building? Factories? Other places of work?
原譯:什麼是未來的辦公大樓、工廠或其他工作場所?
改譯:什麼是多層辦公高樓的未來?工廠?其他工作場所?

71. How will cities be shaped by the need to sustain natural systems? What does this mean for managing the environment on a regional level? How will technology come into play?
原譯:維持自然系統需求下的城市風貌?在區域尺度上環境管理的意涵?科技扮演的角色?
改譯:城市如何因為需要維持自然系統而定形?這對於在區域層面管理環境有什麼意涵?科技如何介入其中?
解釋:只用問號未能全面反映原文提問的意思。在較為正規的教學文章中,這看來不夠正規。因為「城市」錯位,原譯第一句沒有主語。其他兩句的意思不完整。

72. What are common themes among the topics we discussed? Do they add up to a larger vision of the future city? What topics have we not discussed? How will these affect future form and function?
原譯:何者為主題中共同探討的題材?它們有納入未來城市的遠景中?何者為未談及的主題?這些將會影響未來的風貌及機能?
改譯:我們曾討論的題目有什麼共同主題?它們是否共同構成未來城市的較大願景?有那些未討論的題目?這些將會如何影響未來的形式和功能?

73. What will urban designers be doing in fifty years?
原譯:未來的五十年都市設計者將要做些甚麼?
改譯:五十年後,都市設計者在做甚麼?
解釋:如果原文是原譯的意思,應該是說in the next fifty years。

74. Once you have reviewed this award documentation, please select two award cycles from each award program for further study.
原譯:經過上述記錄資料的審閱後,從中選擇兩次的競圖獎項作更進一步的探討。
改譯:在審閱獎項的記錄後,請選擇每一獎項的兩個周期作進一步探討。

75. Are the criteria that each award uses consistent from cycle to cycle? Is such consistency desirable?
原譯:什麼樣的準則在歷次的競圖中一再出現?而這樣的一貫的準則需要嗎?
改譯:每個獎項採用的準則是否不同周期都是一致?這樣的一致是否理想?

76. Do the accumulated results of these award programs help identify a common set of important problems to which urban designers must respond? What do they say about the changing nature of urban design? Of cities?
原譯:這些競圖案件的累積是否幫助都市設計者回應重要的議題?這些競圖案件對於都市設計或城市改變中的本質所闡述的內容為何?
改譯:這些獎項的累積成果是否有助確認都市設計者必須回應的一套共同的重要問題?對於都市設計改變中的本質有什麼說法?對城市〔有什麼說法〕?
解釋:原文的Of cities? 明顯是重複前一句,加上〔有什麼說法〕意思更清楚,不加也可以;因為原文沒有,所以用〔〕標示。
77. Examples of student presentations for the final assignment are included here. All work is courtesy of the students named and used with permission.
原譯:以下是學生對於本作業所作的簡報案例資料,經過學生的同意並標示其姓名。
改譯:以下是最後作業的學生簡報,並得到署名學生同意採用。

78. This course features a full set of assignments and examples of student projects.
原譯:本課程以作業及學生操作之案例為主軸
改譯:本課程有整套作業及學生專題之案例。
解釋:「操作」?

79. To gauge the complexity of evaluating urban design quality and to culminate the first month of the seminar, participants will compare the selection process and results of two awards programs that deal centrally with urban design: Progressive Architecture Awards for urban design and the Rudy Bruner Award for Excellence in the Urban Environment.
原譯:本課程為了設定評估複雜的都市設計品質基準,並且能夠於課程初期一個月內累積足夠的案例,學員將以新銳建築獎(Progressive Architecture Awards )及盧迪柏盧納-優質都市環境獎( Rudy Bruner Award for Excellence in the Urban Environment),兩個都市設計競圖獎項的案例為探討的對象,比較該競圖篩選參賽者的過程及結果.
改譯:為了探討評估都市設計品質的複雜性,並在研討會第一個月達到高潮,學員將比較兩個都市設計獎項的甄選流程和賽果:新銳建築獎(都市設計)(Progressive Architecture Awards)和Rudy Bruner優質都市環境獎(Rudy Bruner Award for Excellence in the Urban Environment)。
解釋:「複雜的都市設計品質基準」不同於「都市設計品質的複雜性」,主賓有別。原譯多於原文,沒有必要。

80. Six sessions will each focus on a key theme or trend that is affecting the organization and form of cities.
原譯:六堂課中將分別針對影響城市組構及形貌的重要議題及趨勢進行探討。
改譯:有六堂課,每堂課專注影響城市組構及形式的一個重要主題及趨勢。
解釋:基本上,原譯表達的意思沒有錯,但嚴格來說這不是翻譯,例如沒有特別理由插入「討論」。「進行……」是西化病句,可免則免。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週三 11月 21, 2007 1:15 am

81. We may review and adjust these topics depending on interests in the class.
原譯:以上課的互動狀況檢視及調整討論的議題
改譯:視乎班上興趣,可能重檢及調整主題。
解釋:原文沒有「互動狀況」,譯文遺漏了「interests」。

82. This class is intended to introduce students to understandings of the city generated from both social science literature and the field of urban design.
原譯:本课程意在向学生介绍“城市由社会科学文献与城市规划两者共同构成”的看法。
改譯:本課程意在向學生介紹由社會科學文獻與城市規劃範疇兩者構成對城市的了解。
解釋:原譯把understandings of the city分為兩部份,迫得把from both social science literature and the field of urban design作為city的修飾句。

83. The first part of the course examines literature on the history and theory of the city.
原譯:第一部分著重於研究關于城市的歷史及理念的文獻。
改譯:課程第一部份檢視城市歷史及理論的文獻。
解釋:「關於」是虛詞,可免則免。

84. …and how these affected the nature, character, and functioning of cities and the lives of their inhabitants
原譯:,…以及這些對城市的本質、特點、功能以及其中居民的生活所産生的影響。
改譯:…以及這些如何影響城市的本質、特點、功能以及居民的生活。
解釋:原譯沒有大錯,只是「影響」作為名詞,不及原文流暢。

85. The remaining weeks focus more explicitly on the theory and practice of design visions for the city, the latter in both utopian and realized form.
原譯:而在剩餘的幾周中,我們會特別關注城市設計景觀方面的理論與實踐,後者包括已實現的結構,以及虛構的設想。
改譯:餘下幾周明顯集中於設計城市遠景的理論與實作,後者包括理想的和已實現的形式。
解釋:「城市設計景觀」,「設計城市遠景」;詞語位置排列不同,意思也不同。原文沒有「設想」。

86. Try moving some of the html files you wrote during the first couple of tutorials. Make sure you put them in the "sites" folder. After you finish uploading them to the server use "get file" to try downloading them to another location.
原譯:試著將以前在教程中創建的HTML文件傳輸到服務器上。確保將它們放在服務器的“sites”文件夾中。當你上傳完它們到服務器後,點擊“get file”下載它們,然後保存到另一個位置。
改譯:試著移動以前在教程創建的一些html檔案。確保已存放在“sites”檔案夾。
完成上傳到伺服器後,點擊“取出get file” 試著下載到另一個位置。
解釋:原譯第二句的「確保將它們放在服務器」不單超出原文,而且意思錯了。這個過程是把文件傳送到伺服器;上傳之前,不可能「確保將它們放在服務器的“sites”文件夾中」。

87. AAA is a rapid development environment for HTML and other Web scripting languages, meaning that it is a tool that assists web designers in producing web pages faster than hand-coding in a text editor like BBB or CCC. One of AAA's strengths is as a visual or WYSIWYG (What You See Is What You Get) editor, meaning that you can design and lay out web pages visually, much like using a word processor. It is even possible to create web pages without knowing a single bit of HTML.
原譯:AAA是一個為網頁設計者提供的快速開發HTML和其他網頁脚本語言的集成環境,使得比在用象BBB或CCC文本編輯器開發網頁時更有迅速更有效率。AAA的一大有點就是一個可視化或是WYSIWYG(有見即所得)的編輯器,即象在WORD裏一樣可視化的設計和處理頁面的布局。可以在沒有一點HTML知識的情况下也能使用戶創建出網頁。
改譯:AAA是HTML和其他網頁腳本語言的快速開發環境,意即這是幫助網頁設計者的工具,在寫出網頁時,比BBB或CCC這些文本編輯器人手編碼更為迅速。Dreamweaver優點之一是視覺化或是WYSIWYG(所見即所得)的編輯器,意謂大體像以文字處理軟件視覺化設計和佈置頁面。甚至完全不懂HTML也可以創建網頁。
解釋:原譯第一句混雜了上下句的意思。整體意思沒有錯,但嚴格來說,不是翻譯。翻譯必須忠于原文。比如,原文下半句才提到「網頁設計者…工具」,全句沒有「更有效率」。第二句的word processor不是單指原譯的WORD。第三句無疑有「用戶」的隱藏意思;忠於原文,原譯沒有必要畫蛇添足。

88. The current version of this tool, AAA, is the most versatile and powerful edition yet. In previous versions, you could create static HTML pages, along with some BBB to increase interactivity, but you had to either purchase a different tool, such as CCC, or know and code Server-Side interactivity (such as connecting to a database to display or collect user information) by hand.
原譯:至今的AAA版本以是一個非常强大的多功能編輯器了。在以前的版本中,你只能創建靜態的HTML頁面,爲創建互動行爲,你必須知道如何編寫服務器端交互代碼(如連接到數據庫顯示用戶信息)或是另外購買象CCC這樣的軟件添加BBB行爲。
改譯:現今的AAA版本是最靈活和強大的版本。以前的版本只能創建靜態的HTML頁面,還有一些增加互動性的BBB;但必須購買像CCC這樣的軟體,或懂得和手動編寫伺服器端交互代碼(如連接到數據庫以顯示或收集用戶資訊)。
解釋:原文的AAA是帶BBB的,原譯忽略了along with。

89. This course will cover only static page construction using HTML and some JavaScript. Creating dynamic pages is a more advanced topic, and can be learned independently by following some of the tutorials included in the Dreamweaver Help files, and also by purchasing books that help you learn Client-Side scripting languages such as ColdFusion, ASP, or JSP.
原譯:本課程只創建靜態的HTML頁面和一些JavaScript,創建動態的頁面不屬于本課程的範圍,你可以通過Dreamweaver幫助檔中所包含的教程中單獨的學習,或是購買相關的書籍學習象ColdFusion,ASP,或JSP這樣的用戶端脚本語言。
改譯:本課程只涵蓋利用HTML和一些JavaScript創建靜態的頁面。創建動態頁面是較高級的題目,可以根據Dreamweaver幫助檔獨自學習,或是購買書籍學習諸如ColdFusion,ASP,或JSP這些用戶端脚本語言。
解釋:原文的HTML不是說網頁。a more advanced topic不是不屬於本課程的範圍。

90. What does WYSIWYG stand for? Is it really a true statement?
原譯:所見即所得代表什麽?真的象它所說的那樣嗎?
改譯:「所見即所得」代表什麽?這是否真實的聲明?
解釋:原譯有什麼錯?意思沒有錯。英語原文可以用大寫標示專有名詞,中文要用括號或黑體。當然,不是全部英語的大寫專有名詞都要這樣處理。先考慮不用括號或黑體;不用而意思可能混淆,那就不可避免了。如用括號,個人避免用 “…” ,網頁或文字版本看起來都不是很順眼。第二句的原譯和改譯,除了意義表達有不同:原譯忽略了true的語氣;主要的分別是教材是帶多一些正規,嚴肅的語氣。「嗎」頗為口語。

91. Spend some time familiarizing yourself with Dreamweaver's layout. There is a "Welcome" introduction in the Help menu to get you familiarized with the Dreamweaver interface.
原譯:先花點時間熟悉下Dreamweaver的界面布局,在Help菜單裏有一個"歡迎"的介紹幫助你熟悉Dreamweaver
改譯:先花點時間熟悉Dreamweaver的布局,“幫助Help”功能表有"歡迎Welcome "介紹熟悉Dreamweaver介面。
解釋:常見的不統一風格:翻譯一些,不翻譯一些。全譯是翻譯的指導原則:如果假定讀者懂外文,那那不用翻譯了。所見的譯本,通病是同一詞語不同譯法。指導原則是同詞同譯。如原詞有不同釋義,同一詞語當然可以有不同的譯法,要求這是深思熟慮,不是粗心大意。

92. AAA may be purchased directly from BBB in either a downloadable version (user manuals cost extra) or a boxed version (user manuals included) or other vendors that sell AAA products.
原譯:可直接通過BBB購買AAA或是下載一個可下載的版本(不包括用戶手册)或是一個限制的版本(包括用戶手册)或是通過AAA的經銷商購買。
改譯:購買AAA可直接通過BBB購買下載版本(用戶手冊另外付錢)或是盒裝版本(包括用戶手冊),或是出售AAA產品的經銷商。

93. By far the most important component of a web site is its information.
原譯:到目前為止,一個網站的最重要的組成部分是它的資訊。
改譯:網站最重要的組成部分是它的資訊。
解釋:到目前為止?

94. There are several design and technical issues to consider when using text on a web page.
原譯:當在網頁中使用文本時有許多設計和技術上的考慮。
改譯:在網頁使用文本時,要考慮幾個設計和技術的問題。
解釋:沒有必要把動詞改為名詞。

95. Open the file frame-qu.html in your browser. Note that when you click on a link, the contents change in a different frame.
原譯:在瀏覽器中打開frame-qu.html文件。當你點擊其中的一個鏈接時,其內容顯示在另一個框架中。
改譯:在瀏覽器打開frame-qu.html檔案。留意當點擊鏈結時,在另一框架的內容有改變。
解釋:原譯「其內容顯示在另一個框架中」錯了。

96. First let's look at the HTML source of the top-level file, index.htm.
原譯:首先看一下頂層目錄文件的HTML源代碼,index.htm。
改譯:先看頂層目錄檔案index.htm的HTML源代碼。
解釋:原譯放錯index.htm的位置,意思完全不同。

97. (_blank) to open a new window that points to an external website
原譯:(_blank) 當指向外部站點時,打開一個新的視窗;
改譯:(空白_blank) 打開指向外部網站的新視窗;

98. HTML tables are very important for two reasons:
原譯:HTML表格有兩個非常有用的用處:
改譯:HTML表格很重要,有兩個理由:
解釋:稍爲用心,就不會犯錯了。

99. The first Web page assignment should use all of the HTML tags content covered in the tutorials up to the due date.
原譯:第一個網頁任務應該已經用到了教程中的所有HTML標簽。
改譯:第一個網頁習作應該用上到截止日期時教程的所有HTML標記。
解釋:漏了up to the due date

100. Make posts friendly and informal.
原譯:禮貌正規的提交內容
改譯:發表要友善和不拘禮
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週六 12月 08, 2007 7:15 am

101. Make your questions open-ended
原譯:使你的問題回答不限名額
改譯:問題要求自由回答

102. Think of a procedure, process, or concept that you already teach or would like to teach that could be effective/efficient/fun as an online instructional module.
原譯:想一想如何使你已經學習和將學習的在綫教育型模塊更有效率,更有效果和更有趣的方法,步驟和概念。
改譯:想出一個你曾經指導或打算指導的步驟、程序或概念,可以作為更有效率,更有效果和更有趣的線上指導模塊。
解釋:主、賓語攬錯了。

103. Before beginning to play the video clip, the player will load the first several seconds of the clip. Then, what is stored in the buffer is played to the user.
原譯:在開始播放視頻片斷之前,播放器讀取存放在緩衝中的前幾個視頻片斷播放給用戶看。
改譯:在開始播放視頻片段前,播放器下載開始幾秒的片段,然後播放存放在緩衝區的。

104. In science education, for example, students can access real-time images from space exploration
原譯:在科學教育中,例如,學生可以通過太空探測器直接看到即時圖像。
改譯:例如,在科學教育,學生可取得太空探測的實時圖像。

105. This course features extensive reading questions, located in the study materials section.
原譯:這個課程很重視大量的課外閱讀,相關閱讀材料請查閱閱讀資源區。
改譯:這課程有大量閱讀問題,請查閱「研習資料」。
解釋:譯文可省則省。study materials譯為「閱讀資源」意思沒有錯,可是忽略了網頁已設定為「研習資料」。翻譯要留意網站是否有設定用語。

106. In the Origin of Species, Charles Darwin gave us a model for understanding how natural objects and systems can evidence design without positing a designer: how purpose and mechanism can exist without intelligent agency.
原譯:在《物種起源》中,達爾文給了我們一個模型,讓我們瞭解自然界裏的生物和生態系統是如何在沒有主導者的情况下自己運轉的;在沒有人類(或擁有智慧的生物)的控制下,自然的機制又是如何存在和實現她(調節)的目的的。

改譯:達爾文在《物種起源》給出一個模型,以瞭解自然界的物種和系統如何在沒有設計者的情况下顯現設計;沒有具智慧的媒介,目標和機制又如何存在。
解釋:原譯多出了原文沒有的意思。翻譯第一信條是「信」,要準確。

107. Texts in this course deal with pre- and post-Darwinian treatment of this topic within literature and speculative thought since the eighteenth century.
原譯:在這個課程裏,將會涉及自18世紀以來,在達爾文關于這些問題的研究成果發表前後出現的相關文獻及猜想。
改譯:這課程的文本是關乎十八世紀以來在達爾文前後,文學和猜想如何處理這主題。

108. We will concern ourselves mainly with four topics. The first topic is William Paley's problem: Does the existence of design (organized, self-sustaining, or self-reproducing systems) argue that there is a designer or organizer, an intelligent agency responsible for its creation? The second topic is Daniel Dennett's and John Searle's problem: Can such allegedly 'designed' systems be credited with intelligence themselves? The third topic concerns the place of Darwin's Origin and his idea of Natural Selection in the course of debates on the first two problems. The fourth topic is the implication of Darwin and Darwinism for ideas of nature and of mankind's place therein, as well as collateral, and often independent, manifestations of such 'undesigned' worlds in literary texts.
原譯:我們將集中精力解决以下4個問題:第一個問題由William Paley提出:(自然界)這一(組織嚴密的,自給自足的,自我延續的系統)杰作的存在是否說明了存在著一個設計者或組織者,一個智能的控制系統創造和控制著這些生物呢?第二個問題由Daniel Dennett and John Searle 提出:一個被描述成“(精心)設計的”系統,能讓人相信是(完全不受外力控制而完全)自控的嗎?在圍繞前兩個問題所開展的論戰中,達爾文的物種起源和物競天擇學說地位如何?這是第三個問題。第四個主題是達爾文進化論及其相關的關于人與自然的關係的學說和見解,以及文學作品對此類“自在世界”間接而又往往獨立的描述。

改譯:我們主要關注四個主題:第一個主題是William Paley的問題:設計(有組織,自給自足或自我繁殖的系統)的存在是否意謂有設計者或組織者,有智慧的媒介負責創造?第二個主題是Daniel Dennett和John Searle的問題:這些被稱為「設計的」系統是否可歸功於智慧本身?第三個主題是在論戰前兩個問題時,達爾文的《物種起源》和物競天擇概念的地位。第四個主題是達爾文和達爾文主義關於大自然和人類在其中地位這些概念的意涵,以及文學作品對此類「沒有設計」的多個世界的間接而又往往獨立的說明。

解釋:原文沒有「解决問題」那麼嚴重,也沒有「杰作」和「控制著這些生物」。可能誤解topics。第二個主題是簡單「原文」複雜化「原譯」。第四主題的therein,是把人置於「nature」之內。Darwinism譯為「進化論」意思可以,但這不是翻譯。原文Darwin and Darwinism,原譯「達爾文進化論」少了and,意思不同。

109. The materials in this course offer a mixture of discursive and narrative texts dealing with a variety of evolutionary issues.
原譯:這個課程所提供的閱讀材料廣泛收集了與進化問題相關的叙事文本。
改譯:課程材料混雜了討論演化議題的散漫和描述文本。

解釋:evolution可譯為「進化」、「演化」,前者較流行。葉李華的〈咬文嚼字〉指出:在生命科學各領域中,evolution要算是曝光率最高的名詞之一。然而在以訛傳訛的傳統下,很多人都以為「進化」是通用的譯名,也有人索性稱之為「演進」,只有學術界才小心翼翼地使用「演化」。「進化」或「演進」究竟有什麼問題?問題就出在「進」這個字眼上。「進」隱含了「愈來愈好」的意思,偏偏evolution本身只有「變化發展」的含意, 變好變壞都有可能。因此嚴格說來,「演化」包含了「進化」與「退化」雙重意義。只是由於乍看之下,達爾文討論的演化似乎都是進化,因此「進化論」不脛而 走,反而讓「演化論」始終抬不起頭來。
由此可見,翻譯是小作業,可是一字之誤,影響深遠。譯者要留意是否有現成譯本,不要隨意自創;但也要留意是否詞能達意,流行,慣用譯本不一定準確。

110. An essay should furnish some reminder of the book's contents in the context of an argument about those contents. The evidence you use to back up your arguments should be quotations from the works you have read.
原譯1:一篇小論文應該根據論點的需要,對閱讀書目的有關內容做一簡單回顧。你在文中支持論點的論據應該從你所讀的書裏引用。
原譯2:一篇論文應引用書中一些內容來表明書中觀點的背景。引用來證明你的論點的地方需注明出處
改譯:論文在爭辯內容時,應在此文理稍提書的內容。文中支持論點的論據應是讀過的引文。

解釋:兩句原譯忠實譯出「an 一篇」,省略這個量詞不會影響原意,唸起來才是順暢的中文。原譯1的「表明書中觀點的背景」改變了原意。原文沒有點明是書的argument或是論文的argument;但如是限於書本自說自話,這不會是argument,論文才會提出argument,然後引用書的內容支持。原譯2「注明出處」無疑是引文要做的註解,但遺漏了主角:論文抄錄的「引文quotations」。
順帶一提:簡體轉檔為正體,「注、註」不分。唉,簡體字。

111. In Wordsworth's Tintern Abbey, Nature is imagined as being in a deeply sympathetic bond with the poet, and, by extension, all sensitive individuals. But, in Candide, Nature is destructive and unyielding. Comparing and contrasting specific elements in the two works, decide whose version of nature you feel is most authentic.
原譯1:沃茲沃斯的《丁登寺》,自然界被設想爲與詩人乃至所有敏感之人惺惺相惜。然而,在《康迪德》(又名《老實人》《天真漢》)中,自然界是具有破壞性的,幷且幷不屈服于人類。對比兩部作品的細微之處,判斷那一部作品所描寫的自然你認爲是最爲可信的。

原譯2:在沃茲沃斯的《丁登寺》中,自然被想像成和詩人以及所有敏感的個人有深刻的關聯。但是,在《老實人》中,自然具有毀滅性且不可駕馭。比較幷對照兩部作品中的特定元素,判斷你覺得哪種自然更真實。

改譯:華茲華斯的〈丁登寺〉設想自然界爲與詩人以及伸延至所有敏感之人的深刻,像徵性結合。然而,在《憨第德/老實人》中,自然界是具破壞力和不屈服。對比兩部作品的特別元素,判斷誰的自然界版本你認爲是最真實。

解釋:Nature is imagined譯為「被設想,被想像」,保留英語的被動語氣,很常見。個人認為中文較少用被動式,能夠改為慣見的主動式較好。兩個原譯都忽略sympathetic這個關鍵字。destructive and unyielding,原譯2「毀滅性」比原譯1「破壞性」厲害,但都犯上中譯英「…性」的毛病。decide whose version of nature you feel is most authentic,兩個原譯都忽略whose,因此也沒有譯出version。

112. The Dialogues begins with a discussion of the appropriateness of the dialogue form in certain topics. What is gained or lost by Hume not addressing his reader in his own first person ("I think that . . .")? Some commentators have compared the dialogue form with experimental prose? Can you build a case for the Dialogues as an experiment in philosophical speculation?
原譯1: 《自然宗教對話錄》開篇即討論了對話形式是否適合某些話題。休謨沒有以第一人稱的形式與讀者對話,如何評價其利弊得失?有論者將這一對話形式與實驗散文相比較嗎?你能否證明《自然宗教對話錄》是哲學史上的一起實驗?

原譯2:《對話》的開頭是一段關于某種話題該采取哪種對話方式最合適的討論。談談休姆不用第一人稱向讀者叙述的利弊(“我認爲”)?一些評論家將這對話與實驗性散文相比較,你能舉出《對話》作爲哲學推想的例子嗎?

改譯:《自然宗教對話錄》開篇即討論對話形式是否適合某些題目。休謨沒有以第一人稱(我認為…)與讀者對話,有何得失?有論者將對話形式與實驗散文相比,你能否證明《自然宗教對話錄》是哲理沉思的實驗?

解釋:原譯2第一句錯譯。("I think that . . .") 原譯1漏譯,原譯2放錯位置。("I think that . . .") 是第一人稱的例子,不是「利弊」。an experiment in philosophical speculation,原譯1錯譯,原譯2錯譯「例子」。

113. A related question may be raised about Candide. Voltaire is obviously a satirist, pushing a point of view on a number of topics, yet he chooses to write a narrative rather than speak directly in his own person ("I think that . . ."). Develop a thesis on what is gained or lost by Voltaire's using a narrative to state his position? Can you state what Voltaire's own position is?
原譯1:從《康迪德》(又名《老實人》《天真漢》)中,一個相關的問題又會被提出來。伏爾泰顯然是一個諷刺作家,以許多衆多話題闡述其觀點。然而,他選擇了用第三者的角度去叙述,而不是用第一人稱直接說出來。寫一篇論文,主題是伏爾泰用這種叙述的方式去表明他的立場有什麽好處和壞處。你可以說出,伏爾泰自己的立場是什麽嗎?

原譯2:有一個關于《老實人》問題會被提出。伏爾泰顯然是諷刺家,一個話題付上很多觀點,然而他選擇叙述而非直接以第一人稱叙述(“我認爲”)。寫一篇論伏爾泰用叙述性語言陳述觀點之利弊的論文?你能說出伏爾泰自己的觀點嗎?
改譯:可以提出相關《憨第德/老實人》的問題。伏爾泰顯然是諷刺作家,以許多話題闡述其觀點,然而選擇叙述寫作,而不以第一人稱(我認為…)直接說出來。就伏爾泰以叙述表明立場有何得失展開論題。你可否說出伏爾泰本身立場?

解釋:原譯1:誰的「相關的問題」?原譯2,被動式。原譯1「一個諷刺作家」可省略量詞。原譯2「一個話題付上很多觀點」錯在沒有留意單複數。

114. After exploring Aristotle's reasons for claiming that nature is 'telic,' evaluate how well Alice in Wonderland and Candide demonstrate worlds in which nature is telic.
原譯1:在仔細研讀了亞裏士多德提出“自然是有目的意識”的理由之後,你認爲《愛麗絲漫游奇境記》和《老實人》對“自然是有目的意識”這個觀點展示得充分嗎?
原譯2:在研究了亞裏斯多德宣稱天性是“有目的的”原因 後,評價《愛麗絲漫游仙境》和《老實人》是如何證明一個有目的的世界的。
改譯:仔細研讀亞里士多德聲稱自然界是“有終極目的”的理由,評價《愛麗絲漫游奇境記》和《憨第德/老實人》如何能展示終極目的自然界的多個世界?
解釋:「在…後」,無疑是忠實翻譯After…,這是英語複句的連接詞,中譯省略也不會影響原意,句子排列次序已說明先後。特別要提出worlds。這個字很少用複數,既然作者用了,就要譯出複數的意思。how容易翻譯,但how well多一層意思,改譯「如何能」還是意猶未盡。

115. Adam Smith argued that the general interest of society was better managed by just letting things happen, without conscious direction of economic policy, than when philanthropic or benevolent interests were put deliberately to work. In other words, Smith believes that the best motivation is enlightened self interest. Develop a thesis about Smith's principle of enlightened self interest and test your thesis in the context of Malthus's Essay, Hume's Dialogues, or Voltaire's Candide.
原譯1:亞當•斯密主張:社會上大部分人關心的是在沒有任何有目的性的經濟政策的牽制,讓事情順其自然地發生的情况下,更好地管理社會;而不是有意識地重視慈善和人道主義事業。換句話說,史密斯相信,最根本的動機就是個人利益。就亞當 史密斯的個人利益推動論寫一篇論文,通過馬爾撒斯的《人口論》,休謨的《自然宗教對話錄》以及伏爾泰的《老實人》來檢驗你的觀點。

原譯2:亞當.斯密提出社會利益主要應通過讓它自然發生,不可以用經濟手段的操控來管理,而不是有意使博愛慈善的利益運作。換句話說,斯 密相信最好的動機是關係到自身的利益。寫一篇關于斯密的自身利益的論文,幷根據馬爾薩斯的論文,休姆的《對話》或伏爾泰的《老實人》論證你的論點。

改譯:亞當•斯密強調順其自然,沒有經濟政策有意識導向,會更好管理社會的普遍利益,而不是刻意讓博愛或慈善利益團體主事。換句話說,斯密相信最佳激勵就是文明的個人利益。就亞當•斯密的文明個人利益原則展開論題,並以馬爾撒斯的《人口論》,休謨的《自然宗教對話錄》以及伏爾泰的《憨第德/老實人》為背景檢驗你的論題。

解釋:原譯1粗心大意,Adam Smith有不同譯名,第一句是錯譯。同一句,原譯2忽略better managed by。philanthropic or benevolent interests用了複數,就不是簡單的「利益」。兩個譯本都忽略enlightened,這是嚴重錯誤,扭曲原意。

116. According to Adam Smith, when everyone tries to serve his or her interests, the result is that the actions of all, taken together, necessarily enhance the annual revenue of the society; to use his famous metaphor, one is "led by an invisible hand to promote an end which was no part of one's intention," namely, the good of society, and to do this better than if one actually tried to do it. How does Adam Smith account for this?
原譯1:根據亞當 史密斯的理論,當每一個人都滿足了他的個人利益的時候,結構就是這一切的總和,必然會增加每一年的社會財富。引用他那個有名的比喻就是

原譯2:根據亞當.斯密的觀點,當每個人都爲自己利益而活,結果是所有行爲累積,必定會增加社會年收益,引用他著名的比喻,即“無形的手將我們任何推到任何個人都未曾料到的終點”即,社會的好處,而且會比一個人嘗試做的更好。亞當斯密如何解釋這點?

改譯:根據亞當•斯密,當每個人試圖滿足個人利益時,後果就是,總的來說,全體行動必然提高社會每年收益;引用他的著名比喻,人「被無形之手帶領以促進不是個人意願的結局」,即是社會的好處,而這比個人實際嘗試做得更好。亞當•斯密如何解釋這點?

解釋:原譯1,沒話說。原譯2,when everyone tries to serve his or her interests有「當每個人都爲自己利益而活」的含意,但這不是翻譯,是改寫。「無形的手將我們任何推到任何個人都未曾料到的終點」的「任何x2」,原文沒有。

117. David Hume, in the person of Philo, may have anticipated and disposed of Paley's argument from design more than a quarter of a century before Paley offered it. On pp. 28-30, Paley offers an account of God as the mechanic or (as we would say) engineer, who designs things by acting in accordance with laws that he didn't discover. Does it matter that in Paley's argument, God the mechanic is also the creator of such laws? Discuss the pros and cons of Paley's view.
原譯1:大衛,休謨在佩利提出他的觀點的25年前或者更早的時候,在Philo這個人物身上,也許已經有所期望和傾向于佩利關于宇宙是被設計出來的主張。在書中的28頁-30頁,佩利提供了一條上帝作爲機械師或者(如我們所說的)工程師的理由。他設計了萬物,萬物根據連他自己都沒有發現的規則和諧相處。在佩利的主張中,上帝,也就是機械師,同樣也是萬物運行規則的創造者這個觀點重要嗎?請從正反兩個方面來論述這個問題。

原譯2:大衛.休姆,以菲洛的觀點,也許會在佩利提出對設計的爭論一個世紀前預料幷處理它。佩利稱神作爲機械師或(如我們所說)工程師,誰來設計那些與他沒有發現的定律相一致的事物呢?佩利的論點,機械化的神也和這些規則的創造者有關嗎?討論對佩利的觀點的贊成或反對。

改譯:休謨以Philo為化身,在Paley提出其設計觀點二十五年前,也許已經預期和答辯Paley的論點。在28-30頁,Paley提出解釋上帝作爲機械師或(如我們會說的)工程師,依循衪沒有發現的定律設計萬物。Paley辯稱上帝機械師也是這些定律的創造者,這是否重要?請正反討論Paley的觀點。

解釋:原譯2「誰來設計那些與他沒有發現的定律相一致的事物呢」是錯譯,錯誤理解who是疑問詞,用在這句who是連接詞。錯誤理解這一句連帶下一個陳述句God the mechanic is also the creator of such laws也變成疑問句。順帶一提,提到上帝,his可用敬語「衪」。原譯2「機械化的神」???

118. Which is more appropriate as the set of principles that underlies the world of Candide: Philo's four circumstances of evil or Cleanthes' discussion of the great machine of the universe? Develop a thesis and defend it with examples.
原譯1:以下哪一個更符合原理?是構成《老實人》裏的世界的基礎——Philo的罪惡的四個特定環境還是Cleanthes的宇宙機械論?寫一篇論文,舉例論證。
原譯2:哪個更適合作爲《老實人》中的世界的原則基礎:費羅的四種邪惡環境或克蘭賽斯關于宇宙作爲巨大機器的討論?擴展成論文舉例證明
改譯:那一套原理更適合作為《憨第德/老實人》世界的基礎:Philo的四個邪惡形勢或是Cleanthes的宇宙龐大機械論?展開論題,舉例辯證。
解釋:兩個譯本都忽略set of principles的複數。錯誤斷句,所以原譯1的首兩句不銜接。

119. Adam Smith, writing twenty-two years before Malthus, seems to be saying something very like Malthus on pp. 181-83 (Penguin edition; the chapter entitled "The Wages of Labour") when he says that no species can multiply beyond its means of subsistence and that scarcity of means regulates the production of men as it does any other commodity. Yet Smith does not reach Malthus's gloomy conclusions. How does he avoid them? Is there anything about the 'division of labor' (which Malthus never mentions in the first edition of his Principles) that makes a difference to the argument?
原譯1:在馬爾薩斯之前21年,亞當 史密斯似乎就提出了跟他極爲相似的理論(Penguin版的“勞動力的價值”這一章)。他說道,沒有一個物種是可以在超過它們的生存限度,或者是缺乏控制措施和生産品以及其它日用品的情况下,正常繁衍的。然而,史密斯沒有得出馬爾薩斯那個令人沮喪的結論。他是怎樣避開這一點的呢?是不是跟“勞動力分配”(這一點是馬爾薩斯沒有在他第一版的《人口論》裏提及的)導致了這一不同的結論?

原譯2:亞當斯密的著作早于馬爾薩斯二十四年,在181頁-183頁上有些內容與馬爾薩斯很相似(企鵝出版社,“勞動代價”章)他說沒有物種能在大多數場合,工資還得稍稍超過足够維持生活的程度,否則勞動者就不能贍養家室而傳宗接代。然而斯密的結論沒有馬爾薩斯的悲觀。他是如何避免的?勞動分工(馬爾薩斯在他的原理第一版中沒有提到)與這個爭論有何區別?

改譯:在馬爾薩斯之前22年,亞當•斯密似乎寫下與他極爲相似的說法(Penguin版〈勞動的工資〉一章),謂沒有物種繁衍是可以超過其維生方法,而〔維生〕方法稀缺調節人的生殖,正如其它物品。然而斯密沒有得出馬爾薩斯的悲觀結論。他是如何避開這些?「分工」(馬爾薩斯《人口論》第一版從沒有提到)是否影響爭議?

解釋:原譯1第二句是錯譯。同句,原譯2把「人」代入原文的species,整句意思偏離了原文把人和物品視為平等的意思。

120. To what extent, if any, do you think Malthus's concept of the 'Natural Inequality' holds in an age of advanced technology? Does technology have the potential to eliminate the Malthusian predicament?
原譯1:你認爲,馬爾薩斯的關于“自然不平等論”在哪種程度上(如果有的話)約束了一個時代的先進技術?技術的發展能解除馬爾薩斯理論這個困境嗎?

原譯2:馬爾薩斯的“自然不平等”的觀念,如果存在的話,在技術發達的年代會到何種程度?技術能消滅馬爾薩斯式的困境嗎?

改譯:你認爲馬爾薩斯的「自然不平等論」在那種程度,如果有的話,適用於先進科技的年代?科技發展是否可能徹底解決馬爾薩斯式困境?

解釋:原譯1誤解holds;原譯2的「如果存在的話」,不同原文承認馬爾薩斯觀念已存在的意思。technology是高一層次的「科技」,technique才是「技術」。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週日 12月 09, 2007 3:30 am

121. Develop a thesis and then compare and contrast Philo's example of the the vegetative principle with Adam Smith's ideas of the development of an economy.
原譯1:寫一篇論文,然後將Philo那個增殖法則的例子和亞當 史密斯關于經濟發展的看法做一個比較。
原譯2:展開論題比較幷對照菲洛的有關植物的例子與亞當斯密的發展經濟的觀點。
改譯:展開論題,然後比較和對比Philo的植物繁殖法則例子和亞當•斯密的經濟發展概念。
解釋:vegetative principle,原譯1忽略「植物」,原譯2忽略「繁殖」。

122. Darwin writes: "I use the term 'Struggle for Existence' in a large and metaphorical sense . . . " (pp. 62). What are some of the ways he uses this phrase? Does Darwin's view of struggle differ from that of Malthus? Develop a thesis and write about what Darwin's phrase implies about Darwin's concept of nature?
原譯1:達爾文寫道:“我用‘爲生存而戰’這句話來作爲一個比喻性的說法……”(62頁)他在哪些方面用了這個說法?在達爾文的觀點中,“爲生存而戰”與馬爾薩斯的有所不同嗎?寫一篇論文,就達爾文的這個說法反映了達爾文的哪些“自然觀”做出探究。

原譯2:達爾文寫道:“我在一個廣泛而隱喻的範圍使用“生存競爭”這個術語”(第62頁)。他在哪些方面用到這個短語?達爾文的競爭觀與馬爾薩斯的不同嗎?展開成論文,討論.

改譯:達爾文寫道:「我用‘爲存在而掙扎’這說法是廣泛和比喻的意義……”(62頁)。那幾方面他用了這短語?達爾文的掙扎觀點是否不同於馬爾薩斯?展開論題,寫下達爾文這短語對達爾文的「自然」概念有什麼含意?
解釋:原譯1漏譯...large... ,錯譯phrase,「在達爾文的觀點中,“爲生存而戰”與…」是說後者是前者部份,但原文是合而為一,漏譯「implies about」。原譯2「…範圍…」錯譯sense,phrase譯文不統一,最後一句偷工減料。

123. How strong is the analogy between Adam Smith's 'invisible hand' and the description of natural selection given on p. 84 of the Origin, where we are told that natural selection "is daily and hourly scrutinizing, throughout the world, every variation, even the slightest; rejecting that which is bad, preserving and adding up all that is good; silently and insensibly working . . . at the improvement of each organic being . . . "? Develop a thesis and examine some of the ways in which Darwin's idea of design in nature resembles (or differs from) Smith's idea of design in the economy.
原譯1:在《物種起源》中,我們知道,自然選擇都在悄悄地,慢慢地對改善物種起著作用。每一天,每一個小時它都在仔細監察著整個世界的每一個變化,哪怕是最細微的變化。不適應的被淘汰,適應良好的物種被保留下來,幷且繁衍下去。在亞當 史密斯所說的“無形的手”與《物種起源》第84頁提到的自然選擇的描述的相似程度有多高?寫一篇論文,分析一下在達爾文的自然中的設計現象理論與史密斯的經濟制度設計論的相同點(或是不同點)。

原譯2:亞當斯密的“無形的手”與《物種起源》84頁上講的物競天擇,即我們知道的“時時刻刻細微處發生于全世界,于每個物種,甚至是最 微小的,淘汰劣等的,保存幷添加優等的,安靜而不知不覺的運作,提高每個有機體”?之間的類比有多强?引申出論題以及檢驗達爾文對自然的設計觀點與斯密對 經濟的設計觀的相似處

改譯:亞當•斯密的「無形之手」,與《物種起源》84頁描述自然選擇之間的類比有多強烈?文本告知自然選擇「是每一天,每一小時都在整個世界詳細檢查每一變異,即使是最細微的;排斥壞的,保留和添加好的一切;沉默和不知不覺地工作…以改良每一生物…」。展開論題和審視達爾文的自然界設計概念在某些方面類似(或不同於)斯密的經濟制度的設計。

解釋:原文第一句是長句,要小心處理。讀者很難掌握長句的完整意思,尤其是主句分析,變得零碎。處理長句,可以分拆為短句,要注意短句的聯繫。原譯1前大半句推進得很好,到後亂了,漏譯silently and insensibly working . . . at the improvement of each organic being . . . 。原譯2「甚至是最微小的」,位置看來是形容「每個物種」,這不是原意。「之間的類比有多强?」沒有主語。最後一句漏譯(or differs from) 。

124. Compare the theodicies (i.e. the justifications of God's goodness) in Malthus and Darwin, showing how they elevate the idea of a designed universe.
原譯1:比較神義論(就是上帝的仁慈的明證)在馬爾薩斯和達爾文的理論中,表現了他們是如何提升了宇宙設計論的地位的。
原譯2:比較馬爾薩斯和達爾文的神義論(例如,爲上帝的女神的辯護),寫出他們是如何提升設計的宇宙的觀點。
改譯:比較馬爾薩斯和達爾文的神義論(就是上帝仁慈的明證),顯示他們如何提升「宇宙被設計」這概念。
解釋:原譯2錯讀goodness為goddess。designed universe譯為「宇宙設計」,「設計的宇宙」或「宇宙被設計」都不是很順暢,中文行文大概是「宇宙是設計出來的」。

125. Taking a direct cue from Paley's discussion of the eye and the telescope (pp. 14-30 in Natural Theology), Darwin examines "organs of extreme perfection" in the Origin, including the eye (pp. 185-89, 201-206). Examining the two texts, develop a thesis about the views of Paley and Darwin with regard to the eye. One of the issues here is the idea of perfection.
原譯1:從佩利在作品中關于眼睛和望遠鏡之間關係的討論(《自然神學》14-30頁)得到直接的啓發,達爾文在《物種起源》裏分析了包括眼睛在內的“高度完美”(185頁-189頁,201頁-206頁)。研讀這兩段文字,寫一篇以佩利和達爾文對眼睛的看法爲主題的論文。其中的一個分論點就是“完美”。

原譯2:從佩利關于眼睛和望遠鏡的討論直接得到暗示,達爾文在物種起源中對極端完美的器官進行考察。研究兩篇文本,引申出關于佩利和達爾文關于眼睛的論文。論題之一是完美的觀點

改譯:從Paley關於眼睛和望遠鏡的討論(《自然神學》14-30頁)得到直接啓示,達爾文在《物種起源》檢視包括眼睛在內的「極度完美器官」(185-189頁,201-206頁)。研讀這兩段文字,展開關於Paley和達爾文對眼睛的看法的論題。議題之一是「完美」的概念。

解釋:原譯1漏譯organs of。原譯2偷工減料。原文提到的文本,無疑是英語文本的頁碼,譯者可能認為全譯沒有意思。我認為這不是負責任的做法。原譯2省略引號,這誤導讀者,例如『完美的觀點』不同『「完美」的觀點』。

126. Taking up the taxa chart on pp. 514-15 of the Origin as your start, examine some of the ways this scheme of upward branching is used to conceptualize evolutionary process (see pp. 116-126, 331-333, 420-422). Develop a thesis about Darwin's visualization of evolutionary processes, and then discuss Darwin's taxa chart scheme in terms of the tree metaphor that Darwin invokes as an image of life (pp. 129-130).
原譯1:在你開始讀《物種起源》的時候,請從第514頁的樹狀圖示開始,體會一下,這些樹狀圖上端的分支表示進化過程的幾種方法(翻看第116-126頁,331-333頁,420-422頁)。以達爾文(用圖表表示出來的)顯而易見的進化過程爲題,寫一篇論文,然後討論一下,達爾文借用來作爲生命演化象徵的樹狀圖示。(第129頁-130頁)

原譯2:研究514-515頁的圖表。引申出關于達爾文的進化論過程的視覺圖像,從達爾文喚醒生命圖像的樹木暗喻的角度討論達爾文的圖表。(129-133頁)

改譯:從《物種起源》514頁的分類圖開始,審視利用這向上分枝的方法來架構演化過程(參見116-126, 331-333, 420-422頁)。展開達爾文的演化過程圖形化論題,然後利用達爾文以樹木隱喻生命形像來討論他的分類圖方法。(129-130頁)。

解釋:原譯1「體會一下」是多譯,「顯而易見」是錯譯,漏譯the tree metaphor。原譯2偷工減料,但又保留一項頁碼。

127. Examine the emphasis given to accidental causes in the world of Candide and The Origin. Develop a thesis about how ideas of causality are expressed in these different worlds. What do Voltaire's and Darwin's ideas of causality tell us about the way that reality may be designed or constructed?

原譯1:研讀一下,在《老實人》和《物種起源》這兩本書中,作者給予强調的世界起源的次要原因。寫一篇論文講述一下,在這兩本書中,是如何闡述這個因果關係的。就現實世界是被事先設計從而被創造的方式上,達爾文和伏爾泰的觀點又是什麽?

原譯2:研究老實人和物種起源中對偶然原因的强調。引申爲論文,討論在這些不同世界中因果關係的觀點的表達。伏爾泰和達爾文的對于因果關係的觀點告訴了我們現實是可以設計或製造的方法的什麽?

改譯:研讀《憨第德/老實人》和《物種起源》的世界對意外成因的強調。展開論題,討論這些不同世界如何表達因果關係。達爾文和伏爾泰的因果關係概念,關於可以設計或建造現實方面告知我們什麼?

解釋:原譯1以「作者」,「兩本書」代替the world of,these different worlds,韻味全失。原譯2忽略不可缺少的書引號。第一句漏譯the world of,隨後的「這些不同世界」摸不著頭腦。

128. Erewhon is 'nowhere' spelled backwards, with a slight concession ease of pronunciation. To what extent is the social system of Erewhon a Darwinian system? What are some of the targets and how well does Butler's the technique of satirical reversal Butler work? In what ways do Butler and Voltaire differ as satirists?
原譯1:烏有之鄉Erewhon是“nowhere”反過來拼寫構成的詞,讀音上調子有一點清。歐洪的社會制度到了哪個程度,就跟達爾文說提出的社會制度一樣呢?在Butler充滿諷刺的作品中,被諷刺的對象是誰?達到了作者的目的了嗎?同樣作爲諷刺作家的Butler和伏爾泰,在諷刺性作品的寫作上有什麽不同嗎?
原譯2:埃勒皇是無處的倒過來拼寫,對發音做了些許修改。埃勒皇的社會體系到達爾文體系的哪個程度?巴特勒的諷刺技巧改變他作品的目標及效果如何?作爲諷刺家,巴特勒和伏爾泰有何不同?
改譯:烏有之鄉Erewhon是把nowhere反過來拼寫,讀音改了一下。在何種程度烏有之鄉的社會制度是達爾文式體系?有那些目標和Butler的諷刺技巧又如何顛倒他的作品?同樣是諷刺作家,Butler和伏爾泰在那些方面不同?
解釋:譯者和編輯都不可能看得懂原譯2的第一、二句。

129. The judge in Butler's Erewhon speaks in condemnation of the man whose wife had died: "You have suffered a great loss. Nature attaches a severe penalty to such offenses, and human law must emphasize the decrees of nature." In the same way, Erewhonians regard luck, health, success (or their opposites, ill-fortune, disease, failure), as if they were ethical attributes, and criminality as non-ethical, something that can be pitied or ameliorated. What is the underlying distinction between the ethical and the non-ethical at work here? Is the Erewhonian system of justice consistent?
原譯1:《歐洪》中的法官在譴責那個死了妻子的男人時說:“你蒙受了巨大的損失。冒犯自然就一定會得到嚴重的懲罰,因此,人類的法律一定要重視自然規律。”同樣地,歐洪人將幸運,健康,成功(或者是跟前者相反的不幸,疾病與失敗)看作是遺憾,幷且是可以得到改善的,似乎是因爲它們是有倫理道德價值的,而沒有倫理道德價值的東西就是一種罪過。在這部作品中,有倫理道德與沒有倫理道德的深層區別在哪里?歐洪的司法審判制度可靠穩定嗎?

原譯2:巴特勒的埃勒皇中的法官譴責妻子死去的人:你遭受巨大損失。自然對這種矛盾加以眼裏出發,人類法律必須嚴守自然法規."在某些方 面,埃勒皇人尊重運氣,健康,成功(或對立面,黴運,疾病,失敗),似乎他們是道德屬性,犯罪是不道德的,應同情和改善。道德和不道德的潜在區別是什麽? 埃勒皇體系是一貫公正的嗎?

改譯:《烏有之鄉》中的法官譴責死了妻子的男人時說:「你蒙受巨大損失。大自然對這些犯罪嚴重懲罰,而人類的法律一定要重視大自然的旨意。」同樣的,烏有之鄉的鄉民認為幸運,健康,成功(或與之相反的不幸,疾病,失敗)是道德的屬性;犯罪不關乎道德,是不可以憐憫或改善的。這裡有什麼關乎道德和不關乎道德的基本區別?烏有之鄉的司法制度是否自相一致?

解釋:原譯1忽略Erewhon的既有譯名,自創新詞。翻譯要進步,新詞是少不了,但必須是「必須」的。《歐洪》不能表達《烏有之鄉》的明顯意思。錯譯「ethical attributes=遺憾」。原文的non-ethical是中性詞,不是「不道德unethical」。criminality as non-ethical沒有道德判斷,所以原譯1用錯了語氣,也錯譯了。...as if they were ethical attributes, and criminality as non-ethical, something that can be pitied or ameliorated. 是帶否定語氣,承繼non-的「不關乎」意思。忠實的譯法是「可以憐憫或改善的」,但道德和罪行是「不可以憐憫或改善的」的意思就隱晦不清楚,所以改譯索性點明。原譯2這句是錯譯。「犯罪是不道德的,應同情和改善。」斬釘截鐵,錯在「不」和「應」。

130. If the object of society is the establishment of a stable, predictable code upon which individuals may depend, what are the comparative merits of Voltaire's Eldorado and Butler's Erewhon? What does the principle of Yudgrun contribute to stability in both these worlds?
原譯1:如果說社會裏的目的是建立一個穩定的,可預知的,每個人都要依靠的法典,那麽在伏爾泰的《黃金國》和Butler《歐洪》中,相比起來的優勢是什麽?Yudgrun法則對這兩個世界的穩定起了什麽作用?
原譯2:如果社會物體是堅實,可預知的準則的機構,個人可以依靠,伏爾泰的艾爾多拉多和巴特勒的埃勒皇相對的優點是什麽?YUDRUN的原則對這兩個世界的穩定有和貢獻?
改譯:如果社會目的是建立穩定,可預知,每人都可依靠的法典,那麽伏爾泰的「黃金國」和Butler的「烏有之鄉」有什麼相比的優點?Yudgrun原則對這兩個世界的穩定有什麽作用?
解釋:雖然有錯,原譯1掌握大概意思,原譯2是一頭霧水。

131. Like Paley, the writer of Butler's "Book of Machines" compares the eye to the microscope and the telescope (the little and big "see-engines"). He writes: "What is man's eye but a machine for the little creature that sits behind in his brain to look through?" The word 'machine' here should not disturb us; it means 'contrivance'. But what of the "little creature"? If there is a little creature that uses the eye to look through, what does the little creature see with? Starting with this question, compare the various papers on computer intelligence distributed this term. Does a machine or contrivance always serve a purpose? If human beings are composed of machines or contrivances, and if the human brain is also a contrivance (as Butler hints in the paragraph after the one just cited), what is the entity to which it performs a function or a service?
原譯1:像佩利,“機械手册”的作者Butler將眼睛與顯微鏡、望遠鏡來做了一個比較,(大型和小型的“視覺工具”)。他寫道:除了機械裝置給微型發明做眼睛之外,人類的眼睛在大腦後方用來看什麽?這裏的“機械裝置”幷不是講我們,它代表著,被發明出來的事物。然而,微型發明是什麽?如果這種微型發明是用類似“眼睛”的東西來看世界,那麽這樣東西是什麽?從這個問題著手,比較一下涉及電腦智能方面問題的相關資料。機械裝置或者是發明創造都是爲了一個目的而産生的嗎?如果人類自身也是由機械零件組成的,人腦同樣是由發明物組成的(像Butler在引用的那段話後面所暗示的那樣),它是爲了哪個實體而服務?

原譯2:與佩利一樣,機器書比較眼睛和顯微鏡和望遠鏡(小的和大的視覺引擎).他寫到:人類的眼睛只不過是一個坐在大腦後面窺視的機器."機器這個詞不該迷惑我們,它意味著發明設計。但小生物的含義呢?如果有使用眼睛透過觀望的小生物,它看見了什麽?

改譯:一如Paley,Butler的《機械手册》作者把眼睛與顯微鏡、望遠鏡比較(小型和大型「視覺機器」)。他寫道:「如果人的眼睛不是方便置於大腦後方的小生物可以向前望的機械,這是什麼?」不要為「機械」一詞感到不安,這是說「發明」。但「小生物」又如何?如果有小生物利用眼睛向前望,小生物是用什麼來看?從這個問題著手,比較這學期分派關於電腦智能的不同文章。機械或發明是否一定有其目的?如果人類是由機械和發明物件組成,和如果人腦也是由發明物件組成(一如Butler在以上引文的後一段所暗示),它是爲那個實體發揮功能或服務?

解釋:原譯1漏了引號,是不可原諒的錯誤。原譯2漏譯過半,已在網上發表,編輯難辭其咎。

132. Wells's The Time Machine seems to accept Huxley's viewpoint in Evolution and Ethics. Hardship and struggle, foster the human capacity for intelligence (recall Malthus, too). To put this in Huxley's terms, natural selection, in producing humans, has produced something that opposes the work of natural selection in favor of cooperation and the use of natural forces for the benefit of the human species. Paradoxically, however, intelligence, by removing the need for struggle, may remove the selective advantage of intelligence. Hence, the existence of Eloi and Morlocks, neither of which are very intelligent or cultured. Has intelligence thus led to the victory of the cosmic process over intelligence and culture, which seem to be missing in Wells's futuristic world? Develop a thesis and then comment.

原譯1:從《時間機器》中可見,Wells似乎接受了賀黎胥在《進化與倫理》中的觀點。艱難與鬥爭,提高了人類的智慧(也回想一下馬爾薩斯)。按賀黎胥的邏輯來說,自然選擇,在創造人類的同時,也創造了一些副産品。這些副産品與自然選擇中有利于合作的目的以及有利于人類的自然力量是相違背的。然而,荒謬的是,用來减少鬥爭的智慧却會削弱被選擇出來的高級智慧。因此,既不聰明也沒有教養的Eloi和Morlocks才會存在。因此,智慧已經導致了超越智慧或文明的宇宙性進步嗎(這一部分似乎在Well的未來社會中幷沒有提到)?寫一篇論文,然後發表評論。

原譯2:威爾斯的時間機器似乎接受赫胥黎在進化和倫理中的觀點(馬爾薩斯也是)。艱難和掙扎培養人類智力 潜能。把這套入赫胥黎的術語中,物競天擇 在人類繁衍過程中製造了某些崇尚合作以及使用自然力量爲人類造福。然而矛盾的是,智力通過去除掙扎的需求,可能 會去除智力的選擇性有點。因此才有即不智慧也沒文化的愛羅伊和摩羅克的存在智慧是否因此導致强大的進步對智力和文化的勝利,似乎威爾斯的未來世界中幷沒有 這個?寫成論文,評論。

改譯: Wells的《時間機器》似乎接受了賀黎胥在《進化論與倫理學》的觀點。艱難與鬥爭,提高人類智慧的能力(回想馬爾薩斯)。用賀黎胥的說法:在繁殖人類時,自然選擇也繁殖了一些抗拒自然選擇的東西,偏向合作和利用大自然的力量謀求人類物種的利益。然而荒謬的是,智慧用於减少鬥爭的需要,可能去除智慧選擇的好處。因此,不是特別聰明或有教養的Eloi和Morlocks才會存在。智慧是否因此已經導致宇宙過程勝於智慧或文明,而這是Well的未來世界所缺少的?展開論題,然後評論。

解釋:很累,不詳說了。原譯2沒有書名號,是不可原諒的錯誤。

133. "All the ethical points made by Huxley are present in The Time Machine but translated into vision." This statement (by the critic J. P. Vernier) is a commonplace of observation about Wells's "scientific romance". Comment by comparing selected aspects of the two books.
原譯1:“所有賀黎胥所講到的道德倫理觀在《時間機器》都有提及。不過,他是用一種直觀可見的方式來闡述的。”這個評論(評論家J.P.Vernier)僅僅關于Wells的“科學探險”的一個很普通的評論。讀完兩本書的選段之後,作個比較,然後發表評論。

原譯2:”所有赫胥黎的倫理觀點都在時間機器中呈現,但轉變成想像“這個論斷(批評家J.P.維尼葉)是關于威爾斯的科學羅曼史的常見評論。通過比較兩書節選部分來評論。

改譯:「所有賀黎胥講到的道德倫理觀點,都出現在《時間機器》,只是轉譯為願景。」這說法(評論家J.P.Vernier提出的)是對Wells的「科學戀愛」很常見的評論。比較兩本書的選段,然後評論。

134. Both Wells and Stevenson write stories about self-division, in which two sides of human nature are conceived as separable. In one case (Stephenson), the separation is effected at a social, perhaps organismic, level; in the other (Wells), the two sides are given independence of the composite self that is humankind. In both, however, the active, creative side of the self is associated with darkness and evil. Develop a thesis and then comment.
原譯1:Wells和Stevenson都寫了關于自我分裂的小說。在小說中,人性的兩面被認爲是分離的。一方面(Stevenson提出的),自我分裂在社會層面,也許是生物個體層面産生了影響。另一方面(Wells提出的),構成個體的兩個方面都被賦予了獨立性,但是,它們都是人類的一部分。然而,從以上兩個觀點來說,積極的,有創造性的一面都與陰暗,罪惡的一面有關聯。就此,寫一篇論文,然後發表自己的意見。

原譯2:威爾斯和史蒂文森寫了關于自我分裂的故事,人性被認爲是可以分開的。一書(史蒂文森),分裂是作用爲社會或許是有機水平。另一書(威爾斯),兩方面是。然而,兩者中都有積極的創造性的自己與黑暗和邪惡聯繫。引申成文,評論。

改譯:Wells和Stevenson都寫了關於自我分裂的小說,人性的兩面被認爲是可以分離的。第一說(Stevenson),自我分裂發生在社會層面,也許是生物層面。另一說(Wells),兩個方面是獨立於自我的組合,即是人類。然而,兩說都認為自我的創造性一面,是關連陰暗和邪惡。展開論題,然後評論。

135. In various ways, Huxley and Wells modify the idea of 'perfection,' a term used in various ways by Darwin. As Huxley points out (and Wells implies), although the process of natural selection may be said to perfect things, it does so only in relationship to the particular situation of a given species--its particular conditions of existence. Can you imagine conditions in our contemporary times, therefore, under which 'perfection' by the standards of natural selection would be 'degeneration' by human standards of ethics or culture? That is, can conditions arise in contemporary society in which non-ethical, anti-cultural norms of human behavior are adaptive?
原譯1:從各個方面來說,賀黎胥和Well改變了達爾文所表述的“完美”的定義。正如賀黎胥指出(Well暗示)的那樣,儘管自然選擇的過程也許是對完美的生物而言的,在特定的情况下,特定的物種而言——特定的生存環境。你可以想像到,在現代的生存環境下,按照自然選擇的標準,“完美”會被人類道德倫理和文化規範所破壞。那就是說,人類能適應在現代社會中産生的沒有道德規範,反對文化的行爲嗎?

原譯2:赫胥黎和威爾斯都用不同方法修改了完美的觀點,一個被達爾文在不同方面使用的術語。赫胥黎指出 (威爾斯暗示),儘管物競天擇的進程使事物完美,它只在特定環境與特定物種發生聯繫——它特定的生存環境。因此,你能想像出當代,從物競天擇的標準來看是 完美的環境被人類的倫理或文化標準惡化嗎?即當代社會的環境,不講倫理,反文化的人類行爲教條可以適應嗎?

改譯:在許多方面,赫黎胥和Wells修改達爾文多處引用的「完美」概念。正如赫黎胥指出(Wells也暗示),儘管自然選擇的過程可能被認為讓事物完美,這只是相關於某一物種的特定情况:其特定的存在條件。因此,能否想像現代的條件,而在這些條件之下自然選擇標準所達致的「完美」,會因為人類的道德倫理和文化標準而「退化」?那就是說,現代社會是否會產生條件,在這些條件中人類行為的不關乎道德,反文明模範是可以適應的?

解釋:原譯1把Wells誤寫為Well;這不是小事。原譯2的原罪:標點符號。「一個被達爾文在不同方面使用的術語」,那一個術語?

136. The question, "Can computers really think?" may be regarded as another version of the question, "Does nature really select?" Is the parallel valid? How far does the parallel go?
原譯1:“電腦會思考嗎?”這個問題也許會被認爲是“自然會選擇嗎?”這個問題的另一種說法。這個類似的說法能成立嗎?他們之間存在著多大的不同?
原譯2:問題:計算機會思考嗎?也許會被認爲是問題的另一個版本,自然真會選擇嗎?這個類比有效嗎?
改譯:「電腦是否真的會思考?」這問題也許會被認爲是「大自然是否真的選擇?」這問題的另一版本。這比喻是否成立?比喻有多深入?
解釋:原譯1漏譯兩個提問的really,也漏掉語氣。原譯2沒有用引號,第二句一頭霧水。漏譯。

137. In his God and Golem, Norbert Wiener discusses the problem of 'Homeostasis' in terms of the relationship between humans and the machine (see Chapter 6). Is this problem related in any way to the problem of the human-machine relationship alluded to in Wells's The Time Machine?
原譯1:在《上帝與有生命的假人》中,Norbert Wiener 從人類與機械的關係這個角度(看第六章)討論了社會群體間的動態平衡。在Well《時間機器》中暗喻的機器人的關係跟這個問題有哪些方面的聯繫?
原譯2:在《神與機器人》中,諾伯特維納從人類和機器的關係的角度(見第六章)討論了“動態平衡”的問題。這個問題與威爾斯的《時間機器》中的人類與機器的關係有聯繫嗎?
改譯:在《上帝與有生命的假人》,Norbert Wiener從人類與機械的關係(參見第六章)討論「恆定狀態」。這問題是否在任何方面關連Wells在《時間機器》暗喻機器與人的關係這問題?
解釋:原譯2的Golem機器人是錯譯,忽略了「帶生命」。

138. Discuss the problem of magic, operationalism, and cybernetic control, as it is developed in God and Golem. How does this problem relate to problems of social and instrumental design? The tale of The Sorcerer's Apprentice is relevant here.
原譯1:用《上帝與有生命的假人》中展開的論述方法,討論一下魔法,操作主義,控制論下的操控的問題。這個問題跟社會問題和機械設計有什麽關係?這個故事與男巫的徒弟有關。
原譯2:參考《神與機器人》,討論魔術,操作者以及控制論的問題,這個問題與社會及機器設計有何關聯?《巫師的學徒》的故事可供參考。
改譯:《上帝與有生命的假人》談到魔法,操作主義,人工智慧操控;討論這問題。這問題與跟社會和機械設計的問題如何關連?《魔法師門徒》故事與此有關。(編註:《魔法師門徒》The Sorcerer's Apprentice是兒童故事。)
解釋:problems of social and instrumental design,「社會問題和機械設計」是錯譯,因為problems是說隨後的social (design) and instrumental design;如problems單說隨後的social,原文必然是social problems。

139. Write about evolution as a learning process.
原譯1:寫一份學習進度表。
原譯2:將進化論作爲學習過程來描寫
改譯:撰寫:演化作為學習過程。
解釋:字數不多的簡單句子,同樣容易出錯。原譯1全錯;原譯2讀來不順暢。「演化」,不是「進化」,參見109。

140. The project assignment will allow you to directly apply one of the advanced methods such as DSM or System Dynamics to a development situation at your company. Alternatively, you may want to analyze in-depth the reasons for failure or success of past or ongoing complex product development projects.
原譯:項目作業將讓您可以直接將設計結構矩陣(DSM)或系統動力學的改進方法之一運用于貴公司的開發項目。或者,您希望深入分析過去已經完成或者目前正在進行的,複雜産品開發項目的成功或失敗的深層原因。
改譯:專題作業讓你可以直接將一項改進方法,例如設計結構矩陣(DSM)或系統動力學,運用於貴公司的開發情景。或是你希望深入分析已完成或正在進行的複雜産品開發項目的成敗。

解釋:原譯很不錯,只是小節有錯誤。第一個project改譯「專題」,是依循OOPS的慣用語:學生作業的project統稱為「專題」。原譯「將設計結構矩陣(DSM)或系統動力學的改進方法之一」,讀起來的意思是「設計結構矩陣(DSM)或系統動力學」有很多改進方法,只取其一;也漏譯advanced。原文…apply one of the advanced methods such as…的意思是「用一種先進方法,例如…」。「過去已經完成或者目前正在進行」改譯為「已完成或正在進行」,刪掉重複用詞。
最後由 BW Book Worm 於 週二 12月 11, 2007 3:17 pm 編輯,總共編輯了 1 次。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週二 12月 11, 2007 3:13 pm

141. The class will meet from 3:00 to 4:30 pm Tuesdays and Thursdays.
原譯:课堂教学为每周二和每周四的下午3:00到4:30。
改譯:每周二和周四下午三至四時半上課
解釋:簡單的句子,簡單的譯文。愚見以為改譯本較為中文。

142. As your instructors, we are very anxious to be responsive to your needs. Since many students are off campus, regular office hours may not work well. Based on past experience, e-mail seems to be most effective. Please email the class coordinator first, who will bundle the comments and questions. We can follow up with phone, personal meetings or email as appropriate. We will make every effort to respond within 24 hours. If our schedules require us to be away we will keep you informed and provide alternate contacts.
原譯:作爲講師,我們非常渴望對你的要求做出響應。由于許多學生不在校園內,定期的課堂教學也許效果不理想。基于以往的經驗,電郵是最有效的。請先將電郵發給課程協調員,他將收集所有的意見和問題。我們將通過電話、單獨會見或電郵來跟進你的問題和要求。我們將盡可能在24小時內回復。如果我們計劃外出,我們將通知你,幷提供一個我們外出期間的聯繫方式。

改譯:作爲講師,我們非常渴望回應你的要求。由於許多學生不在校園,常規的辦公時間也許不理想。基於以往經驗,電郵似乎最有效。電郵請先發給課程協調員,他收集所有意見和問題。我們以電話、單獨會見或電郵跟進,視乎方便。我們盡可能在24小時內回覆。如果我們計劃外出,會通知你和另外安排聯繫方式。

解釋:原譯沒有大錯。改譯主要是刪掉原文沒有的,例如「你的問題和要求」,「一個我們外出期間」。錯譯regular office hours:細看原文,這與「定期的課堂教學」無關,而是說學員與學校的聯繫。

143. Distance learning can be challenging, especially with a large group with many different sites. If you are having difficulty hearing or seeing, please speak up let us know during the class.
原譯:遠程學習是個挑戰,特別對于學生分布在很多不同地方的大團隊而言。如果你在獲取相關視頻或音頻時遇到困難,請告知我們。
改譯:遠程學習是挑戰,特別是分佈在很多不同地方的大團隊。如果你聽和看有困難,請在堂上告知我們。
解釋:原文沒有「學生分布在…」;hearing or seeing不限於「視頻或音頻」,親身上課也是hearing or seeing;尤其漏譯的during the class更說明這點。

144. We are assuming that you will be in a leadership position at your company and that others will carry out the mechanics of maintaining project plans and documents under your supervision.
原譯:我們假定學生在各自的公司處于領導層,幷且其它人會在你的指導下完成項目計劃和文檔維護等工作。
改譯:我們假定學生是公司的領導,其它人在你的督導下管理項目計劃和文檔。
解釋:supervision改譯「督導」,因為「指導」有「知道的教不知道的」意思,「督導」是責任層次的高低;maintaining無疑是「維護」,改譯「管理」較為順口。

145. Homeworks can be solved by pairs of two. These teams can, but don't have to be, remixed for each assignment. It is your decision whether or not to solve homeworks with members of your project team.
原譯:家庭作業可以兩人結對完成。在完成6個作業的過程中,這樣的雙人團隊人員可變可不變。你可以自己决定與項目團隊的其它人合作完成作業,還是獨自完成作業。

改譯:課後作業可以兩人配對解答。每個作業小組可以重新配搭,但不是必需。你自行决定是否與專案小組合作或獨自解答作業。

解釋:原譯意思沒有錯,改譯只是潤筆,盡量忠於原文。

146. The project assignment will allow you to directly apply one of the advanced methods such as probabilistic CPM/PERT, DSM or System Dynamics (SD) to a system/product development situation at your company.
原譯:項目作業將讓您可以直接將改進的項目管理方法,如概率論,CPM/PERT,DSM或系統動態的方法之一運用于貴公司的系統或産品開發項目。

改譯:專題作業是讓你在公司的系統或産品開發項目直接應用先進的項目管理方法,如隨機關鍵路徑法/計劃評審技術,設計結構矩陣或系統動態學。

解釋:probabilistic和 CPM/PERT之間沒有逗號,原文縮寫盡可能全譯。調整子句先後次序,讀起頭較順暢。

147. Crabgrass exists only in an unhealthy lawn. It is a symptom, not a disease in itself.
原譯(《寂靜的春天》呂瑞蘭,李長生簡體譯本,吉林人民出版社,2005年10月第四次印刷。)
山查子草只能生長在一種不茂盛的草坪上,這是山查子草的特徵,而不是由於本身的疾病。
改譯:馬唐草只能生長在不健康的草坪。它是病徵,本身不是疾病。
解釋:unhealthy不可能是「不茂盛」,「不茂盛」可以有很多原因,「不健康」只是一個原因。後兩句錯譯,聯起來讀,意思不通。

148. National Aeronautics and Space Administration,NASA; Space Shuttle
原譯:美國國家航空和宇宙航行局;航天飛機
改譯:美國國家航空航天局;太空梭
解釋:這些專用名詞,必須查證。網上不少自譯名詞,如果官方網頁沒有中文,我側重相信含金量高的維‧基*百!科。(這個網頁名稱要這樣書寫,有原因的。唉!)

149. To teach an appreciation of the multi-dimensionality of transportation issues
原譯:教授多維運輸因素
改譯:教授解讀運輸議題的多方面


150-163条转录自自然科學書籍的翻譯(潘震澤)譯評:《二十三對染色體》(正體)

150:In all of the earth’s history, biology and geography, I was born just five years after the moment, and just two hundred miles from the place where, two members of my own species discovered the structure of DNA and hence uncovered the greatest, simplest and most surprising secret in the universe.
原译:「在地球的完整历史当中,从生物学及地理学角度来看,我也出生在一个历史里程碑之前五年,与之距离也只有两百英里之遥。我所属的物种的两位成员,就在当时、当地发现了DNA的结构,并发现了宇宙中最伟大、最单纯与最令人惊讶的秘密。」(p. 12)

改译:「从整个地球的历史、生物及地理来看,与我同属人类的两位成员,在我出生前五年,离我出生地三百二十公里远之处,发现了DNA的结构,也就是宇宙间最伟大、最简单,且最让人惊讶的秘密。」

王道还译:「DNA的结构是宇宙间最伟大、最简单、最让人惊讶的秘密。我有幸与这个秘密有三重关系:第一,就地球历史而言,我出生在这个秘密揭露之后五年; 第二,就地球地理而言,我的出生地与揭露这个秘密的地点,距离不过三百二十公里;第三,就地球生物圈而言,揭露秘密的,是两个我的同类,我们都是『智 人』。」

说明:原译除了文字不怎么通之外(什么「当时、当地」),五年后与五年前都看错了。

151:The “concept” of a chicken is implicit in an egg, or that an acorn was literally “informed” by the plan of an oak tree.
原译:「一只鸡的概念就寄托在一颗蛋里头,或者一颗栎子实际上是接受了一颗栎树的计画指示而生。」(p. 14)
改译:「形成一只鸡的原理都存在一只蛋里,一颗橡实也等于获得了整株橡树的资讯。」
说明:两种讲法都在说明同一件事,但译者却自作聪明,把后一条给弄反了。

152:We put a premium instead on being complicated, in having as many gene as possible, rather than a streamlined machine for using them.
原译:「就我们而言,复杂性有其优点,我们可以尽量纳入最多基因,也不需要将结构简化。」(p.25)
改译:「反之,我们付出高价,选择成为复杂、而非精简的装置,来使用尽可能多量的基因。」
说明:译者没译出instead的转折用语,不晓得premium的意思,也没抓住原文的骨干”on being complicated, rather than a streamlined machine”。

153:Xq28——Thanks for the genes mom. T shirt sold in gay and lesbian bookstores in the mid-1990’s
原译:「Xq28——感谢基因之母——同性恋与女同性恋书店T恤拍卖会,于一九九○年代中期」(p. 141)
正确译文:「Xq28——妈,谢谢你的基因——九○年代中期,同性恋书店所售T恤上的文字」
说明:Xq28代表X染色体长臂q上编号28的基因,认为与同性恋有关,但尚无定论。「基因之母」及「拍卖会」都是奇怪及不通的误译。

154:The mammalian Y chromosome is thus likely to be engaged in a battle in which it is outgunned by its opponent. A logical consequence is that Y should run away and hide, shedding any transcribed sequences that are not essential to its function.
原译:「哺乳动物的Y染色体,就好像在战场上交战时被对手击退一样,合理的结果是,Y染色体逃走并躲起来,而且散落了一些已转录完成、但非必要的序列。」(p. 143)

改译:「因此,哺乳类的Y染色体很可能参与了某场战事,但寡不敌众。合理的因应之道就是弃甲而逃,把任何非必要的表现序列给抛弃,然后躲起来。」

说明:「已转录完成」是误译。

155:”They are known in the trade as sexually antagonist genes.”
原译:「如此它们便在这场X染色体和Y染色体的交易中,成为性别对抗基因。」(p. 144)
正确译文:「行内人称这些基因为性别对抗基因。」
说明:”in the trade” 是指「在这一行」,非指「交易」也。

156:Lurching into metaphor, one might begin to discern that the two chromosomes no longer have each other’s interest at heart, let alone those of the species as a whole. Or, to put it more correctly, something can be good for the spread of a gene on the X chromosome that actually damages the Y chromosome or vice versa.
原译:「进入变态期后,可以发现两条染色体实际上已经对彼此不再感兴趣,更不用说使整个物种都有着共同的目标了。或者更正确地说,散布某一基因在X染色体上可能会有些好处,但这么做实际上却会伤害Y染色体。」(p. 145)

改译:「打个比方,两条染色体显然已不再关心对方的利益,什么整个人类的福祉就更不用说了。更确切的说法是:X染色体上某个基因的衍生可能带来些好处,但实际却会伤到Y染色体;反之亦然。」

说明:metaphor(隐喻)会译成「变态期」,可谓奇文;interest在此亦非兴趣,而是利益;vice versa根本忽略了未译。

157:A flea hath smaller fleas that on him prey; and these have smaller fleas to bite ‘em, and so proceed ad infinitum.
原译:「跳蚤有更小的跳蚤可供捕食,而且还有更小的跳蚤会去咬它们,如此循环生生不息。」(p. 164)
改译:「一只跳蚤身上有比它小的跳蚤寄食,小跳蚤身上再有更小的跳蚤寄食,以此类推,可达无穷。」
说明:完全错误。

158:”because it is good at getting itself duplicated” 及“seems to be especially good at using other people’s…”
原译:「只是因为这样对它自己的复制有利」及「使用别人的… 进行复制时效果特别好」(p. 164)
改译:「它擅长于自我复制」及「似乎特别擅长使用别人的…」
说明:连good at这么普通的片语也不知!

159:”We are survival machines—robot vehicles blindly programmed to preserve the selfish molecules known as genes.”
原译:「我们是活着的机器——被机器媒介盲目地加以程式化,以保存叫做基因的自私分子。」(p. 159)
改译:「人只是延续生命的机器——像是由电脑程式所盲目控制的机器人载体,只为了保存称为基因的这种自私的分子而活。」
说明:这是道金斯《自私的基因》一书的名言。survival不是活着,第二句也完全不对。

160:”by the mid-1970’s, it was dawning on many evolutionary biologists…”
原译:「一九七○年代中期,可说是许多演化生物学家的黎明…」(p. 166)
改译:「到了七○年代中期,许多演化生物学家已然想到…」
说明:标准望文生意,看到dawn 就是黎明。
最後由 BW Book Worm 於 週日 1月 06, 2008 4:53 am 編輯,總共編輯了 1 次。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週日 12月 30, 2007 2:11 am

150-163条转录自自然科學書籍的翻譯(潘震澤)譯評《二十三對染色體》(正體)

161:”but was about competition between genes using individuals and occasionally societies as their temporary vehicles.” (p. 166)
原译:「反而是和基因使用个体及临时团体作为它们暂时的交通工具有关。」
改译:「而是与基因之间的竞争有关:基因利用个体、甚或社会当作暂时的载体,进行竞争。」
说明:与前面提到发生在本人同事身上的事,如出一辙,看到vehicle就认定是交通工具。occasionally竟然当成形容词来修饰society(社会)。

162:”The search for other explanation may prove, if not intellectually sterile, ultimately futile.”
原译:「如果不是知识如此贫瘠、极端无用,我们就可以找到其他的解释。」(p. 167)
改译:「想要寻求他解释的努力,就算在知识的追求上不算全然的浪费,终究也是徒劳无功。」
说明:sterile和futile的解释,是标准翻译机的产品。此句若只看译文,就完全不晓得原作者想表达的意义。

163:At this point one can only speculate what lies ahead for Bb and for us. I approach the task with misgivings, for people wiser than I have made such speculations and sounded very foolish soon afterward. Part of the reason is temporal provincialism, our difficulty imaging times unlike our own. Also, our vision for the future, as of the past, reflects not only evidence but fears and longings. Perhaps that is why so many prophets foretell utopia or dystopia, heaven or hell on earth, though so much of life really consists of anticlimaxes and muddle. Now, having invoked the future and excused myself in advance for getting it wrong, I must make my own guesses.
原译:「现在我们只能推测人类与Bb的前途,而我 忧虑地进行这项工作,比我聪明的人在之前也曾做过类似的推测,而这些推测不久之后听起来都非常愚蠢。原因之一是由于世俗之见,这比我们想象得要困难多倍。 另外,我们对于未来的想法是与历史的想法一样,除了经由证据之外,也反映出人类的恐惧与祈求。这或许就是许多先知虽然知道真实的生活是由失望与混乱构成, 但依然预言乌托邦或反乌托邦、地球上的天堂与地狱的原因。现在我必须为可能犯下的错误道歉,但依然要提出对未来的想法。」

改译:「此刻,我们只能推测 Bb 与人类的前途。对这项工作我是抱着戒慎恐惧之心,因为之前比我聪明的人也曾做过类似的推测,没有多久就都窘态毕露。原因之一是由于对于时间的偏狭之见,我 们很难想象生活在另一种时间是什么样的情形。另外,我们对于未来的想法,也跟对过去的想法一样,不只反映了现实,同时也包括了我们的恐惧与期望。这或许能 解释为什么许多先知预言了乌托邦或反乌托邦、世间天堂或地狱,但事实上我们的生活多是由令人泄气的结局与困惑所组成。这会我既然请出了未来的精灵,也为我 可能犯下的错误道过歉,我必须得提出自己对未来的猜测。」

164-167轉錄自翻譯工作坊《譯文叫好區》(正體)

164. Jane Austen, Pride And Prejudice 书开头第一句:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.

网路上的翻译(以内容可查来源):
 一、有件事实,举世皆知:单身汉而多金,必定缺个老婆。
 二、有件事是举世公认的真理,单身汉而多金,必定缺个老婆。
 三、普天之下众所公认的真理是,拥有万贯家财的单身男子必定需要个妻子。
 四、普世承认的真理是,富有赀财的单身汉,必定缺乏一位夫人。
 五、有钱的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。
 六、一个家境富裕的单身男人必然缺个妻子,这是众所周知的真理。

原文两个片语 in possession of (拥有),in want of (缺乏),有对比关系,
暗示双关,译文中只有第一、二句中文可以表达,功力深厚:
 单身汉而多金,必定(将会)缺个老婆。
 单身汉而多金,必定(因为)缺个老婆。
这句双关道出了书的开始与结束--拥有妻子情人后,多金好运的日子将不再。以反推来完整这句话的意义,同时隐约她的梦想期盼,一流的作者。

第一、二句翻译略有分别,acknowledged译「知」较「认」精准,知道与认同有差异,Austen 说的是事实,但她没有说自己认同,看书的内容,她不是爱金的女人,内涵远高于这句话的表面意义;truth译「事实」较「真理」贴切,这句话幽默事实大于真理服从。

第一句的译文简短、准确、语调一致、四六字排比成箴言格式,一流的译者。


165. 数年前有讨论关于 A Wizard of Earthsea by Ursula K. Le Guin,台湾翻译为地海巫师,原文开题诗与翻译如下:

Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life:
bright the hawk's flight on the empty sky.

惟静默,生言语;
惟黑暗,成光明;
惟死亡,得再生;
鹰扬虚空,灿兮明兮。

全诗只一句,动词是bright的复数形,主词为前三个片语,原文第三行的冒号提示这是一个共轭修辞(zeugma),与中文的拈连相通,表示某一部分为其他部分所共用,这例子中被共用的是动词与受词,还原后可以读为:

Only in silence the word,
 bright the hawk's flight on the empty sky.
Only in dark the light,
 bright the hawk's flight on the empty sky.
Only in dying life:
 bright the hawk's flight on the empty sky.

原来的翻译具美感与深度,但是在进入抽象之前,先略为修改为较实体的解读方法,焦点集中在对比:

惟 静默 中 言语,
惟 暗夜 之 亮光,
惟 濒死 之 生命:
得 显耀 鹰 扬 于 虚 空。

再回头来读原译者的译文,她将实体的解释更深层化,表面是安静中的话语更引人注意,延意成为一个人于沉静中的言语,更具力量;黑暗、光明是抽象的,暗夜、亮光是实体的;濒死之人对生命的渴望,延意为死而再生。她的最后一句,灿、明皆动词,于我来说,读过数遍之后,也佩服,至少我译不出如此真与美。

166. 《读者文摘》四月号(p.132)有一段文章,颇为优美,译文也佳,但似乎还有讨论的余地。提供磨笔。

The days unfold in their own rhythums. There are no weekends. No Mondays. It is timeless and ageless, measured bythe sun, the stars, and floods. This is the Franklin. A watery thread through a willderness. A world within a world.

河上的日子自然而然的降临,没有周末,没有星期一,无穷无尽,以太阳、星光、潮汐计时。这就是法兰克林河:一条穿越荒野的水线,人世间的另一个世界。

167. His swarthy face was covered with liver spots, and when he laughed his wrinkles stood out like so many ripples. His inch-long hair, already frosted on top, stuck up like the bristles on a tough wire brush. He was unusually big-boned -- seated, he was a head taller than the people beside him. He wore a threadbare Sun Yat-sen tunic of dark blue gabardine and underneath it a grass-green sweater, showing cuffs already unraveled and the seams coming apart. He had huge hands, all ten fingers gnarled like the roots of a tree.

他那一头寸把长的短发,已经花到了顶盖,可是却像钢刷一般,根根倒竖;黧黑的面皮上,密密麻麻,尽是苍斑,笑起来时,一脸的皱纹水波似的一圈压着一圈。他的骨架特大,坐着也比旁人高出一个头来,一双巨掌,手指节节瘤瘤,十只树根子似的。他身上穿着一套磨得见了线路的藏青哔叽中山装,里面一件草绿毛线衣,袖口露了出来,已经脱了线,口子岔开了。

高手应该看得到端倪。也是我一直在追求的境界。

168. 乔纳森《西书识小》专栏,南方都市报,2007年12月30日 B18页:
People must recognize that they cannot make up for failing to regulate their numbers or to care for their land by conquest in war, or by migrating into other people’s territory without their consent.

《万民法》张晓辉等原译:人民必须承认,若是未能规制自己的成员,未能保护领土不受征服,未能防止人民不经许可移往他国,其所造成的损失都是无法弥补的。

乔纳森改译:人民必须明白,他们不能依靠武力征服或者在未经他国国民认可的情况下就移入他国的方法来解决自己未能控制好人囗数量或未能照料好土地所造成的危机。

乔纳森解释:首先,译者根本没看出句子的结构。这里的主干其实是 to make up for B by A. ,也就要「用A来补偿B」。因此,所谓「保护领土不受征服」完全是无中生有了,因为「征服」是A部份的内容,「领土」却是 B部份的内容,两者毫不搭界;其次「人民不经许可移往他国」也语焉不详,好像说的是人民未经本国许可就移往他国,而作者说的其实是「在未经他国国民认可的情况下就移入他国」。

BW:乔纳森改译句子太长。make up译为「来解决…所造成的危机」,超出原文意思。《万民法》是古罗马作品,国家观念还是不成熟,所谓migrating是人民迁移,没有现代移民要得到他国批准的含意;可能只是从这乡村搬到邻村。我的改译:「人民必须明白,未能控制人囗或好好照料好土地,是不能依靠武力征服或是未经同意就移入人家的地方来弥补。」

168. They are intended as educational devices, including the teaching of skills such as working in teams.
原譯:它們被用作教學手段,包括授課技巧,例如團隊合作。
改譯:作為教學手段,教授諸如團隊合作的技巧。
解釋:teaching of skills不是teaching skills

169. One should understand the theory of the individual processes, how they are characterized, and the interrelationship of these processes when combined to fabricate devices.
原譯:學生也可以瞭解到每個單獨工藝的特徵以及在綜合運用這些工藝製造設備時工藝間的相互聯繫。
改譯:學生應瞭解每個過程的理論,如何具有特徵,以及在組合製造器件時這些過程的相互聯係。
解釋:should的意思很肯定,比「也可以」嚴重;原譯沒有斷句,唸起來不順。長句的毛病是不容易掌握意思。

170. A structure for thinking about the design and management of distribution channels
原譯:設計和管理分銷渠道的框架
改譯:思考設計和管理分銷渠道的架構
解釋:structure for thinking是主詞,漏譯了。

171. Why pricing decisions are complex and how they get made.
原譯:如何做出價格决策,爲什麽這是一個複雜的過程
改譯:定價决策為何如此複雜,又如何作出

172. How to manage an advertising campaign
原譯:如何進行廣告宣傳
改譯:如何管理宣傳活動
解釋:manage,不是「進行」;漏譯campaign

173. The benefit that you will derive from the course will depend upon the extent to which you expose your own viewpoints or conclusions to the critical judgement of the class.
原譯:你從本課程獲益多少取决于你在多大程度上將你自己的觀點、結論或者是評論性的意見在課堂上展示給大家。
改譯:你從本課程獲益多少,取决於你在多大程度上在課堂提出自己的觀點、結論,讓大家在堂上深入批評。
解釋:critical judgement是class的critical judgement,不是「你」的。

174. Are Sale Signs Less Effective When More Products Have Them?
原譯:蜂擁而至的折扣之戰是否會奏效?
改譯:較多產品有減價標籤是否失效?

175. Effects of $9 Price Endings on Retail Sales: Evidence from Field Experiments.
原譯:零售促銷中9美元定價的效果:來源于實戰
改譯:零售促銷以9美元為個位價錢的效果:實地試驗的證據
解釋:$9 Price Endings即是定價$59, $259, $1039這類以9美元為個位價錢,不是單一的9美元定價

176. For the cases that are not due as written cases, you may discuss the general issues with other students at Sloan.
原譯:對于那些非書面的案例,你可以和其他史隆的學生討論一般的問題。
改譯:那些不用上交書面〔作業〕的案例,你可以和其他史隆學生討論一般的問題。
解釋:這句的關鍵字是due=到期要上交。課程的案例全部有文本,所以「非書面的案例」肯定是錯的。

177. For the three written group cases you should discuss the cases only within your group.
原譯:因爲這三個你們應當討論的書面小組案例僅限于你們小組之內討論。
改譯:那三個要撰寫的小組案例僅限於在小組內討論。
解釋:錯解For

178. You will receive credit simply for handing in each of these reports on time. These reports will not be individually graded or returned, however, they will be used to help determine final grades for students close to the letter cutoffs.
原譯:只要你按時交上如上報告將得到相應學分。這些報告不會被單獨評分或者歸還,他們將被用來决定學生的年終評分
改譯:按時遞交每份報告會得到學分。這些報告不會個別評分或發還,在調整評分級別時會用來决定學生的最後評分。
解釋:原譯「如上報告」沒有each of these reports的意思;letter cutoffs:美國大學以A,B,C,D,E評分,如成績介乎兩級之間,即為letter cutoffs。

179. A report will be due on the Monday following the final class session.
原譯:報告截止日期是期末考試前的星期一。
改譯:報告截止日期是最後一課之後的星期一。

180. Flags of the European Union and Spain
原譯:歐聯旗和西班牙國旗
改譯:歐盟旗幟和西班牙國旗
解釋:European Union=歐洲聯盟,簡稱歐盟。小小不在意,大大的錯誤。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週二 1月 08, 2008 2:21 am

181. Both study questions and a list of cases used in the course are available. In addition, a "Note on Analyzing Business Environments" guides students as they evaluate businesses around the globe.
原譯:本課程中的研習問題和案例列表都是可以獲得的。此外,一份分析商業環境的講義將會在學生們評估世界商業環境時給予指導。
改譯:本課程有研習問題和案例列表,還有〈分析商業環境講義〉指導學生評估全球商業環境。
解釋:原譯是典型的西化中文:「都是可以獲得」,「給予指導」這些被動式語句不是慣用中文。

182. Public policies and institutions that shape competitive outcomes are examined through cases and analytic readings on different companies and industries operating in both developed and emerging markets.
原譯:同時,課程還通過不同公司和行業(成熟的和成長中的)的案例和閱讀來分析影響競爭結果的公共政策和機構。
改譯:通過發達和新興市場中不同公司和行業的案例和分析閱讀,審視影響競爭結果的公共政策和制度。
解釋:原譯錯讀developed and emerging markets是「行業」的形容句;analytic readings漏譯analytic;institutions可解作組織,制度,這要看內容而定。

183. Prior preparation of the cases and assigned readings are essential as this background is presumed in the lectures and case discussions.
原譯:案例的事先準備和布置的閱讀很重要,因爲我們假定學生在上課和案例討論之前都已作好準備了。
改譯:課前準備案例和佈置的閱讀很重要,因爲講課和案例討論是以此為假定背景。
解釋:原譯看漏了background,所以弄錯。

184. Those of you whose native language is not English and/or may have difficulty speaking up in class…
原譯:各位同學中,如果母語不是英語或在課堂上發言有些困難的,…
改譯:母語不是英語的學員可能在堂上發言有困難,
解釋:原文語氣肯定,不是「如果」,「有些」。

185. How does this model help you understand the relative competitiveness of different industries in your home countries?
原譯:在這個模型的幫助下,你如何理解你的祖國不同産業的相對競爭優勢?
改譯:這模型如何幫助你理解你的祖國不同産業的相對競爭優勢?
解釋:原文的主句是How does this model help you,原譯的主句是「你如何理解」。

186. What benefits would the company gain from this investment?
原譯:公司如果投資可以獲得哪些好處?
改譯:公司從投資可以獲得什麼好處?
解釋:多了「如果」,語氣不同。

187. What was going on at the national economy, industry and company levels?
原譯:如果是在國民經濟、産業和公司層面上將會發生什麽情况?
改譯:國家經濟、産業和企業層面發生什麽情况?
解釋:多了「如果」、「將會」,意思完全不同。

188. Can this model diffuse outside of Latin America?
原譯:這種模式在拉美可以廣泛使用嗎?
改譯:這種模式可否在拉美之外散播?
解釋:漏譯outside,diffuse還沒有達到「廣泛使用」的程度。

189. Has to signal to the world that it is embracing market reforms.
原譯:必須要簽署相關文件讓全世界都知道其正在進行市場改革
改譯:要讓全世界知道其正在進行市場改革
解釋:signal=「必須要簽署相關文件」???

190. US 2nd to Italy in days lost due to strikes.
原譯:在日期上,由于罷工導致的損失,美國僅次于意大利。
改譯:因罷工損失的日子計,美國僅次於意大利。
解釋:days不是dates

191. The US had advantage of being fast & flexible,
原譯:美國擁有迅速和靈活的優勢
改譯:美國曾有迅速和靈活的優勢
解釋:had的過去式時態,不能疏忽

192. Choices made by the firm reinforced analyst actions due to the incentives of the system
原譯:公司做出的决定在這個系統的引誘下强化了分析家的行爲。
改譯:公司做出的决定强化分析家的行動,因為這制度的誘因。
解釋:錯解incentives;說不清原譯的意思。

193. Should the government pull the plug on Daewoo?
原譯:政府應當幫助大宇嗎?
改譯:政府應否抽離不幫助大宇?
解釋:pull the plug=拔掉插頭。原譯和改譯意思大致相同,但原譯減掉原文的否定意思。

194. Savings from not manufacturing poured into marketing / endorsements
原譯:幷非來自製造的節約流入了營銷/廣告
改譯:因為不自行製造而節省的資金投入營銷/廣告代言
解釋:「幷非來自製造的節約」很費解。

195. People do not usually do what they say
原譯:人們經常說一套做一套
解釋:很中文的翻譯,好。

196. One focuses on Macroeconomic indicators and National-level Institutions of the political economy being analyzed.
原譯:一個關注宏觀經濟因素和國家制度,政治經濟學中分析的那些。
改譯:一個關注宏觀經濟指標,以及要分析的政治經濟體的國家層面制度。
解釋:錯譯indicators;原譯第二句脫離了主詞,不容易理解:什麼是「那些」?。

197. The reasons for layering an analysis of these institutions on top of the macroeconomic indicators is to see if a particular business environment has the “right” kinds of institutions to guarantee a healthy macro-economy and an attractive business environment.
原譯:研究宏觀經濟指標之前先分析這些制度是爲了分析一個商業環境是否擁有正確的制度來確保健康的宏觀經濟和有吸引力的商業環境。
改譯:在宏觀經濟指標之上多加一層制度分析,是要看看某一商業環境是否擁有「正確」制度,以確保健康的宏觀經濟和有吸引力的商業環境。
解釋:原譯句子太長;layering沒有「之前」的意思;原文“right” 用標點符號強調,應保留。

198. This course provides a systematic presentation of the chemical applications of group theory with emphasis on the formal development of the subject and its applications to the physical methods of inorganic chemical compounds. The electronic structure of molecules will be developed. Against this backdrop, the optical, vibrational, and magnetic properties of transition metal complexes are presented and their investigation by the appropriate spectroscopy is described.
原譯1:這門課程系統闡述了群論在化學中的應用,幷著重介紹了這門學科以及它在無機物的物理方法上的應用的進展。對分子的電子結構將做進一步研究。對過渡金屬化合物的光學,振動和磁場性質做了陳述幷介紹了研究它們的光譜學方法。

原譯2:當前課程系統地闡述了群論在無機化學中的應用,重點强調了群論的系統的推廣以及群論在研究無機化合物的物理方法中的應用。分子的電子結構可以得到發展。在此基礎上,描述了過渡金屬絡合物的光學性質、振動性質和磁學性質,描述了用適宜的波譜學方法對過渡金屬絡合物的研究。

改譯:這門課程系統地闡述群論在化學中的應用,著重這門學科及其應用於無機化學合成物的物理方法之常規進展。進一步研究分子的電子結構。在這背景下,陳述過渡金屬配合物的光學、振動和磁場性質,以及描述以適當的光譜法探討這些性質。

解釋:原譯1漏譯紅字;西化中文:做進一步研究,做了陳述。原譯2基本掌握正確意思,錯譯「分子的電子結構可以得到發展」,「分子的電子結構」如何「得到發展」?原文their investigation沒有說明their是什麼,原譯2和改譯的意思都有可能,但中文不可能以「這些」為終結;考慮到研究終歸要有目標,改譯以為是研究過渡金屬配合物的「性質」。

199. With respect to homework assignments, it is expected that no student will turn in work that is not his or her own by copying the work of another student or by using the work or solutions from this course given in previous years. Discussion of approaches to solving the homework problems after attempting to work the problems independently, however, is permitted and encouraged.
原譯:對于所布置的家庭作業,不希望出現互相抄襲的現象或者使用以前本課程已經提供的文獻和方法。在已經嘗試獨立解决問題而不能之後,通過討論解决問題是被允許的和值得鼓勵的。

改譯:對於所佈置的課後作業,要求學員不要遞交不是自己的作品:抄襲他人或利用本課程之前給出的的作品和解題。在嘗試獨立解題後,允許和鼓勵討論解答課後作業問題的方法。

解釋:基本上,原譯的意思大致可以,雖然錯譯「copying the work of another student」,這只是「抄襲」,不是「互相抄襲」;多譯了「…而不能之後」,原文沒有這意思,所以有其後「…解决問題」的錯誤。

200. Use aids to memory other than those expressly permitted by the examiner. Following a test or examination, a student will not try to deceive teachers or graders by misrepresenting or altering his or her previous work. In advance of a test or exam, a student will not knowingly obtain access to the exam questions.
原譯:使用監考老師允許之外的輔助設備。考試之後,學生不得通過欺騙老師來修改自己的試卷,考試之前,不得進入試題庫。

改譯:使用監考老師允許之外的記憶輔助設備。測驗或考試之後,學生不可作出虛假陳述或修改自己以前的作業以欺騙老師和評分員。測驗或考試之前,學員不可明知而取得試題。

解釋:漏譯memory,test,graders。previous work明顯不是「試卷」。「學生不得通過欺騙老師來修改自己的試卷」是錯譯。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週六 1月 12, 2008 3:03 am

201. Explain, compare, and contrast the input, output, and gain characteristics of single-transistor, differential, and common two-transistor linear amplifier building block stages;
原譯:說明、比較對比單立三極管、差分三極管以及內建放大級的雙晶體綫性放大器的輸入、輸出和增益特性。
改譯:說明、比較和對比單晶體管、差分晶體管以及常見內建放大級的雙晶體綫性放大器的輸入、輸出和增益特性(不肯定改譯是否正確。)
解釋:一詞多譯的典型錯誤:transistor譯為「三極管」、「晶體」,那一個是對的?可能兩個都是,是否可以選定一個,用括號寫出另一個?如果有一個是錯的,那就太不小心了。

202. Determine the frequency range of simple electronic circuits and understand the high frequency limitations of BJTs and MOSFETs;
原譯:確定簡單電子電路的頻率範圍,理解三極管和場效應管的高頻截止特性。
改譯:確定簡單電子電路的頻率範圍,理解雙載子接面電晶體(BJT)和金屬氧化物半導體場效電晶體(MOSFET)的高頻截止特性。
解釋:(201) 之後,這個BJT又是「三極管」!這類短寫,很容易在網上或課堂講義查證,BJT=bipolar junction transistor=(正體)雙載子接面電晶體=(簡體)雙極型晶體管。這門課有MOS和兩個短寫MOSFET兩個短寫,MOSFET=Metal-Oxide-Semiconductor Field-Effect Transistor=金屬氧化物半導體場效電晶體,只有一半的MOS= Metal-Oxide-Semiconductor=金屬氧化物半導體,原譯取用錯誤的一半。這個例子說明翻譯不能掉以輕心。

203. Different colored eyes in Drosophila, and gene fragments. The different eye colors are indicators of genetic variability
原譯:果蠅不同顔色的眼睛和基因片斷。不同顔色的眼睛揭示遺傳變異性。
改譯:果蠅不同顔色的眼睛和基因片斷。不同的眼睛顔色是遺傳變異性的指標。
解釋:Different colored eyes不同The different eye colors。

204. This course covers topics on the engineering of computer software and hardware systems.
原譯:本課程覆蓋了關于電腦軟件和硬件系統工程的所有主題。
改譯:本課程涵蓋電腦軟件和硬件系統工程的題目。
解釋:簡單的原文,常見的錯誤:不是嚴重錯誤,但可免則免:「覆蓋了」的「了」是多餘,也不合時態;如果動詞全用「了」,整篇文章就「了」來「了」去。topic譯為「主題」,沒有錯;但考慮教材在另一個常見詞theme主題,所以刻意改譯為「題目」。

205. two design projects
原譯:設計兩個專題
改譯:兩個設計專題

206. Our policy is simple, based on professional standards: on quizzes you should not collaborate. On all other assignments you are welcome to work with anyone else on ideas and understanding, but your writing should be your own and you should carefully acknowledge all contributions of ideas by others, whether from classmates or from papers you have read.
原譯:我們的原則很簡單,是建立在一些專業的標準上:在測驗中,你不能與同學他們協作.而在其他的作業中,你可以與其他任何人分享共同的思想和理解來解决問題,但是你的作業必須要自己完成,如果有他人的觀點和幫助,必須詳細列出,你應該要完全理解其他的思想,無論這些思想是來自于與你的同學還是你讀過的論文.

改譯:我們的原則很簡單,是建立在專業標準:測驗不能協作。其他作業歡迎與他人分享思想和理解,但作業必須要自己完成;如果有他人的觀點和幫助,必須小心列出,無論這是同學還是讀過的論文。

解釋:沒有必要的理由而多譯(寫)。留意標點符號沒有用全形;這是小事,一次又一次的小事很累事,不必要地花時間更改。一不留神,排版上線給人不專業的印像。譯文花功夫,無謂因為一些小錯誤而失真。

207. Lectures will be held on Mondays and Wednesdays from 2:00pm-3:00pm. Recitations are on Tuesdays and Thursdays.
原譯:正常授課將在每周一1和周三3下午2:00-3:00進行.復習課設課上討論將在周二和周四.
改譯:講課安排在每周一和周三下午2-3時。復習課在周二和周四。
解釋:原文很簡單,原譯不必要的多譯(寫) 。標點符號沒有用全形。正常授課?有「不正常」?

208. Five of your written assignments will be forwarded to the Writing Program for review。
原譯:以下是仔細閱讀寫作計劃內的期望寫計劃的五份點書面作業:
改譯:你的五份書面作業會交由「寫作項目」評審:
解釋:錯解=錯譯。Writing Program是專有名詞,要用黑體或括號標出。

209. …until either the writing staff assigns a grade of B or better, or certifies to the 6.033 instructors that your case is hopeless (note: you are not required to rewrite other assignments).
原譯:…直到其中一位老師給出B或更好的成績,或者得到6.033講師的證明,你無可救藥了(注意:你不需要重寫其他的作業了).
改譯:…直到寫作老師給出B或更好的成績,或向6.033講師證明你無可救藥(注意:你毋需重寫其他作業)。
解釋:原譯有兩處嚴重錯誤:1. certifies to the 6.033 instructors主客倒位;2. 整句來讀,「你不需要重寫其他的作業了」的「了」,給出的意思是因為無可救藥,所以不需要重寫。原文的意思是只有設計專題1可能需要重寫,其他的不用。

210. Introduction through page 471
原譯:從471頁開始
改譯:從序言到471頁

211. Skimming to find the main ideas (and deciding when skimming is appropriate) is a talent worth acquiring!
原譯:瀏覽文章去找主要思想(而且在瀏覽中做决定是非常適宜的)是一種技能,值得爭取.
改譯:速讀找出主要觀點(和決定什麼時候速讀是合適)是值得學習的技巧!
解釋:錯譯:deciding when skimming is appropriate

212. Although there are many cases in which software design and failure has led to the loss of life, the case of the Therac-25 is among the best known and most widely cited because of the depth of analysis that was performed by professor Nancy Leveson and her graduate student Clark Turner. The Leveson paper is quite long, and not all parts are equally important.
原譯:雖然存在許多軟件設計和故障導致失敗的案例,Therac-25的案例是最著名和被廣泛應用的案例中之一,因爲它的作者Nancy Leveson 教授和的研究生Clark Turner做了一定深度的分析.Leveson的論文雖然非常長,但幷不是每部分都很重要的.

改譯:雖然有許多軟件設計和故障導致人命傷亡的失敗案例,Therac-25案例是最著名和廣為引用,因爲它Nancy Leveson 教授和她的研究生Clark Turner作出深度分析。Leveson的論文頗長,不是每部份都同等重要。

解釋:紅字標出漏譯、錯譯。

213. Read disconnected sections (sometimes called boxes) or sidebars on pp. 20-21, p. 24 and p. 25. These sections contain technical information that both stands on its own and that the authors couldn't figure out how to gracefully integrate into the main text of the article. Often on a long article or book chapter, the sidebars give you background material that makes the main text easier to understand.
原譯:閱讀與章節沒有聯繫的(有時稱作boxes)或輔助材料等在pp.20-21,p24和p.25.這些包括了技術信息,不但堅持自己的技術而且作者本身不能弄清如何優美地把輔助的信息添加到主要的文章中.經常在一個很長的文章和書的章節中,輔助材料會提供給我們一些背景知識材料,這些材料使文章更容易理解

改譯:閱讀20-21,24和25頁沒有聯繫的段落(有時稱作文本方格)或側邊列。這些段落包含獨自的輔助材料,作者想不出如何優美融入文章的主文。長文和書本章節的側邊列往往給出背景材料,使文章更容易理解。

解釋:紅字是錯譯。不譯boxes,未盡翻譯的責任。有時譯者未能確定是否完全正確掌握原意,或是英語原詞值得保留,但翻譯的責任是盡可能全譯,有懷疑時附加說明。

214. Finally, don't be dismayed by unfamiliar technical jargon; make a guess about what it means and move on. The authors may explain it two paragraphs later, or two pages later, or perhaps never get around to it. There is a good chance that you will discover that it didn't actually matter. But if it does, you have something to ask about in recitation.
原譯:最後,對不熟悉的技術術語不必,驚恐;可以猜測它的意思和,表達意圖.作者在後面的兩段或兩頁會解釋它,但也可能有,找不到的. ,這是可以很好的機會,你將會發現它實際上幷不重要. 但是如果真的出現這種情况,你可以在課上討論的時候詢問.

改譯:最後,對不熟悉的技術術語不必氣餒;猜測它的意思,繼續上路。作者可能在後面兩段或兩頁解釋,或是可能沒有這樣做。很大機會你會發現這其實不關宏旨。但如果確實重要,你可以在復習課時提問。

解釋:紅字是錯譯。「但是如果真的出現這種情况」,字面上是回應「你將會發現它實際上幷不重要」;既然如此,就不會在堂上提問。漏譯recitation。

215. After reading the Leveson paper, write a one-page reading report that addresses the following question:
原譯:當你讀完leveson的論文,寫一篇報告來回答下面的問題.
改譯:讀完Leveson的論文,寫一頁的閱讀報告回答以下的問題:
解釋:譯者當然知道人名要大寫,這些錯誤很不專業。

216. Catastrophic failures often have their genesis in different areas of the development of a complex system. Choose two of the following areas and describe how a problem in each area ultimately contributed to the Therac-25 accidents.
原譯:災難性的錯誤經常形成在複雜系統的開發的不同域中.選擇下面兩個域而且描述在每個域如何産生問題導致Therac-25事故.
改譯:災難性錯誤經常孕育於在複雜系統時的不同開發區域。選擇以下兩個區域,描述每個區域的問題如何最終導致Therac-25事故。
解釋:genesis不單是形成,準確意思是「形成於最初」;Genesis是《創世紀》,這意思就跳出來。…how a problem in each area ultimately contributed…不是追咎問題如何形成,而是最終如何導致意外。

217. Now, we'd like you to figure out on your own how to solve some problems by chaining different commands together. If you aren't already familiar with these commands, you may want to briefly skim through their man pages to familiarize yourself with what they do.
原譯:現在,我們希望你解决如何將許多不同的命令鏈接到一起來解决一些自己的問題.如果你對這些問題不是很熟悉,你可以通過它們的主頁簡單的瀏覽一下來熟悉它們究竟做什麽.

改譯:希望你自己想想,如何將不同的命令鏈接去解决一些問題。如果你不是很熟悉命令,可以簡略速讀手冊熟悉它們的功能。

解釋:figure out on your own=不靠別人,自想辦法;這個your own,不是形容problems。不是很熟悉commands,不是「這些問題」,不小心的錯誤。man pages是manual pages的縮寫。

218. …if you are doing this assignment on the MIT server…
原譯:…如果你在麻省理工學院服務器上要執行這個功能,…
改譯:…如果你利用麻省理工學院服務器完成這作業

219. hereafter referred to just as yes
原譯:可以參考yes
改譯:以後只稱為yes。hereafter referred to as很多時會用上;第一次全寫專有名詞,然後說hereafter referred to as介紹以後的同義簡寫。

220. In case the man pages are missing on the machine you are using…
原譯:萬一在man的頁上缺少你使用的機器,
改譯:萬一你使用的機器缺少手冊頁,
解釋:主客錯位
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週一 1月 14, 2008 2:17 pm

221. The number of words in the file /usr/dict/words (*) which do not contain the letters a, b, c, d, e or f. [* Note: On some UNIX®/Linux® systems, the dictionary has the filename /usr/share/dict/words]

原譯:在/usr/dict/words (*)文件下一些数量的words不能包含字母letters a, b, c, d, e or f.[*注意在一些UNIX®/Linux®系统中,路径有这样的文件名/usr/share/dict/words].
改譯:/usr/dict/words (*)文件中,有多少個字不包含字母a, b, c, d, e 或 f。[*注意:一些UNIX®/Linux®系統,字典的文件名稱是/usr/share/dict/words。].
解釋:原譯沒有留意dictionary這主詞,就弄錯意思。

222. A 5x5 matrix of entries of alternating Y and N.
原譯:把一個5x5的矩陣的中的Y換爲N
改譯:寫一個5x5的矩陣,內裡的Y和N交替出現。
解釋:錯解alternating;替換是alternating with / by

223. Can you think of any negative side effects that the second construction might cause for the user?
原譯:你認爲任何否定的副作用可能是客戶的第二次結構的原因?
改譯:你能否想到第二句結構對用戶有什麼負面的副作用?

224. This paper provides a good opportunity to try the approach of warming up by nibbling around the edges:
原譯:本論文提供對了一個好的機會來復習一些邊緣的知識.
改譯:閱讀這篇文章,是一個好機會練習在四周一點一點地咬,作為熱身。.
解釋:教授有時很佻皮,這句話是例子。

225. Once you have a picture of where the authors are coming from, where they are going, and the route they are taking, you are in a much better position to dive into the real meat of the paper.
原譯:一旦你瞭解作者的思想起源,它們是如何進行的,而且它們采用的途徑,你可以從一個更好的位置來分割論文的實際內容
改譯:一旦瞭解作者從何而來,往何處去,要做什麼,走什麼路,你更容易投入文章,享用精華。
解釋:教授佻皮的另一個例子。

226. While reading the X Windows® paper, keep in mind that a client requests a service and a server provides it.
原譯:當讀完X Windows®的論文,牢記如果客戶要求一項服務,服務就必須提供.
改譯:閱讀X Windows®文章時,牢記客戶是要求服務,而服務端是提供服務。

解釋:While reading,還沒讀完呢!沒有「如果」,也沒有「必須」。忽略server不是service。Paper,一般大學教材中,學生的paper是「論文」,其他的可以譯為「文章」,稍有分別。

227. This is a nice "systems" paper to read because it describes a real, working system and it explains the reasons choices where made from among design alternatives, even pointing out when choices where arbitrary. Furthermore, it is written for the most part in plain English with a minimum of jargon.
原譯:這是一篇非常好的“系統”論文,因爲它描述了一個真實的工作的系統而且它解釋了原因,當一些地方有模糊的因素時,在什麽地方産生設計變化.因此,在大多數計劃中,最好少用術語.

改譯:這是一篇非常好的“系統”文章,因爲它描述一個真實工作的系統,而且解釋從多個設計方案中作出選擇的原因,甚至指出什麽時候選擇是隨意的。而且大部份以簡單英語寫出,盡量少用術語。

解釋:看不出「當一些地方有模糊的因素時,在什麽地方産生設計變化.」從何而來。最後一句的it是這篇文章,說的是這篇文章,不是寫作指南。

228. Is the X Window System an example of the New Jersey ("Worse is better") or the MIT ("Do it right") school of system design? Think of concrete examples to support your claim.
原譯:X Window系統是一個新澤西洲(New Jersey)的一個項目案例(〈更壞就是更好〉),還是麻省理工學院設計的一個系統(〈正確使用〉)?仔細現象具體的例子來知道你的陳述.

改譯:X Window系統是新澤西〈更壞就是更好〉,還是麻省理工學院〈做得對〉學院的系統設計例子?找出具體例子來支持你的聲明。.

解釋:第二句不明所議;「知道你的陳述」,譯者不可能不知道這是錯譯,不小心之過。完成譯文後,放下一段時間,必須要不看原文重讀一次,一些走漏的錯誤就會走出來。

230. Section 2 of the paper presents nine design requirements for the X Window system.
原譯:這論文的第二節列出了9個X Window系統的設計需求
改譯:文章第二節列出X Window系統的9項設計要求。
解釋:可以爭議原譯沒有錯,但改譯肯定不會引起誤會:9個X Window系統?還是9項設計要求?

231. For example, the requirement of display independence allows I/S to purchase machines from different vendors for use in MIT server clusters, but all run X.
原譯:.例如,爲了能使用麻省理工學院服務群,不是所有的機器運行X系統,獨立顯示的需求允許I/S從不同的銷售商購買機器
改譯:例如,要求顯示要獨立,方便了資訊服務處從各個供應商購入電腦,在麻省理工學院服務器群使用,而全部都運行X。

解釋:主句是requirement …allows I/S to purchase…;弄清楚,其他子句就可以放準位置。要多時間找出I/S的原意(用多用搜索引擎),知道這是「資訊服務處information service」,就容易明白整句的意思。but有「相反」的意思,不同供應商的電腦,應該是不同的運作,but…。machine是機器,但用在這裡,明顯是說「電腦」,改譯「電腦」符合上文下理。

232. This lecture introduces address spaces as a technique to achieve fault isolation between modules running on the same computer
原譯:本節課引入尋址空間(address spaces)技術來實現運行在相同機器上的模塊間的故障隔離.
改譯:本節課介紹位址空間(address spaces)技術,在同一電腦運行的模塊間實現故障隔離。.

解釋:「實現運行在相同機器上的模塊間的故障隔離. 」,讀起來是「實現運行…」,不能明確指出「實現」的是「故障隔離」。same可以是「相同」,可以是「同一」,要仔細思考原意。

234. This lecture explains how using threads we can give every module its own, virtual, processor.
原譯:本節課將解釋如何使用我們給出的每個模塊的本身擁有綫程(threads),虛擬(vitual),處理器(processor)
改譯:本節講課解釋如何使用綫程threads,給出每個模塊本身的虛擬處理器。.
解釋:如果原意是綫程(threads),虛擬(vitual),處理器(processor)是連在一起,不會是這樣寫的。

235. If you are interested in the state-of-the art, read the man pages for rfork and clone.
原譯:如果你對藝術很感興趣,閱讀rfork和 clone的主頁.
改譯:如果你對最新情況感興趣,閱讀rfork和 clone的手冊頁。
解釋:state-of-the art不是art

236. What a best effort network is
原譯:网络最大的效果是什么
改譯:盡其所能best effort網絡是什麽?
解釋:先不說best effort是電腦術語,best錯譯「最大」,很不小心;純看字面,起碼要譯成「什麼是最佳效果網絡」之類。翻譯術語是陷阱,不能只看字面意思。尤其是電腦術語,群芳爭妍,沒有統一譯法,難!

237. How computer networks solve the problem of sharing physical links amongst different communications.
原譯:計算機如何解决鏈接不同的通訊的物理共享的問題
改譯:電腦網絡如何解决不同通訊共享sharing物理鏈接的問題。
解釋:看漏amongst,才有「鏈接不同的通訊」的錯譯。computer計算機是過時的譯法。

238. How does the design of Ethernet improve the probability that packets are successfully delivered, despite the potential for collision?
原譯:如何設計以太網來提高發包的成功概率,即使存在潜在的衝突.
改譯:以太網的設計如何提高成功發包的概率,即使有衝突的可能性?
解釋:「如何」的位置,改變意思。

239. 9.999 quizzes typically begin with half a dozen or so independent questions that focus on material in the readings followed by one or two longer, multi-part questions that deal with concepts of computer systems covered in the notes and lecture.
原譯:9.999測驗一半的問題或很多單獨的問題都集中在一兩個閱讀材料上,涉及計算機系統的多重問題覆蓋所有的筆記和講稿

改譯:9.999測驗,一般有約六條單項問題,集中於閱讀資料的材料;然後是一兩條多部份問題,涉及筆記和講稿提及的電腦系統概念。

解釋:原譯不單讀起來很亂,關連子句也有誤。one or two是說multi-part questions,不是「閱讀材料」;multi-part questions是獨立詞,不是「計算機系統的多重問題」;「計算機系統」沒有「多重問題」,原文是說concepts;「計算機系統的多重問題覆蓋所有的筆記和講稿」邏輯上已經說不通,「問題」怎麼會覆蓋「所有的筆記和講稿」?

240. A subset of TAs will be holding marathon office hours prior to the quiz.
原譯:一些助教任職時間可能比測驗早
改譯:部份助教在測驗前上班時間延長。.
解釋:沒話好說,要說也不會是好話。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週一 1月 14, 2008 2:19 pm

241. This lecture will discuss how layering of protocols is a good way to architect networks. It will then discuss some functions of the link layer.
原譯:本課將討論如何劃分協議層是解决網絡結構的好方法.我們將討論一些鏈入層的功能
改譯:本課討論協定分層layering of protocols如何是架構網絡的好方法。 然後討論鏈結層link layer的一些功能。

解釋:how是說how xxxx is a good way,不是how does xxxx 劃分。明白這句,就不會有「解决…」的誤譯。「一些鏈入層」是有許多鏈入層,這裡只說一些;原文是some functions,一些功能。

242. Next go through the introduction.
原譯:下一步通過序言
改譯:下一步閱讀〈序言〉

242. Sections 3.1 and on get into the details of how the requirements are met. Many of those details are less important; you might ignore them until you've had a chance to mull over the higher level issues for a while
原譯:3.1節和進入需求如何需求具體細節.有些細節不太重要;在你考慮高層次的問題時候,你可以暫時忽略它們
改譯:3.1節及其後是如何滿足需求的細節。許多細節 較為不重要;在你有機會考慮較高層次的問題之前,可以暫時忽略。
解釋:不說錯譯,「進入需求如何需求具體細節」有什麼意思?

243. How much fault isolation do you get from BGP? What happens to the routing in the rest of the network, short and long term, if some router turns off?
原譯:從BGP中你獲得的故障隔離的代價是多少?在網絡或長或短期間休息,將會發生什麽,路由是否會關閉?
改譯:從BGP可得到多少故障隔離?如一些路由關閉,短期或長期而言,網絡其他部份的路由會發生什麽事?

244. Does routing have to be this complicated?
原譯:路由使這些很複雜嗎?
改譯:路由是否要這樣複雜?
解釋:「這些」是什麼?

245. Routers use the BGP protocol to set up routes by talking to each other. But they talk to each other using TCP, which relies on the presence of routes. Doesn't this create a chicken and egg problem?
原譯:路由器通过BGP协议来和每个路由通讯来建立路由.但是它们彼此之间通过依赖于路由的传输控制协议(TCP)通讯.这是一个.“先有鸡还是蛋”的问题吗?.
改譯:路由器使用BGP協議彼此對話來建立路線。但它們是使用傳輸控制協議(TCP)彼此對話,而這是依賴路由的存在。這是否建立「先有鶏還是蛋」的問題?
解釋:原譯第一句和第二句沒有talking to each other;第三句沒有create。

246. This paper touches on networking issues that we have been discussing for the past several weeks, and also on several issues related to naming.
原譯:這篇論文提出了我們幾年前討論的網絡問題,而且命名了一些問題.
改譯:這篇文章提出這幾個星期討論的網絡問題和一些關於命名的問題。
解釋:唉!

247. It simply transmits packets without retransmitting lost packets or sending packets at a rate that reacts to network congestion.
原譯:如果沒有發包丟失或者因爲網絡擁塞發出一定速率的包,它將簡單的傳送包.
改譯:它只是傳輸數據包,沒有再傳輸遺失的包或是因應網絡擁塞而調節速度。
解釋:多了「如果」,意思變了。「因爲網絡擁塞發出一定速率的包」,什麼意思。翻譯後重看,自己都看不明或不合邏輯,大多數是錯譯。

248. NFS raises a number of interesting naming questions. NFS goes to great lengths to make sure file handles are unique; it adds generation numbers for inodes and a file system ID to the filehandle in addition to the inode number.
原譯:網絡文件系統增加了一定數量的問題. 網絡文件系統將增加長度來確信唯一的文件處理;它添加索引代號和文件系統ID好增加文件處理索引號.
改譯:網絡文件系統引起一些有趣的命名問題。網絡文件系統花盡心思以確保文件標籤file handle是獨一無二;它為資訊編碼inode添加每代的號碼;此外,文件標籤除了資訊編號外,還加上文件系統身份號ID。

249. Idempotent operations can be safely executed more than once.
原譯:幂等操作比以前使用的操作都要安全.
改譯:幂等操作可以多於一次安全執行。

250. …the document was compiled by Keith Moore (U. Tennessee), who may also be the author of the document. N. B. : This paper is not in your reading package,
原譯:…這篇文檔是由Keith Moore(U. Tennessee)編輯,他也可能是文檔N.B.的作者. 這篇論文幷不在你的閱讀材料中,
改譯:…信這篇文件是由Keith Moore(Tennessee大學)編輯,也可能是文件的作者。附註:這篇文件不在閱讀材料中,
解釋:錯譯千奇百怪,這個N.B. 錯譯是最奇特的一個。

251. What are the characteristics of a global address? What are the characteristics of a local/private address?
原譯:全局地址的符号是什么?本地/私有地址的特征是什么?
改譯:全局地址有什麽特點?本地/私有地址有什麽特點?
解釋:不明白為什麼一句錯譯,一句譯對了。

252. Why do global addresses have to be different from local addresses?
原譯:全局地址爲什麽不同與本地地址?
改譯:全局地址爲什麽要不同於本地地址?
解釋:原譯是問「什麼不同」,原文Why do xxx have to be different,是問為什麼「要這樣不同」。

253. The audience for the design proposal is the 9.999 staff. You should assume that we're familiar with the Design Project 1 assignment and with the material taught in9.999. In particular, you shouldn't repeat anything from the assignment in your proposal; you will need to make every word count towards explaining your design.
原譯:設計提案的作者是9.999人員.你應該猜到我們對專題1的作業和9.999所提供的材料很熟悉,尤其是你不必在你的提案中重述問題;你需要提供一些準確能解釋你的設計的文字.

改譯:設計提案的對像是9.999教員。你應假定我們很熟悉專題1作業和9.999授課材料,尤其是你不必在提案重述任何材料;你需要盡量利用每個字解釋你的設計。

解釋:audience變了「作者」;assume不用猜;不必…重述anything,不只是問題;片語make (something) count是「發揮淋漓盡致,物有所值」

254. Start with a brief introduction that summarizes the design, your reasoning, and the steps you will take to describe your design.
原譯:你的設計開始是一個簡短的概要介紹開始,然後是原因,描述你設計的下一個階段
改譯:以簡潔引言開始,總結你的設計,然後是原因,以及描述設計所需的步驟。
解釋:Start,不是設計的Start,是論文的Start;錯譯and the steps you will take to describe your design.

255. How could we design a scalable "emergency broadcast" system, or a distributed news feed, on the Internet?
原譯:我們在互聯網上如何能够設計一個可伸縮性的“應急廣播”系統或者分布的新聞大餐?
改譯:如何設計互聯網的具彈性「緊急廣播」系統,或分置式新聞發佈?
解釋:design on the internet, design xxxx on the internet, 原文意思不是很清楚。考慮「緊急廣播」,「新聞源頭」是在網上,設計就不是在網上。

256. Do I need to worry about running out of space on an archive server?
原譯:我需要考慮存檔服務器的運行空間嗎?
改譯:我是否需要考慮存檔服務器空間不夠

257. Compare the recommendations of this short paper with the instructions in the U. S. Navy Flight Manual:
原譯:.比較論文中的建議和U.S海軍戰鬥手册中的命令:
改譯:比較這篇短文的建議和美國海軍飛行手册的命令:
解釋:相信大家都認為譯者不是不懂得正確翻譯,但是…

258. As the authors of the paper make clear,…
原譯:隨著論文的作者深入,
改譯:正如文章作者說清楚,

260. there is no single document that lists them all.
原譯:這不僅僅是他們列出來的文檔.
改譯:沒有一份全列出來的文件
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

文章BW Book Worm » 週四 1月 17, 2008 8:12 pm

261. … we introduce a problem and analyse the related data with R.
原譯:針對某個特定的問題,分析如何用R來解决它,
改譯:介紹一個問題,利用R分析有關數據
解釋:「分析如何用R」和「利用R」大有分別

262. a complete copy of genome
原譯:完整基因組的一個拷貝
改譯:基因組的完整副本
解釋:;原譯和改譯的産品都一樣,但翻譯應依照原文;拷貝copy不可說是錯譯,考慮的是有土生的中文用土生的中文

263. Why are cells different?
原譯:爲什麽存在不同類型的細胞
改譯:細胞爲什麽不同?
解釋:原譯和改譯是否有相同意思?好像是,又好像不是?總之,改譯是依原文翻譯。

264. array
翻譯:蕊片,陣列
解釋:這是一個典型「一詞多譯」的例子。查看英詞字典,array是多個物件排列,序列,陳列的意思,所以「陣列」是正譯。用於數學,array是「陣列」。用於生物資訊,是把細胞放在蕊片培育,然後將基因排列;不知是誰始作俑者,把array譯為「芯片」。劣幣驅除良幣,簡體翻譯array大多數是「芯片」。這和chip混淆不清。生物科技用chip得出array,就翻譯爲以芯片得出芯片。唉!

265. Please see the program outline.
原譯:請看那個設計項目的輪廓。
改譯:請看項目大綱。
解釋:原文很簡單,譯文也應如是。「那個設計」是多餘。

266. Some sites are so specific that there is only one way to work it
原譯:一些地方是多麽的詳細以致只有一種方法來工作。
改譯:有些工地是這麽特別,只能有一種方法來打做。

267. (which should be designs in themselves)
原譯:(應該通過自己獨立設計)
改譯:(本身應該是設計)

268. The models should not be to scale at this stage
原譯:這些模型不應采用現階段的比例
改譯:現階段這些模型不用依比例

269. consider how the form is responsive to these conditions and works with or against them ,
原譯:考慮怎樣使這些形式互相響應,協作。
改譯:考慮形式如何回應這些條件,是配合或是抗衡。
解釋:漏譯to these conditions,against them,整句意思不同了。

270. What is it supporting- glass, panels, fabric etc
原譯:什麽支撑玻璃,面板,構造等。
改譯:它支撑什麼—玻璃,面板,布料等。
解釋:原譯忽略what和那個小小的「-」。

271. control of air, light, heat, shade, color, transparency, opaqueness, layering, etc
原譯:空氣的控制,燈光,熱度,陰影,顔色,透明度,不透明,圖層等;
改譯:環境功能:控制空氣、光線、熱力、陰影、顔色、透明度、不透明、層次等;
解釋:control覆蓋各項,原譯的「控制」只是空氣;留意連接多項的中文標點符號「、」。

272. How is it affected by the climate?
原譯:它會受什麽氣候影響?
改譯:它會如何受氣候影響?
解釋:不是what climate。

273. 3 labs or shop spaces of approx. 2000 square feet in total
原譯:3個實驗室和總計達2000平方英尺的購物空間
改譯:3個實驗室或購物空間,總計約2000平方英尺
解釋:除了or錯譯為「和」之外,要考慮的是2000平方英尺是總面積,還是購物空間的面積。in total指出這是總面積,但原譯單指購物空間。

274. Research offices of approx. 1000 square feet in total – cellular or open plan Education Center
原譯:總計達1000平方英尺的研究辦公室,包括細胞研究所和開放學制的教育中心
改譯:約1000平方英尺的研究辦公室—分隔式或開放式的的教育中心
解釋:現代辦公室,部份不以固定間格劃分:以人高間板(分隔式)分成辦公地方,或全無間隔(開放式)

275. Sketches and models from the midterm review, depicting movement within the program, and the relation of the movement to the water.
原譯:中間鳥瞰的草圖和模型,在計劃中的流動描述和水的運動關係
改譯:期中評審的草圖和模型,描述計劃中的流動及其與水流動的關係。
解釋:唯一解釋「中間鳥瞰」錯譯是看錯原文是mid view;原譯「描述」的位置,只顧前不顧全句;同一個movement是「流動」,也是「運動」,有沒有特別理由?

276. Study models of the form of the envelope
原譯:研究模型的封套形式
改譯:封套形式的研究模型
解釋:主客錯位

277. The final model of the roof of the structure
原譯:最終的屋頂結構模型
改譯:屋頂結構的最後模型
解釋:算我吹毛求疵。

278. A study model of the interaction of the structure and the program elements.
原譯:一個研究相互結構和設計元素的模型
改譯:一個結構和計劃元素互動的研究模型
解釋:study玫附屬於model,應盡量靠近。

279. The island is the home and ‘laboratory’ of Outward Bound, an expeditionary learning based school that sponsors many outdoor programs for young adults from the Boston area.
原譯:這個島嶼是Outward Bound的家和實驗室,後者爲波斯頓地區的年輕人的戶外項目提供贊助的基礎考察學習學校。
改譯:這個島嶼是戶外領袖訓練學校Outward Bound的家和 “實驗室”,學校透過探險來學習,贊助波士頓區許多年輕人的戶外項目。

解釋:不難在網上找到Outward Bound的中譯。原譯壞在「後者」一詞;Outward Bound是一所學校,原文只是說小島是學校的家和 “實驗室” ,無分先後;一旦用上「後者」,就變成「實驗室」為波斯頓地區的年輕人…,不是學校。原文‘laboratory’ 用括號,是有特別意思(一般用括號都是有特別意思),是說這不是常見的學校實驗室,譯文也應該用括號。

280. Assignment of faculty to work with groups over weeks 3 and 4
原譯:小組職員工作安排將在第三周和第四周
改譯:指派在第三、四周與小組一同工作的教員。
BW Book Worm
Site Admin
 
文章: 1079
註冊時間: 週一 6月 12, 2006 4:58 pm

下一頁

回到 翻譯的甜苦

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 1 位訪客

cron